Please indicate the specific legal measures to ensure women's access to justice, including by providing free legal aid and accessible information on available legal procedures. |
Просьба сообщить о конкретных правовых мерах, направленных на обеспечение доступа женщин к правосудию, включая предоставление бесплатной юридической помощи и доступной информации об имеющихся юридических процедурах. |
Turkmenistan recognizes the key role of the family in child-rearing and is committed to creating, within available resources, the best possible conditions for families to perform their duties. |
Туркменистан признает ключевую роль семьи в воспитании ребенка и стремится создать в рамках имеющихся ресурсов наиболее благоприятные условия для выполнения семьей своих функций. |
With no regular budget, the previous sessions of the Conference had been organized with services provided by the secretariat only on a "resource available" basis. |
В отсутствие регулярного бюджета при организации предыдущих сессий Конференции секретариатская поддержка оказывалась лишь на основе «имеющихся ресурсов». |
Providing midwife care during natural childbirth in general and specialist hospitals and in the delivery rooms available in some primary health-care centres in remote areas. |
З. Обеспечение акушерского обслуживания во время естественных родов в больницах общего профиля и специализированных больницах, а также в родильных залах, имеющихся в некоторых центрах первичной медико-санитарной помощи в отдаленных районах. |
Fully realising the integration tools available for the benefit of Roma inclusion |
полномасштабное задействование имеющихся интеграционных инструментов в интересах интеграции цыган; |
Well, based on the available evid - |
Ну, основываясь на имеющихся дан... |
It is about empowering vulnerable communities to tackle difficult, expensive and dangerous humanitarian detection tasks, and doing that with a local resource, plenty available. |
Эти проекты помогают уязвимым сообществам решить дорогостоящие и сложные, опасные гуманитарные поисковые задачи с помощью местных ресурсов, имеющихся в избытке. |
CIREN combines real-time medical data capture with vehicle and scene investigations to develop injury causation scenarios based on a team review of the evidence available from the case. |
Программа СИРЕН сочетает сбор медицинских данных в режиме реального времени с обследованиями транспортных средств и места происшествия в целях разработки сценариев причинной обусловленности травматизма на основе рассмотрения материалов, имеющихся по каждому конкретному случаю. |
The Codification Division is expected to maintain and further develop the United Nations Audio-visual Library of International Law, depending on available resources, including voluntary contributions. |
Ожидается, что Отдел кодификации будет обеспечивать работу Библиотеки аудиовизуальных материалов Организации Объединенных Наций по международному праву и расширять ее фонды, в зависимости от имеющихся ресурсов, включая добровольные взносы. |
The workshop provided an opportunity for participants to begin mapping the available services in the medical, legal, psychosocial, protection and other areas. |
Этот семинар предоставил участникам возможность начать процесс выявления имеющихся услуг в медицинской, юридической и психосоциальной областях, в области защиты и в других областях. |
Highlighting the need for donors to provide information on the assistance available and to achieve better coordination among themselves |
остановиться на том, что донорам необходимо предоставлять информацию об имеющихся формах помощи и лучше координироваться между собой; |
Depending on available resources, she also proposes to organize consultations, in particular regional consultations on some of these issues. |
В зависимости от имеющихся ресурсов она также предлагает организовывать консультации, в особенности региональные консультации по некоторым из этих вопросов. |
The application of best available techniques in all new plants and the withdrawal of old units would also contribute to the reduction of nitrogen oxide emissions. |
Сокращению выбросов окислов азота будет также способствовать применение наилучших имеющихся технологий на всех новых промышленных установках, а также вывод из эксплуатации устаревшего оборудования. |
States parties must take steps to the maximum of their available resources to ensure that the social security systems cover those persons working in the informal economy. |
Государства-участники должны в максимальных пределах имеющихся ресурсов принимать меры, для того чтобы системы социального обеспечения охватывали лиц, работающих в секторе неформальной экономики. |
The range of available options and models for the provision of health care in the field would be expanded to allow more flexibility in relation to specific local needs. |
Будет расширен круг имеющихся вариантов и моделей предоставления медико-санитарного обслуживания на местах для обеспечения большего учета конкретных местных потребностей. |
All efforts will be made for the estimated requirements of $235,800 to be met from available resources under section 23. |
Будут приложены все усилия для покрытия сметных потребностей в размере 235800 долл. США за счет имеющихся ресурсов по разделу 23. |
Based on the information received and collected from available sources, the following changes in law and practice can be reported since 1 January 2006. |
На основе информации, полученной и собранной из имеющихся источников, за период с 1 января 2006 года можно отметить следующие изменения в законодательстве и на практике. |
It can maximize the available data, statistics and information, expertise and resources to enhance the sustainability of efforts to mainstream disability. |
Это может максимально увеличить использование имеющихся данных, статистики и информации, опыта и ресурсов для повышения устойчивости усилий по учету интересов инвалидов. |
Constant fear of deportation may also be a stress factor, and discourage workers from accessing mental health facilities, goods and services, where available. |
Постоянный страх подвергнуться депортации также может стать причиной стресса и оттолкнуть трудящихся от обращения в психиатрические учреждения и использования имеющихся медицинских товаров и услуг. |
The figures are equally low in higher education where out of the approximately 4000 places available, less than 30 per cent are occupied by female students. |
Столь же неутешительны показатели в высших учебных заведениях, где из имеющихся приблизительно 4 тыс. мест менее тридцати процентов заняты женщинами. |
Instead of growing more food, countries should focus on using engineering skills and the available technology to address food loss and waste. |
Вместо того чтобы производить больше продовольствия, страны должны сосредоточить внимание на использовании инженерных навыков и имеющихся технологий для решения проблемы потерь и отходов продовольствия. |
States should take the necessary steps to use forensic expertise and scientific methods of identification to the maximum of its available resources, including through international assistance and cooperation. |
Государства должны принимать необходимые меры для использования судебно-медицинской экспертизы и научных методов идентификации в максимальных пределах имеющихся ресурсов, в том числе посредством международной помощи и сотрудничества. |
Civil society organizations are providing their analysis on the implementation of economic, social and cultural rights based on available statistical information and benchmarks in their parallel reports to the treaty bodies. |
Организации гражданского общества проводят собственный анализ эффективности осуществления экономических, социальных и культурных прав, основанный на имеющихся статистических данных и ориентирах, которые содержатся в их параллельных докладах Договорным органам. |
The narrative recommendations of the treaty bodies are often based on available statistical information, which can then serve as a yardstick in reviewing progress on the recommendations' implementation. |
Нередко рекомендации договорных органов основываются на имеющихся статистических данных, которые затем могут служить мерилом анализа прогресса в осуществлении рекомендаций. |
UNFPA should accelerate its ongoing efforts to strengthen its capacities in results-based and evidence-based programming through staff training and effective utilization of the systems and tools already available. |
ЮНФПА следует также ускорить проводимую работу по укреплению его потенциала в области разработки и осуществления программ на основе конкретных результатов и имеющейся информации посредством обеспечения подготовки соответствующих кадров и эффективного использования уже имеющихся систем и механизмов. |