In addition to tracking financial commitments, it is necessary to verify progress in the utilization of available resources and in the implementation of programmes and projects contributing to the UNCCD objectives. |
Помимо отслеживания финансовых обязательств необходимо следить за прогрессом в использовании имеющихся ресурсов и в осуществлении программ и проектов, способствующих достижению целей КБОООН. |
While those three priorities might well be better addressed in other forums, UNIDO could still play an important ancillary role within its mandate and available resources. |
Хотя эти три первоочередные задачи, возможно, эффективнее будут решаться в рамках других форумов, ЮНИДО могла бы играть важную вспомогательную роль в рамках своего мандата и имеющихся средств. |
(b) Completion of a series of illustrative maps of available sediment data, using three-dimensional modelling techniques; |
Ь) завершение серии иллюстративных карт имеющихся данных об осадочном слое с применением методов трехмерного моделирования; |
Stresses that professional legal assistance is critical for the effective and appropriate utilization of the available mechanisms within the system of administration of justice; |
подчеркивает, что профессиональная юридическая помощь имеет важнейшее значение для эффективного и надлежащего использования имеющихся механизмов в рамках системы отправления правосудия; |
The structure and assignments of the teams are managed flexibly so as to optimize the utilization of available resources in meeting operational requirements and to ensure the necessary support to the field. |
Управление структурой и заданиями групп осуществляется на гибкой основе с тем, чтобы оптимизировать использование имеющихся ресурсов для удовлетворения оперативных потребностей и обеспечить необходимую поддержку на местах. |
(a) Programme of work is effectively managed and supported within the available human and financial resources |
а) Эффективное управление программой работы и ее поддержка в рамках имеющихся людских и финансовых ресурсов |
This included some 200,000 persons for whom resettlement is a pressing need, but available resettlement places have not kept pace with the growing needs. |
В их число входят примерно 200000 человек, которые остро нуждаются в переселении, но в условиях растущих потребностей имеющихся мест для переселения не хватает. |
Within the limits of its available resources, the Secretariat may have recourse to the assistance of outside experts from different legal traditions and affiliations. |
В рамках имеющихся ресурсов, Секретариат может обращаться за помощью внешних экспертов, представляющих различные правовые традиции и принадлежащих к различным организациям. |
It further recommended that other thematic working groups should be established as decided, and requested the Secretariat to organize the meetings of the working groups within available resources. |
Оно далее рекомендовало, чтобы в соответствии с решениями были созданы другие тематические рабочие группы, и просило Секретариат организовать встречи рабочих групп с учетом имеющихся ресурсов. |
Now more than ever, urgent, coordinated and decisive action is required to harness all available global resources to build long-term resilience to shocks and to finance sustainable development. |
Сегодня, как никогда ранее, требуются срочные, скоординированные и решительные действия для мобилизации всех имеющихся глобальных ресурсов в целях наращивания долгосрочной устойчивости к потрясениям и финансирования устойчивого развития. |
The proposal is to regularize the temporary capacity that is currently available to the Dispute Tribunal; |
Предложение состоит в том, чтобы перевести на штатную основу временных сотрудников, имеющихся сегодня в распоряжении Трибунала по спорам; |
With respect to the planning assumptions and estimates for the determination of available days per auditor, the Committee noted a significant improvement based on one of its prior recommendations. |
Что касается положенных в основу планирования предположений и оценок для определения имеющихся в распоряжении рабочих дней из расчета на одного ревизора, то Комитет отметил значительное улучшение положения дел на основе осуществления одной из его предыдущих рекомендаций. |
The proposal set out above is based on the principle of cost-effectiveness and relies on the information and analyses available from existing analytical sources. |
Изложенное выше предложение основывается на принципе эффективности затрат, а также информации и аналитических данных, поступающих из имеющихся аналитических источников. |
A more modest solution could be for countries with surplus savings to expand the range of their own safe and liquid financial assets available to domestic and international investors. |
Более сдержанным решением могло бы стать принятие странами с избыточными сбережениями мер по расширению базы собственных надежных и ликвидных финансовых активов, имеющихся в распоряжении внутренних и международных инвесторов. |
In the event sufficient resources are not available the Secretariat will resort to identifying regular budget resources approved for sections 2, 23 and 28E for biennium 2010-2011 to fund the activities. |
В том случае, если имеющихся ресурсов будет недостаточно, Секретариат прибегнет к выявлению средств регулярного бюджета, утвержденных по разделам 2, 23 и 28Е на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, за счет которых можно было бы финансировать деятельность. |
In setting the stage for going forward, the framework envisages the use of available resources, which may also be supplemented on an extrabudgetary basis. |
В ходе подготовительного периода для продвижения вперед эта работа предусматривала использование имеющихся ресурсов, которые также можно пополнять из внебюджетных источников. |
To that end, the internal procedures have been streamlined, new effective information technology applications have been developed and introduced, and the Claims Processing Unit has been strengthened using available resources. |
Поэтому внутренние процедуры были оптимизированы, разработаны и внедрены новые пакеты информационно-технического программного обеспечения, а Группа по обработке требований добилась повышения эффективности использования имеющихся ресурсов. |
The meeting also requested the Executive Secretary of the Convention on Biological Diversity to facilitate availability and inter-operability of the best available marine and coastal biodiversity data sets and information across global, regional and national scales. |
Совещание также просило Исполнительного секретаря Конвенции обеспечивать доступность и операционную совместимость наборов наилучших имеющихся данных и информации о морском и прибрежном биоразнообразии в глобальном, региональном и национальном масштабах. |
The Committee further recommends that the State party raise awareness among children about available helplines by providing information on them in child-related programmes and schools. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику повышать среди детей осведомленность об имеющихся телефонных линиях помощи, предоставляя им информацию в детских программах и в школах. |
She stated that ESCWA had launched an initiative to create an inventory of available statistics on disability within its mandates and continued to promote a rights-based approach and collaborate with its sister agencies. |
Она сообщила, что ЭСКЗА выступила с инициативой создания перечня имеющихся статистических данных об инвалидах в рамках своего мандата и продолжает содействовать применению правозащитного подхода и сотрудничать с родственными учреждениями. |
Article three: Implementation of the Convention through all available means |
Статья З - Осуществление положений Конвенции с использованием всех имеющихся средств |
Mapping of knowledge management practices and tools available within and across the system (20 organizations participated) |
Локализация практики и инструментов управления знаниями, имеющихся внутри и за пределами системы (участвовало 20 организаций) |
Moreover, the principle of "maximum available resources" should apply to the State party and not to its constituent countries individually. |
Кроме того, принцип "в максимальных пределах имеющихся ресурсов" должен применяться ко всему государству-участнику, а не к входящим в его состав странам в индивидуальном порядке. |
Communicated with the public on the implications of the new legislation and services available. |
информирование населения о последствиях нового законодательства и имеющихся услугах. |
The obligation of the State to allocate resources within available means to provide assistance to children who are left without parents or guardian is provided in the Constitution. |
В Конституции закреплено обязательство выделять ресурсы в рамках имеющихся средств для оказания помощи детям, лишившимся родителей или опекунов. |