No solid conclusions can be drawn with regard to developed country Parties, either as assessment of the current situation or as possible trends, because of the limited number of reports available. |
По развитым странам - Сторонам Конвенции ввиду ограниченного количества имеющихся докладов нельзя сделать однозначных выводов ни в плане оценки нынешней ситуации, ни в отношении возможных трендов. |
No solid conclusions can be drawn with regard to developed country Parties, either as assessment of the current situation or as possible trends, mainly because of the limited number of reports available for 2010 - 2011 and those covering both reporting cycles. |
В отношении развитых стран - Сторон Конвенции нельзя прийти к каким-то определенным выводам как в плане оценки нынешнего положения, так и с точки зрения возможных трендов, главным образом в силу ограниченного количества имеющихся докладов за 2010-2011 годы и докладов за оба отчетных цикла. |
The level of inclusion of indigenous persons with disabilities in indigenous institutions has not yet been sufficiently examined and most available evidence is anecdotal. |
Пока не был в достаточной степени изучен вопрос о том, в какой степени инвалиды коренных национальностей участвуют в работе институтов коренных народов, и большинство имеющихся информационных материалов не имеют систематизированного характера. |
While juvenile justice information systems in many countries have become quite comprehensive, statistics on juvenile justice at the global level are still scarce, and the number of indicators available remains limited. |
Хотя во многих странах системы информации о правосудии в отношении несовершеннолетних становятся достаточно всеобъемлющими, соответствующих статистических данных по миру в целом по-прежнему не хватает, а количество имеющихся показателей остается ограниченным. |
For example, wood represents 80 per cent of domestic fuel in Nigeria and 3.5 million inhabitants in Abuja depend on wood extracted from natural forests, forest plantations and other available sources in urban and peri-urban areas within a radius of 80 km to more than 100 km. |
Например, в Нигерии 80 процентов используемого в домах топлива - это топливная древесина, а 3,5 миллиона жителей Абуджи неизменно используют древесину естественных лесов, лесных плантаций и других имеющихся источников в городских и пригородных районах в радиусе от 80 до более чем 100 км. |
These include the data situation, the scope of attributes available for an indicator (e.g. type of targets) or the decision in favour of specific calculation rules. |
К ним относятся следующие: положение с данными, диапазон признаков, имеющихся по какому-либо показателю (например, тип целевых показателей), или решение в пользу конкретных правил расчета. |
The seven questions on security, confidentiality and disclosure control are discussed in the seven next sections in which I draw conclusions based on the information now available. |
Семь вопросов, касающихся безопасности, конфиденциальности и контроля за разглашением информации, обсуждаются в следующих семи разделах, в которых обобщаются итоги на основе имеющихся сведений. |
Any Party applying a new adjustment to its emission inventory shall notify the Convention secretariat through the Executive Secretary by 15 February at the latest, when submitting its full national inventory using best available science. |
Любая Сторона, вносящая новые коррективы в свой кадастр выбросов уведомляет об этом секретариат Конвенции через Исполнительного секретаря не позднее 15 февраля при представлении ее полного национального кадастра с использованием наилучших имеющихся научных знаний. |
It aims to provide Parties to the Protocol on Heavy Metals to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution with guidance on identifying best available techniques for stationary sources to enable them to meet their Protocol obligations. |
Он призван служить Сторонам Протокола по тяжелым металлам к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния руководством при определении наилучших имеющихся методов для стационарных источников, с тем чтобы они могли выполнять обязательства по Протоколу. |
At the Committee's thirty-second meeting, Luxembourg presented further details for its estimation of 1987 emissions: The methodology was to a large extent based on extrapolations of the sector data in 1990 and supplemented by available activity reports of that time. |
На тридцать второй сессии Комитета Люксембург представил дополнительную подробную информацию о своей оценке объема выбросов в 1987 году, согласно которой использованная методология в значительной степени была основана на экстраполяции секторальных данных за 1990 год и дополнена информацией, приведенной в имеющихся отчетах о деятельности за этот период. |
Despite the fact that building sector has the single largest potential to reduce greenhouse gas emissions with technologies already available, there is "no easy, big bang solution" to realize this potential. |
Несмотря на то, что строительный сектор обладает наибольшим потенциалом с точки зрения сокращения выбросов парниковых газов с помощью уже имеющихся технологий, "простого, радикального решения" для реализации этого потенциала не существует. |
Human rights principles (such as progressive realization, non-retrogression and maximum available resources) can be effective empowering tools in economic policy discussions and should not be used as instruments of conditionality or protectionism or conversely for forcing the opening of markets. |
Принципы прав человека (такие как прогрессивная реализация, невозможность отступления и пределы имеющихся ресурсов) могут стать действенными инструментами повышения возможностей в дискуссиях по проблемам экономической политики и не должны использоваться в качестве условий или инструментов протекционизма или, наоборот, для навязывания открытия рынков. |
Persons who cast individual votes may choose their candidates from a single list or from different lists; they must be careful, however, not to cast more votes than the number of seats available. |
Избиратель, голосующий поименно, может выбирать кандидатов из одного или из разных списков, но должен при этом следить, чтобы число поданных им голосов не превысило числа имеющихся депутатских мест. |
Requested the secretariat and the GM to continue to support, within their respective mandates and available resources, the implementation of regional priorities as identified by the regions; |
с) просила секретариат и ГМ продолжать оказывать поддержку в рамках их соответствующих мандатов и в пределах имеющихся ресурсов осуществлению региональных приоритетов, определенных регионами; |
It is based on the findings from the April meeting, the target countries' responses to questionnaires and an open search of available data and relevant information. |
В его основу легли выводы апрельского совещания, ответы целевых стран на вопросники и результаты поиска имеющихся в открытом доступе данных и соответствующей информации. |
In one jurisdiction, the range of available penalties included monetary fines and/or deprivation of the right to conduct business, wholly or in part, permanently or for a given period of time. |
В одной из стран диапазон имеющихся мер наказания включает денежные штрафы и/или лишение права заниматься предпринимательской деятельностью, полностью или частично, постоянно или на определенный срок. |
He explained the procedural steps a money-laundering investigation had to follow under Chilean law and underlined the importance of using all available sources of information concerning a suspect's wealth, whether public or restricted. |
Он также разъяснил процессуальные этапы расследования преступления отмывания денег, предусмотренные чилийской правовой системой, и подчеркнул важность использования всех имеющихся источников информации о благосостоянии подозреваемых, включая информацию из открытых и служебных источников. |
4.6 As a general rule, the State party asks the Committee to consider individual communications more carefully before registering them, in particular in the event of abuse of the right of submission or of authors' failure to exhaust all available domestic remedies. |
4.6 Как правило, государство-участник просит Комитет более внимательно рассматривать индивидуальные сообщения до их регистрации, в частности в случае злоупотребления правом представления или неисчерпания авторами всех имеющихся внутренних средств правовой защиты. |
The Commission may wish to note that, in spite of efforts by the Secretariat to solicit new donations, funds available in the Trust Fund are sufficient only for a very small number of future technical cooperation and assistance activities. |
Комиссия, возможно, пожелает отметить, что, несмотря на усилия Секретариата по привлечению новых донорских взносов, имеющихся средств Целевого фонда будет достаточно только для проведения лишь небольшого числа мероприятий по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи. |
(c) Allocate available public land for the provision of low-income housing; |
с) выделение имеющихся общественных земель под строительство жилья для лиц с низкими доходами; |
The amended Health Services Act enhanced public health activities, guaranteeing high-quality public health service with the available funds, while attaining maximum benefits and the satisfaction of its users. |
Закон о медицинских услугах с внесенными поправками расширяет сферу деятельности в области здравоохранения, гарантируя высокое качество услуг здравоохранения при имеющихся средствах и в то же время обеспечивая максимальный положительный эффект и уровень удовлетворенности пользователей. |
The current obligations of the United Kingdom (as set out in the Immigration (Notices) Regulations 2003) only require that information be provided about the available legal remedies where a right of appeal arises. |
Нынешние обязательства Соединенного Королевства (в том виде, в каком они изложены в Правилах (уведомлениях) по вопросам иммиграции, 2003 год) только требуют, чтобы информация предоставлялась относительно имеющихся средств защиты, предусматривающих право на апелляцию. |
The Commission has commenced the recruitment process for those posts, and is also considering the possibility of utilizing available rosters to identify and facilitate the speedy recruitment and deployment of the required personnel. |
Комиссия начала процесс набора сотрудников на такие должности и рассматривает при этом возможность использования имеющихся реестров для выявления кандидатов и оперативного набора и направления соответствующего персонала. |
There was a need to determine priorities and develop a realistic strategic plan for its implementation, taking into consideration the available resources as well as the linkages between the Cultural Division and other Government departments and ministries, NGOs and private-sector individuals and groups. |
Необходимо определить приоритеты и разработать реалистичный стратегический план ее проведения в жизнь с учетом имеющихся ресурсов, равно как и взаимосвязей между отделом культуры и другими департаментами и министерствами правительства, НПО и представителями и группами частного сектора. |
It recommended that Equatorial Guinea allocate the maximum amount of its available resources for social services and assistance, and step up its efforts to combat poverty, especially in rural areas. |
Он рекомендовал Экваториальной Гвинее выделить максимально возможный объем имеющихся ресурсов на цели оказания социальных услуг и социальной помощи и активизировать свои усилия по борьбе с нищетой, особенно в сельских районах. |