In the early 1990s a series of dramatic events began resulting in a stagnation or deterioration of most of the indicators available for routine follow-up and analysis of the health of the population. |
В начале 90х годов ряд драматических событий начал приводить к стагнации или ухудшению большинства имеющихся показателей для стандартного контроля и анализа состояния здоровья населения. |
An analytical information system will be created for generating recommendations and air quality management decision-making in the energy sector, on the basis of the expertise, data and analysis available in the EMEP system. |
Будет создана аналитическая информационная система для выработки рекомендаций и принятия решений по вопросам управления качеством воздуха в энергетическом секторе на основе опыта, данных и аналитических материалов, имеющихся в системе ЕМЕП. |
The lack of adequate information available about capabilities and opportunities relating to technical cooperation among developing countries was generally acknowledged to be a serious constraint on cooperation. |
В целом отмечалось, что отсутствие достаточной информации об имеющихся ресурсах и возможностях в области технического сотрудничества между развивающимися странами является серьезным сдерживающим фактором, препятствующим расширению сотрудничества. |
He pointed out that the Millennium Development Goals agreed upon by world leaders in 2000 established a new compact between developed and developing countries to mutually accept responsibility and increase available resources in order to achieve their goals. |
Он указал на то, что цели Декларации тысячелетия, которые были согласованы руководителями стран мира, представляют собой новый договор между развитыми и развивающимися странами по взаимному признанию своей ответственности и увеличению объема имеющихся ресурсов для достижения своих целей. |
To ensure the preparation and swift selection of suitable staff for peace operations, pre-deployment training and the organization of a roster of available and trained candidates is required. |
Для планирования и быстрого набора подходящих кадров для операций в пользу мира необходимо обеспечить подготовку персонала до развертывания таких операций и составить реестр имеющихся и подготовленных кандидатов. |
In addition, while the number of higher-level posts available should be set in consideration of the needs of the organization as a whole, there has been no normative study of the staff distribution by grade. |
Кроме того, число имеющихся должностей высокого уровня должно устанавливаться с учетом потребностей организации в целом, однако нормативного анализа распределения сотрудников по классам не производилось. |
In view of the above arrangements, it is proposed that the accumulated debt of UNITAR to the United Nations in the amount of $321,184 be repaid within a period of five years from the Institute's available resources. |
С учетом порядка, изложенного выше, предлагается произвести выплату накопившейся перед Организацией Объединенных Наций задолженности ЮНИТАР в сумме 321184 долл. США в течение пяти лет за счет имеющихся ресурсов Института. |
The clusters will work on the day-to-day operations as well as on medium and long-term solutions and will promote partnership agreements as mechanisms for feasible solutions within available resources. |
Группы будут заниматься как каждодневной оперативной деятельностью, так и поиском среднесрочных и долгосрочных решений, а также будут способствовать заключению соглашений о партнерском сотрудничестве в качестве механизмов осуществления решений в рамках имеющихся ресурсов. |
It was further explained that the number and level of staff charged to administer the Global Compact project depended on voluntary contributions and were adjusted depending on the balance available in the Trust Fund. |
В разъяснении было также указано, что число и уровни должностей персонала, на который возложены обязанности по управлению проектом Глобального договора, зависят от объема добровольных взносов и корректируются в зависимости от остатка средств, имеющихся в Целевом фонде. |
In view of the recent appointment of a new Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs and taking into account the opportunity available for review, including the disposition of senior management posts, the Committee recommends that consideration of the establishment of this post be deferred. |
Ввиду недавнего назначения нового заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам и с учетом имеющихся возможностей для пересмотра, включая распределение должностей высшего управленческого звена, Комитет рекомендует отложить рассмотрение вопроса о создании этой должности. |
This is all very good and totally in keeping with the evolution of the means available to the Security Council to carry out its Charter-mandated responsibilities. |
Все это заслуживает высокой оценки и полностью отвечает требованию совершенствования инструментов, имеющихся в распоряжении Совета Безопасности для выполнения возложенных на него Уставом функций. |
The Advisory Committee recommends against approval of this post, as its functions can be carried out with the resources currently available in the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
Консультативный комитет не рекомендует утверждать эту должность, поскольку ее функции могут выполняться за счет ресурсов, имеющихся в настоящее время в Управлении по планированию программ, бюджету и счетам. |
As developing countries prepare their economies for entry into global markets, they must know their relative strengths and weaknesses and how best to use available resources to minimize negative effects and maximize benefits. |
По мере подготовки развивающимися странами своей экономики к выходу на глобальные рынки они должны знать о своих относительных преимуществах и недостатках и о максимально эффективных методах использования имеющихся ресурсов в целях сведения к минимуму отрицательных последствий и получения максимальной выгоды. |
Currently, concepts are being developed for the practical implementation of counseling services, which will take into account the needs of victims of criminal offences, along with the efficient use of existing resources and available know-how. |
В настоящее время разрабатываются принципы практического предоставления консультационных услуг с учетом потребностей жертв уголовных преступлений на основе эффективного использования имеющихся ресурсов и соответствующих знаний. |
Please provide, as requested in the Committee's concluding comments, information about the remedies available to women and court cases, if any, that have been filed by women who faced discrimination. |
В соответствии с просьбой, высказанной Комитетом в его заключительных замечаниях, пожалуйста, представьте информацию об имеющихся в распоряжении женщин средствах правовой защиты и о любых случаях возбуждения дел на основании заявлений женщин, подвергшихся дискриминации, если таковые имели место. |
The author's claims with respect to articles 17, 14 and 26 respectively are thus guaranteed and protected through effective remedies available under domestic law. |
Таким образом, претензии автора в отношении соответственно статей 17, 14 и 26 гарантируются и защищаются путем использования имеющихся эффективных средств правовой защиты согласно внутригосударственному праву. |
He observes that this is also the case law applied by the Human Rights Committee, which requests the State, in addition to giving details of the remedies available, to provide evidence that there is a reasonable chance of those remedies being effective. |
Заявитель констатирует, что аналогичная практика сложилась также и в Комитете по правам человека, который просит государство представить, помимо подробных сведений об имеющихся средствах правовой защиты, доказательства наличия разумных оснований предполагать эффективность этих средств. |
He furthermore drew attention to the Court's role as one of the means available for the settlement of disputes arising from the Convention, pursuant to Article 287, paragraph 1. |
Далее он обратил внимание на роль Суда как одного из имеющихся средств урегулирования возникающих в связи с Конвенцией споров, согласно пункту 1 статьи 287. |
Since that information must reach all population sectors, continued efforts should be made to enhance the traditional means available to the Department, such as radio broadcasting, as well as more advanced means of communication. |
Поскольку такая информация должна поступать ко всем слоям населения, следует предпринять дальнейшие усилия для укрепления таких имеющихся в распоряжении Департамента традиционных средств распространения информации, как радиовещание, а также более современных средств связи. |
This contravened domestic legislation which explicitly provides that the court is under an obligation to advise ignorant parties of avenues of legal redress available for the protection of their interests. |
Это являлось прямым нарушением внутреннего законодательства, которое непосредственно предусматривает, что суд обязан сообщить неосведомленным сторонам об имеющихся в их распоряжении правовых процедурах для защиты своих интересов. |
A..26 The requirements of $2,832,900, including an increase of $435,500, relate to the technological upgrading of the available software packages. |
A..26 Ассигнования в размере 2832900 долл. США, отражающие увеличение потребностей на 435500 долл. США, предназначены для технического обновления имеющихся пакетов программного обеспечения. |
This architecture enables the sharing of high-performance common storage facilities by all software applications leading to a more cost-effective utilization of available electronic storage space. |
Эта архитектура обеспечивает возможность для совместного использования всеми программами высокопроизводительных общих устройств хранения данных, что ведет к более эффективному с точки зрения затрат использованию имеющихся мощностей для электронного хранения данных. |
Moreover, inter-agency mechanisms are being explored to enable a range of legal expertise available within the United Nations system and beyond to be harnessed by various operational groups for the purpose of dealing with rule of law-related issues and other legal aspects of peacekeeping operations. |
Кроме того, ведется изучение межучрежденческих механизмов, которые позволили бы различным оперативным группам задействовать диапазон специалистов по правовым вопросам, имеющихся в системе Организации Объединенных Наций, для решения вопросов, связанных с поддержанием правопорядка и другими правовыми аспектами операций по поддержанию мира. |
Owing to the lack of an adequate organizational system, many funds were not mobilized, a large number of available funds were mismanaged or wasted, and adopted programmes were not executed. |
Действительно, из-за недостатков организационной системы не удалось мобилизовать ряд фондов, большое количество имеющихся средств неправильно распределяются или вовсе разбазариваются, а принятые программы не выполняются. |
Policies for expanding the use of technologies should take into account the existing capacities, means and possibilities in the countries concerned and encourage the use of available local resources, including traditional information systems. |
Стратегии внедрения достижений науки и техники должны учитывать имеющийся потенциал, средства и возможности соответствующих стран и способствовать использованию имеющихся местных ресурсов, включая традиционные информационные системы. |