In view of the rapid increase in the Organization's expenditures, every effort must be made to use available resources as effectively as possible. |
Ввиду быстрого увеличения расходов Организации необходимо сделать все возможное для максимально эффективного использования имеющихся ресурсов. |
Its conclusions may be untenable in the face of the available evidence. |
В свете имеющихся доказательств приведенные в докладе выводы могут быть несостоятельными. |
They take various forms, depending on their theoretical conception and the available resources. |
Их особенности зависят как от концепций, положенных в основу их создания, так и от имеющихся ресурсов. |
Speakers provide students with information of the available programs and resources to help Aboriginal women in need. |
Лекторы предоставляют слушателям информацию об имеющихся учебных программах и ресурсах, необходимых для оказания содействия нуждающимся женщинам-аборигенам. |
Thus, calculations can only be based on available sources. |
Поэтому расчеты могут быть основаны только на имеющихся источниках. |
However, no concrete actions have yet been taken to ensure that women benefit equally from support available from public funds. |
Однако пока еще не было принято каких-либо конкретных мер для обеспечения того, чтобы женщины пользовались в равной мере поддержкой имеющихся государственных фондов. |
With that in mind, this report was prepared based on the best available data. |
Учитывая вышеизложенное, настоящий доклад был подготовлен на основе наилучших имеющихся данных. |
SRI recommended that the government provide information on personal hygiene and provide materials to enhance utilization of available sanitary facilities in the schools. |
ИСП рекомендовала правительству представить информацию о личной гигиене и обеспечить материалы, необходимые для более эффективного использования санитарных удобств, имеющихся в школах. |
The costs associated with such participation shall be paid from available voluntary contributions. |
Расходы, связанные с таким участием, оплачиваются из имеющихся добровольных взносов. |
Information was requested on the number of shelters available and on the programmes provided for trafficking victims. |
Она просит также представить информацию о количестве имеющихся приютов и о программах для жертв незаконной торговли людьми. |
Only one State adequately screens travellers against available counter-terrorism databases, and five others have some procedures in place. |
Лишь одно государство обеспечивает адекватную проверку лиц, совершающих поездки, с использованием имеющихся контртеррористических баз данных, в пяти других действуют определенные процедуры. |
In short, there was a serious mismatch between mandated responsibilities and available resources. |
Короче говоря, отмечается существенное несоответствие между уровнем возложенной ответственности и объемом имеющихся ресурсов. |
The Government fulfils its obligations taking due consideration of its available resources and the progressive realization of human rights. |
Правительство выполняет свои обязательства с должным учетом имеющихся в наличии ресурсов и задачи постепенной реализации прав человека. |
The state promotes minority culture and education development through various means available. |
Государство способствует развитию культуры и образования меньшинств с помощью различных имеющихся средств. |
Measures should be taken by States to implement education rights actively to the maximum of their available resources, individually and through international assistance and cooperation. |
Государствам следует принимать меры в целях активного осуществления прав на образование с максимальным использованием имеющихся в их распоряжении ресурсов, на индивидуальной основе и за счет привлечения международной помощи и сотрудничества. |
Efforts were being made to increase women's awareness of the remedies available to them. |
В настоящее время предпринимаются усилия к тому, чтобы повысить осведомленность женщин об имеющихся в их распоряжении средствах правовой защиты. |
The Migration and Health strategy included provision for pregnant migrants and information was being disseminated in pamphlets available in a variety of locations and online. |
Стратегия в области миграции и здравоохранения включает положение, касающееся беременных женщин-мигрантов, и информация распространяется посредством брошюр, имеющихся во многих местах, а также в интернете. |
Nevertheless, the delegation stood ready to enclose information on the status of human rights in Kosovo and Metohija based on the data available. |
Тем не менее делегация Сербии готова предоставить информацию о положении с правами человека в Косово и Метохии на основе имеющихся данных. |
Canada commits to working on identifying gaps in available data in order to better assess and report on its international human rights obligations. |
Канада обязуется работать над выявлением пробелов в имеющихся данных в целях составления более точной оценки о степени выполнения своих международных обязательств в области прав человека и представления соответствующей отчетности. |
The Government would work within the limit of available possibilities and with the cooperation of the international community to implement them. |
В рамках имеющихся возможностей и при содействии международного сообщества правительство будет осуществлять работу по их реализации. |
Therefore, he calls for the adoption of a well-defined scheme of available disciplinary measures. |
Поэтому он призывает принимать четко прописанную схему имеющихся дисциплинарных мер. |
Slovakia pays particular attention to recommendations of the UN treaty bodies and their implementation, within available resources. |
Словакия уделяет особое внимание рекомендациям договорных органов ООН и их осуществлению в рамках имеющихся ресурсов. |
They constitute a compilation of media reports available on the Internet and cover a wide array of issues mostly relating to European and other Western countries. |
Эти доклады представляют собой компиляцию сообщений средств массовой информации, имеющихся в Интернете, и охватывают широкий комплекс вопросов, относящихся главным образом к европейским и другим западным странам. |
From the facts available, the Mission believes that these restrictions constitute violations of fundamental rights. |
На основании имеющихся фактов Миссия считает, что эти ограничения являются нарушениями основных прав человека. |
This could also help multilateral assistance providers, such as UNODC, to identify available funding for its work. |
Это также может помочь организациям, оказывающим помощь на многосторонней основе, таким как ЮНОДК, в выявления имеющихся средств для финансирования своей работы. |