Data sources also need to be critically reviewed, as there may be a wide range of data sources available within African and donor countries for any given indicator. |
Источники данных также нуждаются в критическом анализе, поскольку они могут содержать широкий круг данных, имеющихся в странах Африки и странах-донорах, по какому-либо данному показателю. |
The number of pages available in languages other than English has also increased thanks to external pro bono translations provided by the universities of Salamanca (Spain), Shaoxing (China) and Minsk (Belarus). |
Кроме того, увеличилось количество страниц, имеющихся на других, помимо английского, языках благодаря переводам, безвозмездно сделанным университетами Саламанки (Испания), Шаосина (Китай) и Минска (Беларусь). |
It calls on the State party to strengthen prevention efforts and sensitization measures, addressed to the public at large, and to increase the number of available shelters for battered women and their children. |
Он призывает государство-участник укрепить меры по профилактике и информированию, ориентированные на население в целом, и увеличить количество имеющихся приютов для подвергшихся избиениям женщин и их детей. |
But the author did not challenge the "suitability" of her assignments through the framework of administrative and judicial remedies available in Australia for a "Work for Dole" participant. |
Однако автор не оспорила "подходящесть" порученной ей работы с использованием административных или судебных средств правовой защиты, имеющихся в Австралии в распоряжении участников программы "Работа за пособие по безработице". |
The overarching aim of the study is to seek recommendations on a process of rationalization that will maximize the available resources for relief and development programmes in the United Nations system while minimizing overhead and administrative costs. |
Главная цель исследования заключается в выработке рекомендаций в отношении процесса рационализации, которые обеспечили бы максимальное увеличение имеющихся ресурсов на нужды осуществляемых системой Организации Объединенных Наций программ чрезвычайной помощи и развития при минимизации накладных и административных расходов. |
We call on the United Nations funds, programmes and specialized agencies to further improve the coordination of their support for NEPAD and the achievement of the MDGs in order to avoid duplication of activities and to maximize the use of available resources. |
Мы призываем фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и далее совершенствовать координацию их поддержки НЕПАД и процесса достижения ЦРТ во избежание дублирования деятельности и максимизации использования имеющихся в распоряжении ресурсов. |
Such information enabled the Committee to better understand the situation on the ground and ensure that the population of the Territories were informed about the available options and the political process. |
Такая информация позволяет Комитету лучше разбираться в ситуации на местах и обеспечить осведомленность жителей территорий об имеющихся у них вариантах. |
The Special Committee ought to involve the United Nations Development Programme (UNDP) in facilitating activities in the territories aimed at enhancing awareness of the legitimate political options available. |
Оратор предлагает Специальному комитету привлекать Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) к осуществлению программ для повышения информированности населения об имеющихся у него законных вариантах определения политического статуса. |
That information deficit extended not only to the political options available to the people, but also to the important part that the wider United Nations system could play in supporting the self-determination and subsequent decolonization of the Territory. |
Дефицит такой информации ощущается не только в том, что касается политических вариантов, имеющихся у народа, но также и той важной роли, которую более широкая система Организации Объединенных Наций могла бы сыграть в поддержке самоопределения и последующей деколонизации территории. |
From the documents available to the Committee, it transpires that on 24 November 2000, Mr. Aliboev was sentenced to death at first instance by the Supreme Court. |
Из документов, имеющихся в распоряжении Комитета, явствует, что 24 ноября 2000 года г-н Алибоев был приговорен к смертной казни в первой инстанции Верховным судом. |
The workplan on ECE reform revamped its governance structure and realigned and modified the programmatic structure accordingly within the available resources. |
В рамках осуществления плана работы по реформе ЕЭК была изменена ее структура управления и соответственно пересмотрена и модифицирована в рамках имеющихся ресурсов структура программ. |
The conservation and sustainable use of marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction should be based on the precautionary and ecosystem approaches using the best available science, and prior environmental impact assessments. |
В деле сохранения и устойчивого использования морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции следует опираться на осторожный и экосистемный подходы с привлечением наиболее полных из имеющихся научных данных и при проведении предварительных экологических экспертиз. |
In respect of the provision of information on political and constitutional development, the Mission played an important role in explaining the options available for political equality to the people of the Territory, both through their institutions and directly in public meetings. |
В вопросе предоставления информации о политическом и конституционном развитии Миссия сыграла важную роль в разъяснении имеющихся вариантов достижения политического равенства народу территории как через ее учреждения, так и непосредственно на встречах с общественностью. |
He had been in close communication with the Executive Office in order to ensure that the quality of the Seminar was not compromised in view of the reduced available resources. |
Комитет поддерживал тесные контакты с Административной канцелярией Генерального секретаря в целях обеспечения того, чтобы успешное проведение семинара не зависело от имеющихся ограниченных ресурсов. |
While major questions remained about the scope of the mechanism, including how it would be managed, reporting procedures and prioritization of the available funds, it was at least encouraging that some form of multilateral assistance was being considered. |
Хотя такие важные вопросы, как сфера действия механизма, включая управление им, порядок отчетности и приоритетность имеющихся средств, остаются нерешенными, вселяет надежду по меньшей мере то, что обсуждается одна из форм многосторонней помощи. |
It aims to assist NPOs in selecting the proper software among the enormous amount of OSS available and to have access to such software and related documentation. |
Он нацелен на оказание содействия НКО в выборе подходящего программного обеспечения из всей массы имеющихся видов ПСОК и на обеспечение доступа к такому ПО и соответствующей документации. |
The gap between projected funds available and expenditures therefore stood at some $3 million, and UNHCR expected to be able to close 2006 without a significant deficit. |
Поэтому разница между прогнозируемой суммой имеющихся средств и расходами составляет порядка З млн. долл., и УВКБ рассчитывает закрыть бюджет 2006 года без заметного дефицита. |
In the current financial year, a strategy of advance allocation of the available budget has been adopted with a view to optimizing the economic resources and incentivizing management control activities by the regional superintendencies, and capitalizing on particularly innovative initiatives. |
В текущем финансовом году была принята стратегия авансирования имеющихся средств с целью оптимизации экономических ресурсов и стимулирования деятельности по административному контролю со стороны областных инспекций, а также с целью использования сугубо инновационных инициатив. |
When evidence may not be supplemented, the court must, without referring the case for further investigation, take a final decision on the merits based on all the available evidence collected in compliance with the requirements of the law of criminal procedure. |
В случаях, когда восполнение доказательства невозможно, суд, не возвращая уголовное дело для производства дополнительного расследования, должен принимать окончательное решение по существу, основываясь на совокупности имеющихся доказательств, собранных с соблюдением требований процессуального закона. |
The Abkhaz side, in particular, should reconsider its present position and agree to enter into negotiations on the basis of the competences paper, that being the best available means by which to advance their legitimate concerns. |
Абхазская сторона, в частности, должна пересмотреть свою нынешнюю позицию и согласиться на начало переговоров на основе документа о полномочиях, поскольку это является наилучшим из всех имеющихся средств для отстаивания их законных интересов. |
It agreed to proceed with wider consultations on the eco-efficiency guidelines, and to continue to develop, drawing on available extra-budgetary funds, training materials and their dissemination, including through distance learning. |
Она приняла решение продолжить более широкие консультации по руководящим принципам в области экоэффективности, а также дальнейшую разработку и распространение учебных материалов с использованием имеющихся внебюджетных средств, в том числе через каналы дистанционного обучения. |
Speakers also suggested that, in order to make more efficient use of available resources, the Commission should revise the reporting obligations of the Centre, avoid any possible overlap with other bodies and organizations and consider setting realistic and staggered time frames for the implementation of mandates. |
Для обеспечения более эффективного использования имеющихся ресурсов выступавшие предложили также Комиссии пересмотреть функции Центра в области отчетности, избегать возможного дублирования деятельности с другими органами и организациями и устанавливать реалистичные и гибкие сроки осуществления мандатов. |
The high cost of software, a problem faced by many countries in the region, was addressed by promoting the use of freely available open-source software for knowledge management. |
Проблема высокой стоимости программного обеспечения, с которой сталкиваются многие страны региона, решалась путем поощрения использования имеющихся бесплатных программ управления знаниями с открытым кодом. |
The Government of Haiti views the Brussels Programme of Action as one of the most promising instruments available to the United Nations for meeting the challenges of eradicating abject poverty in the least developed countries and reducing their vulnerability to ongoing threats. |
Правительство Гаити рассматривает Брюссельскую программу действий как один из наиболее многообещающих механизмов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, для решения таких проблем как устранение крайней нищеты в наименее развитых странах и сокращение их уязвимости перед прочими угрозами современности. |
To adapt to the continually changing information paradigm, new training courses were launched to assist clients in using the plethora of information sources and services available to United Nations audiences. |
Для адаптации к постоянно меняющейся информационной парадигме открыты новые учебные курсы для оказания клиентам помощи в использовании множества информационных источников и услуг, имеющихся в распоряжении пользователей в Организации Объединенных Наций. |