States continued to complement legal and policy frameworks with initiatives aimed at strengthening data collection and knowledge, capacity-building of officials, and awareness-raising of violence against women, its causes and consequences and available services. |
Государства продолжали дополнять законы и стратегии инициативами, направленными на активизацию работы по сбору данных и информации, расширение возможностей должностных лиц и повышение степени осведомленности о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях и имеющихся услугах. |
(b) Identification of possible measures and best available techniques and environmental practices to prevent the accumulation and minimize the level of microplastics in the marine environment; |
Ь) выявление возможных мер и наилучших имеющихся методов и видов природоохранной деятельности для предотвращения накопления и для снижения объема микрочастиц пластмасс в морской среде; |
Review the available studies that produced estimates of economic costs of casualties and to make a recommendation on their use in the absence of nationally established estimates; |
провести обзор имеющихся исследований, позволяющих оценить экономические издержки от несчастных случаев, и вынести рекомендации по их использованию при отсутствии национальных оценок; |
The representative of OICA also supported these statements and added that the suggestion for a two-phase approach was linked to the urgency of completing harmonized requirements in a first phase, based on available knowledge, while future research results could be considered in a second phase. |
Представитель МОПАП также поддержал эти заявления и добавил, что предложение о двухэтапном подходе связано с настоятельной необходимостью завершения подготовки согласованных требований на первом этапе на основе имеющихся знаний, тогда как итоги будущих исследований могут быть рассмотрены на втором этапе. |
This is highly unlikely owing to the contributions, cash and investments available to the entity and internal policies and procedures put in place to ensure that there are appropriate resources with which to meet its financial obligations. |
Это крайне маловероятно с учетом получаемых учреждением взносов и имеющихся в его распоряжении денежных средств и инвестиций и внутренних правил и процедур, установленных в целях обеспечения наличия соответствующих ресурсов для выполнения его финансовых обязательств. |
It was explained that the budgeted cost-sharing ratio of 70:30 between UNSOA and UNSOM was based on the statistically recorded actual utilization of the available aircraft over a period of time. |
Комитету пояснили, что предусмотренное в бюджете совместное несение расходов ЮНСОА и МООНСОМ в соотношении 70:30 основано на статистически зафиксированном фактическом использовании имеющихся воздушных судов в течение определенного периода времени. |
The Centre coordinated with the missions of the region to leverage available air assets and to provide assistance to missions with insufficient air assets or those experiencing peak demand. |
Центр координировал с миссиями в регионе использование имеющихся авиационных средств и оказывал помощь миссиям, испытывающим их нехватку, либо миссиям, сталкивающимся с пиковой нагрузкой. |
Training of staff and targeted outreach to educational institutions that train language professionals will allow the Department to facilitate the transition of institutional memory and specialized expertise and the adoption of contemporary working methods that take advantage of available technologies. |
Благодаря организации учебной подготовки сотрудников и налаживанию целенаправленных контактов с учебными заведениями, готовящими специалистов по языку, Департамент сможет содействовать обеспечению передачи институциональной памяти и специальных знаний и перехода на современные методы работы, основанные на использовании имеющихся технологий. |
The lack of statistics from many other organizations, and the incompleteness of the available statistics, was not conducive to making a complete system-wide assessment and drawing conclusions on the use of LTAs. |
Непредставление статистических данных многими другими организациями и ограниченность имеющихся статистических данных затруднили проведение комплексной общесистемной оценки и подготовку выводов об использовании ДСС. |
It should be based on the best available science, give due regard to conservation efforts and precautionary approaches and ensure coherence and balance among the three dimensions of sustainable development. |
Он должен базироваться на наилучших имеющихся научных знаниях, должным образом учитывать усилия по сохранению и подходы, основанные на принципе осторожности, и обеспечивать согласованность и сбалансированность трех компонентов устойчивого развития. |
The United Nations Humanitarian Air Service will continue to provide air transport services, based on available capacity, once MONUSCO ceases its aviation services to the antenna locations on 30 June 2014. |
После того, как 30 июня 2014 года МООНСДРК передаст свои функции по осуществлению воздушных перевозок отделениям по поддержанию связи с штаб-квартирой, Служба гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций будет продолжать оказывать услуги воздушного транспорта в рамках имеющихся возможностей. |
The force has taken some positive steps in that regard, but there is a need to maximize available resources in the Mission by improving coordination and synergy between military, police and civilian personnel. |
Силы сделали некоторые позитивные шаги в этом направлении, но необходимо обеспечить максимально эффективное использование имеющихся ресурсов в Миссии за счет улучшения координации и взаимодействия между военным, полицейским и гражданским персоналом. |
The present report covers recent initiatives to include disability in development processes, based on information contributed by Governments and entities of the United Nations system, as well as other data available to the Secretariat. |
Настоящий доклад охватывает последние инициативы в отношении обеспечения учета вопросов инвалидности в процессах развития на основе информации, предоставленной правительствами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также других данных, имеющихся в распоряжении Секретариата. |
The Specialised Section has noted that there is limited available data to compare results of inspections conducted by tuber weight to those conducted by tuber number, but where such data exists there is relatively little evidence of a significant difference between the two methods. |
Специализированная секция отметила ограниченный объем имеющихся данных для сопоставления результатов инспекций, проведенных по количеству клубней, указав при этом, что в тех случаях, когда такие данные существуют, имеется относительно мало свидетельств наличия существенной разницы между двумя методами . |
Substantively, this means that, while the Group has made preliminary observations, they are based on a small percentage of the documents and recordings available. |
По сути это означает, что, хотя Группа сделала предварительные выводы, они основываются на малой части имеющихся у нее документов и аудиозаписей. |
The report reviews the evidence available regarding the continued efforts of the Democratic People's Republic of Korea to develop nuclear, other weapons of mass destruction and ballistic missile programmes. |
В данном докладе приводился обзор имеющихся данных в отношении продолжающихся усилий Корейской Народно-Демократической Республики, связанных с совершенствованием программ по ядерному оружию, другим видам оружия массового уничтожения и баллистическим ракетам. |
It is further suggested that as a one-time activity, the management can get the remaining data fed in the system through the available resources or through outsourcing. |
Наряду с этим предлагается, чтобы руководство обеспечило ввод в систему оставшихся данных в рамках единовременного мероприятия, которое можно провести за счет имеющихся ресурсов или за счет внешнего подряда. |
(b) The results of the aggregation and analysis of available data all have an inherent uncertainty determined by factors including the size and independence of samples, model types and other methodological properties. |
Ь) любым результатам агрегирования и анализа имеющихся данных свойственна неопределенность, обусловленная различными факторами, включая величину и самостоятельность выборок, типы моделей и другие методологические характеристики. |
In 2015, the Process will deliver an output under the working title "World Ocean Assessment I", a review of the available knowledge on marine biodiversity, drivers and ecosystem services of marine ecosystems. |
В 2015 году в результате Процесса будет представлен документ под рабочим названием «Первая оценка Мирового океана» - краткий обзор имеющихся сведений о морском биоразнообразии, движущих факторах и экосистемных услугах морских экосистем. |
Assisting Article 5 parties in maximizing the climate benefits of HCFC phase-out and managing HFCs will be complex, in view of the diverse range of alternatives that are available and under development, depending on the country circumstances, the sectors addressed and the specific applications targeted. |
Оказание Сторонам, действующим в рамках статьи 5, содействия в минимизации климатических выгод, получаемых от поэтапной ликвидации ГХФУ и регулирования ГФУ, будет являться сложным процессом с учетом широкого спектра имеющихся и разрабатываемых альтернатив, различных условий стран, соответствующих секторов и конкретных целевых видов применения. |
In view of the time allotted for the discussion at the current meeting, time did not allow the parties to address some questions on matters such as options for addressing technology transfer and the scientific methods available for assessing climate impact when choosing alternatives. |
Учитывая регламент, предусмотренный для обсуждения на нынешнем совещании, у Сторон не осталось времени, чтобы рассмотреть некоторые вопросы, касающиеся таких проблем, как варианты решения проблемы передачи имеющихся технологий и научных методов для оценки воздействия на климат при выборе альтернативы. |
Information on available alternative techniques and practices related to Article 5 and Annex C to the Convention, including locally developed alternatives and the use of substitute or modified materials, products and processes is important for the further update of the guidelines. |
Информация об имеющихся альтернативных методах и видах деятельности, касающихся положений статьи 5 и приложения С к Конвенции, включая разработанные на местном уровне альтернативы, и об использовании заменителей или модифицированных материалов, продуктов и процессов, имеет важное значение для дальнейшего обновления руководящих принципов. |
Gaps in available data and research persist, especially in Asia and Africa and with regard to some forms of gender-related killing of women and their impact on specific groups. |
Пробелы в имеющихся данных и исследованиях сохраняются, особенно в Азии и Африке и в связи с некоторыми формами гендерно мотивированных убийств женщин и их последствиями для конкретных групп. |
MINUSMA will also coordinate very closely with the planned United Nations Mission for Ebola Emergency Response to ensure complementarity of efforts and efficient use of available assets, including on preparedness aspects. |
МИНУСМА будет максимально тесно координировать свои действия с создаваемой в настоящее время Миссией Организацией Объединенных Наций по чрезвычайному реагированию на Эболу для обеспечения взаимодополняемости усилий и эффективного использования имеющихся средств, в том числе в плане профилактики. |
A more systematic consideration of the role these fact-finding efforts can play could assist the Council to take advantage of the full range of tools potentially available to it, such as Article 34 investigations. |
Более систематическое рассмотрение роли, которую могут играть усилия по установлению фактов, может содействовать тому, чтобы Совет воспользовался преимуществами и полным набором потенциально имеющихся в его распоряжении инструментов, таких как расследования в соответствии со статьей 34. |