This session should, therefore, focus on how to strengthen the tools available to the United Nations in the area of conflict prevention. |
В этой связи на этой сессии нам необходимо сосредоточиться на вопросах укрепления инструментов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, в области предотвращения конфликтов. |
To ensure that lower-skilled foreign workers understand and are able to assert their rights, we have stepped up promotional and outreach efforts to inform them of the available channels of assistance. |
Для того чтобы неквалифицированные иностранные трудящиеся осознавали свои права и могли их отстаивать, мы активизировали пропагандистскую деятельность, в рамках которой мы информируем их об имеющихся возможностях в плане обращения за помощью. |
The aim is to have a regular update without overburdening National Statistical Offices, in making an optimal use of existing data available in other international organizations, through agreements between UNECE and these organizations. |
Цель заключается в проведении регулярного обновления без чрезмерной нагрузки на национальные статистические управления благодаря оптимальному использованию существующих данных, имеющихся у других международных организаций, путем заключения соглашений между ЕЭК ООН и этими организациями. |
In the period under review, emphasis has been placed on advanced training to enhance practical inspection skills; but a further month-long general training course for new personnel is envisaged early next year to widen the pool of available experts. |
В течение рассматриваемого периода основной упор делался на продвинутой подготовке в целях совершенствования практических навыков проведения инспекций; вместе с тем на начало следующего года предусмотрено проведение еще одного месячного курса общей подготовки для новых сотрудников в целях расширения контингента имеющихся в распоряжении экспертов. |
Finally, what funds are available to ensure adequate technical assistance and support for capacity-building in trade facilitation? |
И наконец, каков объем имеющихся средств для обеспечения адекватной технической помощи и поддержки процесса наращивания потенциала в области упрощения процедур торговли? |
In addition, maximum utilization of available resources within the regional areas and the universal involvement of developing countries in programme formulation are some of the other points requiring the Agency's attention. |
Кроме того, максимальное использование имеющихся региональных ресурсов и всестороннее участие развивающихся стран в разработке программ являются теми аспектами, на которые Агентству необходимо обратить свое внимание. |
He noted with satisfaction that the 2000 utilization factor for the four main United Nations offices overall and for the majority of the bodies in the sample reviewed by the Committee on Conferences had exceeded 80 per cent of available conference-servicing resources. |
Он с удовлетворением отмечает, что коэффициент использования четырех основных отделений Организации Объединенных Наций в 2000 году в целом и по большинству органов, выборочный обзор которых провел Комитет по конференциям, превысил 80 процентов от общего объема имеющихся ресурсов конференционного обслуживания. |
The amount of power available has increased by 900 megawatts compared to 2001 in the centre and south, resulting in a decrease in the duration and number of scheduled power cuts. |
Объем имеющихся мощностей возрос на 900 мегаватт по сравнению с 2001 годом в центральной и южной частях страны, в результате чего были сокращены продолжительность и число запланированных отключений энергии. |
With respect to the latter, UNMOVIC continues to review and refine its assessment of unresolved disarmament issues, basing itself on all available data and evidence, and to define possible approaches to the issues. |
Что касается последних, то ЮНМОВИК продолжает анализировать и уточнять свою оценку нерешенных вопросов разоружения на основе всех имеющихся данных и свидетельств и определять возможные подходы к этим вопросам. |
One tool to address the root causes of conflict available to the Council is to adopt smarter sanctions in order to create incentives for the parties concerned to resolve a conflict. |
Одним из инструментов устранения коренных причин конфликтов, имеющихся в распоряжении Совета, является введение разумных санкций в целях стимулирования сторон к урегулированию конфликта. |
He stated that the purpose of this active research project was to evaluate various alternatives available for addressing the needs of SMEs and make a formal proposal to the Board. |
Он указал, что цель этого проекта заключается в оценке различных возможных альтернатив, имеющихся для удовлетворения потребностей МСП, и в представлении официального предложения Совету. |
The Secretariat would continue to streamline its printing practices to make better use of available capacity at Headquarters and in Geneva, while ensuring that the needs of Member States were fully met. |
Секретариат будет продолжать упорядочивать свою практику типографских работ в целях более совершенного использования имеющихся возможностей в Центральных учреждениях и в Женеве, при одновременном полном удовлетворении потребностей государств-членов. |
One of the key tools available to restrict the movement of al-Qa'idah is the list, if used effectively by all States to implement the travel ban. |
Одним из основных имеющихся средств для ограничения передвижения членов «Аль-Каиды» является Перечень в случаях, когда он эффективно используется всеми государствами для применения практики запрета на поездки. |
(c) Collect and update information of available goods and equipment as well as consulting firms and consultants from developing countries. |
с) собирать и дополнять информацию об имеющихся товарах и услугах, а также о консультационных фирмах и консультантах из развивающихся стран. |
The State shall, having regard to the sociocultural level of development of the society, take reasonable legislative and other measures within its available resources to achieve the progressive realization of the rights provided for in paragraph (1). |
З) Принимая во внимание социокультурный уровень развития общества, государство принимает разумные законодательные и иные меры в пределах имеющихся ресурсов для постепенной реализации прав, предусмотренных в пункте 1. |
Among the instruments available to us to deal with this problem, it is now for us to choose the one or ones which the Conference could address. |
Из всего набора инструментов, имеющихся в нашем распоряжении для работы по этой проблеме, нам надлежит выбрать такой или такие, какие могла бы востребовать Конференция. |
It was crucial to inform those people of the legitimate political options available to them, namely, independence or free association or integration with a State. |
Важно информировать жителей этих территорий об имеющихся у них законных вариантах политического выбора, а именно: независимость, свободная ассоциация или интеграция с государством. |
It was the European Union's understanding that the Office would not possess direct operational capacity, but would be staffed by qualified experts who would assist and support the Peacebuilding Commission and draw upon the best expertise available within the Secretariat. |
В понимании Европейского союза Управление не предполагается наделять непосредственным оперативным потенциалом: оно будет представлять собой совокупность квалифицированных экспертов, которые будут оказывать содействие и поддержку Комиссии по миростроительству, опираясь на ведущих специалистов, имеющихся в Секретариате. |
The Committee had noted the admission of Montenegro as a new Member State on 28 June 2006 and recommended that, based on available national income and population data, its rate of assessment for 2006 should be 0.001 per cent. |
Комитет отметил принятие 28 июня 2006 года Черногории в качестве нового государства-члена и рекомендовал, чтобы с учетом имеющихся данных о национальном доходе и численности населения установить для нее в 2006 году ставку взносов в размере 0,001 процента. |
For this very reason it is very important to more efficiently inform those concerned, about their rights and the available legal remedies, as well as to strengthen women's non-governmental organisations. |
Именно по этой причине важно повысить эффективность информационной работы среди заинтересованных лиц в отношении их прав и имеющихся в их распоряжении средствах правовой защиты, а также активизировать деятельность по укреплению женских неправительственных организаций. |
Reference is mostly made to the lack of data, but also to many problems with the quality of the data that are available. |
В первую очередь в докладе упоминается о проблеме отсутствия данных, однако в нем также будут затрагиваться многие проблемы, связанные с качеством имеющихся данных и информации. |
At the working group level, the Planning Mission assessed the locally available resources, re-assessed the needs of the Special Court and developed an operational plan for the different organs of the Court. |
На уровне рабочих групп миссия по планированию осуществила оценку имеющихся в наличии местных ресурсов, произвела переоценку потребностей Специального суда и разработала оперативный план для различных органов Суда. |
It further recommends that the State party provide non-citizens with adequate information about their rights and the legal remedies available against their violation. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику надлежащим образом информировать иностранцев об их правах и об имеющихся средствах правовой защиты в случае их нарушений. |
Similarly, steps should be taken to ensure equal access to benefits for military and civilian victims of war, based on the means currently available. |
Необходимо также предпринять усилия для обеспечения равного доступа к льготам для военных и гражданских жертв вооруженных конфликтов на основе имеющихся в данный момент средств. |
Given the diversity of sources of information available, the United Nations had to work hard to make its voice heard, while maintaining its credibility and relevance. |
Учитывая разнообразие имеющихся источников информации, Организации Объединенных Наций приходится делать многое, чтобы ее голос был услышан, и чтобы при этом сохранить доверие к себе и значение Организации. |