(a) To provide assistance to developing country Parties requesting information on the available sources of support in the registry; |
а) оказывать помощь Сторонам, являющимся развивающимися странами, которые запрашивают информацию об имеющихся в регистре источниках поддержки; |
(c) Facilitating adaptation and the deployment of currently available technologies to meet local needs and circumstances; |
с) содействие адаптации и внедрению имеющихся в настоящее время технологий для удовлетворения местных потребностей с учетом местных условий; |
It also decided to establish a pipeline of fully developed projects/programmes that have been recommended by the PPRC for approval by the Board exceeding the 50 per cent cap on available resources in the trust fund. |
Он также принял решение о создании очереди полностью разработанных проектов/программ, которые были рекомендованы КРПП для утверждения Советом, с превышением 50-процентного предела имеющихся ресурсов целевого фонда. |
Similarly, further guidance and modalities are required, as frequently pointed out, to draw out the wealth of data and expertise available in the private sector. |
Аналогичным образом требуются, а зачастую и указываются, дальнейшие руководящие указания и условия для обработки всего массива данных и экспертных знаний, имеющихся в частном секторе. |
The Board is aware that UNFPA has adopted and implemented a funding strategy that includes mechanisms such as cost accruals, interest on invested funds and setting aside part of the fund balance available for programming at the end of each year. |
Комиссии известно, что ЮНФПА принял и внедрил стратегию финансирования, предусматривающую такие механизмы, как метод начисления расходов, проценты на инвестированные средства и резервирование в конце каждого года части остатка средств, имеющихся для осуществления программ. |
Responses to the findings, however, involved a delicate balancing of factors for agencies, especially owing to the fragility of the environment, the extent of humanitarian need and the overall reduction in the funding available. |
Отклик на сделанные выводы, однако, означал для учреждений необходимость установления деликатного баланса между различным факторами, особенно в силу неустойчивости обстановки, масштабов гуманитарных потребностей и общего уменьшения имеющихся финансовых ресурсов. |
The Committee acknowledged that it had been a major undertaking that had required efforts well beyond the resources normally available to the Committee and its secretariat. |
Комитет признал, что это серьезная задача, которая требует усилий, далеко выходящих за рамки обычно имеющихся у Комитета и его секретариата ресурсов. |
We took note of the information provided indicating that no single source has been identified by any available analysis that would generate financial resources on the required scale, and thus that a combination or bundle of sources will likely be required. |
Мы приняли к сведению представленную информацию, в которой указывается, что ни один из имеющихся видов анализа не позволил выявить какой-то один источник, который обеспечивал бы выделение финансовых ресурсов в требуемом объеме, и поэтому для решения этой задачи потребуется использовать комбинацию или группу источников. |
Also, cash to current liabilities shows the extent of cash available to settle short-term debts at about 1.3 times. |
Кроме того, соотношение денежных средств и текущих обязательств указывает на то, что объем имеющихся денежных средств примерно в 1,3 раза превышает объем краткосрочных долговых обязательств. |
Based on the limited data available, there appears to have been a significant increase in concentrations of microplastics in surface waters of the ocean over the past four decades. |
На основе имеющихся ограниченных данных можно заключить, что в течение последних четырех десятилетий, по-видимому, произошло значительное повышение концентраций микропластмасс в поверхностных водах океана. |
OIOS recommends that ITC should strengthen programme management and supervision to ensure that it is able to implement programmes in a timely manner to avoid reductions in available funding resulting from restrictions placed by the donor for funding its future programmes and projects (recommendation 1). |
УСВН рекомендует ЦМТ укрепить механизмы управления программой и соответствующего надзора с целью обеспечить ее осуществление в установленные сроки, с тем чтобы не допустить сокращения объема имеющихся финансовых средств в результате введения донором ограничений на финансирование будущих программ и проектов (рекомендация 1). |
Since starting operations in 1950, UNRWA has adapted and enhanced its programmes to meet the increasingly complex needs of refugees and to provide them with a measure of protection and stability amid chronic conflict in the region, within available resources. |
С 1950 года, когда БАПОР приступило к работе, оно адаптировало и расширило свои программы для удовлетворения, в пределах имеющихся ресурсов, все более сложных потребностей беженцев и обеспечения им определенной защиты и стабильности в условиях хронического конфликта в регионе. |
The abolishment of 12 General Service (Other level) posts in the desktop publishing area is due to the increased capacity of the existing staff as a result of fully utilizing available information technology. |
Упразднение 12 должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) в Группе настольных издательских систем обусловлено расширением возможностей по выполнению работы силами имеющихся сотрудников благодаря полному задействованию имеющихся информационно-технических средств. |
In this regard, the consultant would conduct specific research and a desk review in order to gather all available information pertaining to the Plan of Action, with a view to assessing its human rights implications and collecting relevant best practices. |
В этой связи консультант проведет определенные исследования и подготовит аналитический обзор в целях сбора всех имеющихся данных относительно указанного плана действий, с тем чтобы оценить его последствия с точки зрения прав человека и обобщить информацию о соответствующем передовом опыте. |
They shared concern about the gap between identified needs and available resources, and encouraged UNHCR to approach new donors and the private sector in order to have a fully financed budget. |
Они разделили обеспокоенность в отношении нехватки имеющихся ресурсов для удовлетворения всех потребностей и рекомендовали УВКБ обратиться к новым донорам и частному сектору для обеспечения достаточного финансирования. |
States that inadequately use price controls to ensure affordability of medicines would fail in their obligation to use all available resources, including regulatory powers, to promote the right to health. |
Государства, которые не используют надлежащим образом механизмы ценового контроля для обеспечения доступности лекарств, не смогут выполнить свое обязательство в отношении использования всех имеющихся ресурсов, включая полномочия по регулированию, для поощрения права на здоровье. |
TRP is applied generally in developed countries, where the reimbursement price of a medicine is fixed at the average or lowest price of other drugs in its therapeutic class that are available on the internal market. |
Этот метод обычно применяется в развитых странах, где возмещаемая цена какого-либо лекарства устанавливается на уровне средней или наиболее низкой цены других лекарственных препаратов данного терапевтического класса, имеющихся на внутреннем рынке. |
Disseminate information to the population of Botswana on ways and means to avail themselves of available judicial remedies relating to discrimination against women (Guatemala); |
115.58 распространить информацию среди населения Ботсваны о возможностях использования имеющихся судебных средств защиты, касающихся дискриминации в отношении женщин (Гватемала); |
The obligation of States to progressively realize the rights to water and sanitation through the use of maximum available resources, including through international cooperation and assistance, is essential to achieving sustainability. |
Обязательство государств постепенно осуществлять права на воду и санитарные услуги посредством использования имеющихся ресурсов в максимальных пределах, в том числе в рамках международного сотрудничества и помощи, имеет важнейшее значение для достижения устойчивости. |
UNISFA will ensure compliance by fully utilizing the available resources and obtaining the necessary requirements to ensure that major construction projects are commenced and completed on schedule |
ЮНИСФА выполнят эту просьбу путем обеспечения полного использования имеющихся и привлечения недостающих ресурсов, чтобы основные строительные работы были начаты и завершены в установленные сроки |
(a) Fiscal discipline: emphasizing budgetary discipline to ensure that available funding is directed towards prioritized activities; |
а) обеспечение финансовой дисциплины: уделение особого внимания бюджетной дисциплине для обеспечения направления имеющихся средств на осуществление приоритетных направлений деятельности; |
The Advisory Committee strongly believes that it is in the best interest of the Organization to concentrate efforts and available resources, to the extent possible, towards the implementation of Umoja in order to ensure a successful outcome of this important project. |
Консультативный комитет убежден в том, что максимально возможная концентрация усилий и имеющихся ресурсов, направленных на внедрение системы «Умоджа», что необходимо для успешного завершения этого важного проекта, отвечает наивысшим интересам Организации. |
The initiative under consideration could help address the needs of post-conflict countries by mobilizing the civilian capacities and tools available within the United Nations system in a responsive and timely manner, thereby rendering the Organization's support to those countries more coherent and coordinated. |
Рассматриваемая инициатива может помочь в удовлетворении потребностей постконфликтных стран, предусматривая чуткое и своевременное привлечение гражданского потенциала и инструментов, имеющихся в рамках системы Организации Объединенных Наций, благодаря чему ооновская помощь этим странам станет более слаженной и скоординированной. |
In order to overcome the challenges of providing greater security, freedom and prosperity, Member States must work with the Secretariat to ensure that available resources were used wisely to produce real and lasting results. |
Чтобы добиться большей безопасности, свободы и процветания, государства-члены должны во взаимодействии с Секретариатом обеспечить разумное использование имеющихся ресурсов для достижения реальных и долгосрочных результатов. |
With 91 per cent of the available financing committed and two of the three main buildings largely completed, the total level of risk to the delivery of the capital master plan was reduced. |
С учетом освоения 91 процента имеющихся средств и завершения в основном работ над двумя из трех основных зданий риски, которые могут помешать выполнению генерального плана капитального ремонта, в целом сократились. |