| This inspired him to study Sanskrit in order to gain a better understanding of the text, as the available translation was quite poor. | Это вдохновило его изучать санскрит, чтобы лучшее понять текст, поскольку доступный перевод был весьма плох. |
| Look, I don't know what it is with you and Dr. Pryce, but he is the closest available scientific authority. | Слушай, я не знаю что это с тобой и Прайсом но это самый близкий доступный научный авторитет. |
| The M-E variant, available only in the Japanese domestic market, was the first Toyota engine to be equipped with fuel injection (at the same time as the 4-cylinder 18R-E). | Первый двигатель серии, Toyota M-E, доступный только для японского рынка, был оснащен системой впрыска топлива (как и четырёхцилиндровый 18R-E). |
| Social media users were directed to a special web page, available in the six official languages, with infographics and a digital card illustrating the successes achieved and the challenges remaining with regard to the Goals. | Пользователям социальных сетей предлагалось посетить специальный веб-сайт, доступный на шести официальных языках и содержащий информационно-графические и цифровые материалы, наглядно демонстрирующие достигнутый прогресс и сохраняющиеся трудности в достижении целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| In the same year, after finishing instrumental recording of the next forthcoming album Dragon Inferno, Jürgen created a solo electronic instrumental space rock-ambient project "The Heepnotizer", also available for free download. | В том же году, закончив с записью инструменталов будущего альбома Dragon Inferno, Юрген записывает сольный электронный инструментальный спейс-рок/ эмбиент проект «The Heepnotizer», так же доступный для свободного скачивания. |
| Work has been initiated by UNEP on analysing available definitions of low forest cover (LFC). | ЗЗ. ЮНЕП начала работу по анализу имеющихся определений слабой лесистости (СЛ). |
| Owing to these reductions of projected and available funding, many requests from developing countries for advisory services and country projects have had to be postponed or delayed. | В связи с таким сокращением предполагавшихся и имеющихся в наличии объемов средств пришлось отложить или замедлить темпы удовлетворения многих запросов развивающихся стран, касавшихся предоставления консультативных услуг и осуществления страновых проектов. |
| Donors will also need to improve their coordination arrangements among themselves and with the United Nations organizations as well as with the small island developing countries in order to maximize the impact and benefit of available resources. | Кроме того, донорам будет необходимо повысить эффективность механизмов координации деятельности друг с другом и организациями системы Организации Объединенных Наций, а также с малыми островными развивающимися странами, с тем чтобы воздействие имеющихся ресурсов было максимальным. |
| In the light of the prevailing situation, the Government of Canada has decided to conduct an in-depth review of the short-, medium- and long-term options available to us to strengthen the rapid-response capability of the United Nations in times of crisis. | В свете нынешней ситуации правительство Канады решило провести глубокий анализ имеющихся у нас краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных возможностей, которые позволили бы нам укрепить потенциал быстрого реагирования Организации Объединенных Наций в условиях кризиса. |
| 6.4. Promotion of local and regional organizations and institutions for the combining of interests and rational planning of the use of available resources; | 6.4) содействие укреплению местных и региональных организаций и учреждений, которые позволяют согласовывать интересы и осуществлять рациональное планирование использования имеющихся ресурсов; |
| With increasing demands for available funds, the need to pool resources and talents became even more apparent. | На фоне растущего спроса на имеющиеся финансовые ресурсы еще более очевидной становится необходимость совместного использования ресурсов и возможностей. |
| It was also implementing various assistance programmes, but the scale of the challenge far exceeded available human, technical and financial resources. | Осуществляются также различные программы помощи, однако масштаб проблемы намного превышает имеющиеся людские, технические и финансовые ресурсы. |
| 2.4 The author states, without giving any further details, that all available domestic remedies have been exhausted in the case of Mr. Thompson. | 2.4 Не приводя никаких дополнительных деталей, автор заявляет, что по делу г-на Томпсона были исчерпаны все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
| Demand for support from the Trust Fund continued to greatly exceed available funds, and the Trust Fund has set an annual target of $100 million by 2015 in order to meet the increasing demand. | Спрос на помощь по линии Целевого фонда по-прежнему значительным образом превышает имеющиеся средства, и в целях удовлетворения растущего спроса Целевой фонд постановил обеспечить к 2015 году ежегодное целевое задание до уровня 100 млн. долл. США. |
| As for the number of employees, statistics available cover full-time or part-time staff employed in the insurance industry as well as non-staff persons. | Что касается численности их сотрудников, то имеющиеся статистические данные охватывают штатных сотрудников и сотрудников, занятых неполный рабочий день, а также внештатных работников. |
| Thus, national jurisdiction should be respected where it is effective, willing and available. | Таким образом, следует использовать национальные суды там, где они действуют эффективно, инициативно и где они имеются в наличии. |
| It disagreed with the State party's contention that there were still effective remedies available to the author. | Он выразил несогласие с утверждением государства-участника о том, что в распоряжении автора по-прежнему имеются эффективные средства правовой защиты. |
| b For 2007, only the figure for total exports to the world is available. | Ь По 2007 году имеются лишь данные об общем объеме экспорта во все страны мира в целом. |
| Total expenditure on United Nations operational activities in 2007, the latest year for which full system-wide data currently available, totalled $17.4 billion. | Общие расходы на оперативную деятельность Организации Объединенных Наций в 2007 году - в последнем году, за который имеются данные по всей системе, составили 17,4 млрд. долл. США. |
| Furthermore, the decennial Census and the Survey on Income and Living Conditions is also available on a disaggregated basis. | Кроме того, данные проводимой один раз в десять лет переписи населения и обследования уровня доходов и условий жизни также имеются в разбивке по признаку пола. |
| If the previous meeting report is not available before the next scheduled session the subsequent sessions have to be postponed accordingly. | Если к началу очередной сессии не имеется доклада о работе предыдущего совещания, то последующие сессии переносятся соответствующим образом. |
| Source: UNCTAD. ...Information not available. a No longer in force. b Signed with the former CSFR on 20 March 1992. | Добавление. Источник: ЮНКТАД. ...Информации не имеется. а Утратило силу. Ь Подписано с бывшей ЧСФР 20 марта1992 года. |
| Mr. PAPANDILE (Albania), referring to questions 10 and 11, said that no statistics were available for the period 1999-2002. | Г-н ПАПАНДИЛЕ (Албания), касаясь вопросов 10 и 11, говорит, что статистических данных за период 1999-2002 годов не имеется. |
| No statistics are available which offer a breakdown on income in relation to employees in the private sector and in the public sector. Similarly, no information is available on the wage components "remuneration and non-monetary benefits". | Аналогичным образом не имеется информации о таких компонентах системы оплаты труда, как "денежное вознаграждение и нефинансовые выгоды". |
| a notarized copy of the license (granted by SSMSC) to carry out professional stock market activities (if available). | нотариально заверенная копия лицензии (если выдана ГКЦБФР) на осуществление профессиональной деятельности на рынке ценных бумаг (если имеется). |
| Following the decision of the Working Party, the Section started discussions on different aspects coming from the available documentation. | В соответствии с решением Рабочей группы Секция обсудила различные аспекты на основе имеющейся документации. |
| According to the information available in this regard, the document was drafted by the Russian Government and was then submitted to the authorities in control of the Russian-occupied Abkhazia region of Georgia for their consideration. | По имеющейся в этой связи информации, проект документа был разработан правительством России, а затем представлен на рассмотрение властей, контролирующих оккупированный Россией Абхазский регион Грузии. |
| Further, such procedures and methods would entail - apart from exchange of available information, prior informed consent, transboundary environmental impact assessment - the use of fact-finding commissions involving independent scientific and technical experts and panels as well as national reporting. | Кроме того, такие процедуры и методы повлекли бы за собой - помимо обмена имеющейся информацией, достижения на ее основе предварительного согласия, оценки трансграничных экологических последствий - направление комиссий по установлению фактов в составе независимых научно-технических экспертов и специалистов, а также представление докладов государствами. |
| Measures had been taken at border checkpoints to improve the procedures for border inspection in accordance with international standards, to reduce the time required for passport control and to upgrade the technical facilities available. | На пограничных контрольно-пропускных пунктах принимаются меры в целях усовершенствования процедур пограничного контроля с учетом международных стандартов, сокращения времени, требуемого для паспортного контроля и модернизации имеющейся технической инфраструктуры. |
| Pursuant to article 8, the Parties also exchange available information on "control technologies for reducing air pollution relevant to long-range transboundary air pollution" and "the projected cost of the emission control of sulphur compounds and other major air pollutants on a national scale". | Согласно статье 8 Стороны обмениваются также имеющейся информацией о "технике и технологии для сокращения загрязнения воздуха, имеющего отношение к трансграничному загрязнению воздуха на большие расстояния", и "предполагаемых расходах на борьбу с выбросами соединений серы и других основных загрязнителей воздуха в национальном масштабе". |
| This would become freely available to children if our friends carried the motion. | К этому получат легкий доступ дети, если дать нашим друзьям разрешение. |
| Women are also encouraged to form co-operatives under the ownership element to get exposed to the available economic opportunities. | Кроме того, женщин поощряют создавать кооперативы на правах владения, чтобы получить доступ к имеющимся экономическим возможностям. |
| To further improve those results, Governments need to increase women's access to skilled birth attendants who can address the complications of pregnancies and ensure that sufficient drugs and other necessary supplies are available to prevent and treat obstetric complications. | Для дальнейшего улучшения этих показателей правительствам необходимо расширить доступ женщин к услугам квалифицированных акушеров, которые могут решать проблемы, возникающие при осложнениях в период беременности, и обеспечить наличие необходимых медикаментов и других требуемых средств для предотвращения и лечения осложнений во время родов. |
| This should lead to the increased availability of funds for MFIs and enable them to increase their outreach and to make credit available to a larger number of potential microentrepeneurs currently only about 2 percent have access to credit. | Это должно привести к улучшению доступа к финансовым средствам для УМФ и позволить им расширить свой охват и сделать кредиты доступными для более широкого круга потенциальных микропредпринимателей, среди которых сегодня такой доступ имеют лишь приблизительно 2%. |
| The representative of Mauritius replied that family planning in her country was available to women of all ages, married and unmarried, and was specifically targeted to teenage women. | В ответ представитель Маврикия указала, что в ее стране женщины всех возрастов, как замужние, так и незамужние, имеют доступ к услугам в области планирования семьи. |
| The Working Group invited Parties to update their current emissions data on PM and to provide projections for 2020 where available. | Рабочая группа предложила Сторонам обновить их нынешние данные по выбросам по ТЧ и представить прогнозы на 2020 год при их наличии. |
| According to ILO, women occupy around 30 to 60 per cent of professional jobs in countries for which data is available. | По данным МОТ, в странах, по которым имеются соответствующие данные, на женщин приходится от 30 до 60 процентов должностей, занимаемых дипломированными специалистами. |
| (b) Address the current data gaps by combining existing data on forests with available data on other sectors such as agriculture, livestock and health, as a tool to make compelling arguments in demonstrating the value of forests. | Ь) восполнять существующие в настоящий момент пробелы в данных, используя имеющиеся данные о лесном хозяйстве в сочетании с данными по другим отраслям, таким как сельское хозяйство, животноводство и здравоохранение, для представления убедительных свидетельств значимости лесного хозяйства. |
| In the preparation of the report, use has been made of budgets, statistics and other information available at headquarters in New York and the seven countries visited. | З. В ходе подготовки этого доклада использовались бюджеты, статистические данные и другая информация, имеющиеся в штаб-квартирах в Нью-Йорке и в тех семи странах, где побывали члены группы. |
| Data on school dropout rates is not regularly collected and the available data does not distinguish between young people who drop out of school and those who migrate to other countries to continue their schooling. | 10.10 Данные об уровнях отсева из школ собираются нерегулярно, а в имеющихся данных не проводится различие между молодыми людьми, бросившими школу, и теми, кто уезжает в другие страны, чтобы продолжить учебу. |
| A brief background document is available to the members of the Executive Board. | Члены Исполнительного совета могут получить в свое распоряжение краткий справочный документ. |
| Lastly article 14 of the bill requires banks to preserve documents relating to the identity of clients and make them available to the competent authorities for a period of five years after the account is closed or the business relationship has ceased. | Наконец, в статье 14 законопроекта банки обязываются хранить и передавать в распоряжение компетентных органов документы, касающиеся личности клиентов, в течение пятилетнего периода после закрытия счета или прекращения деловых отношений. |
| This is true because the use of force can be justified only when all means under the Charter of United Nations available to the General Assembly and the Security Council to assess the existence of a real threat to world peace have been exhausted. | Ибо применение силы может быть оправдано лишь тогда, когда исчерпаны все другие предоставленные в распоряжение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности согласно Уставу Организации Объединенных Наций средства оценки наличия подлинной угрозы международному миру. |
| Making available and accessible the results of integrated marine assessments to policy makers and refocusing the efforts of IOC to facilitate its mission were proposed as a solution that might be recommended to the General Assembly at its fifty-seventh session. | Предоставление результатов комплексных морских оценок в распоряжение руководящих работников и реориентация усилий МОК для содействия ей в ее миссии были названы в качестве одного из решений, которое можно было бы предложить вниманию Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии. |
| The project facilitated the creation of an electronic database of posters, public service announcements and other audio and visual materials that are now in the public domain and available to groups that are launching media and awareness campaigns. | Указанный проект способствовал созданию электронной базы данных, включающей в себя плакаты, заявления государственных служб и другие аудио- и видеоматериалы, которые в настоящее время предоставлены в распоряжение широкой публики и доступны для групп, проводящих кампании в средствах массовой информации и кампании по повышению уровня осведомленности населения. |
| The involvement of consultants is required only in those areas where in-house expertise is not available. | Привлечение консультантов необходимо только в тех областях, где соответствующие эксперты отсутствуют. |
| Promote the collection and analysis of data and information, in cases where such data and information are not available; | содействовать сбору и анализу данных и информации в тех случаях, когда они отсутствуют; |
| One speaker cited the positive impact of increased sanctions in terms of the perceived drop in the number of cases of trafficking in his country after new criminal sanctions had been introduced; however, no evaluation report was yet available to verify that view. | Один из ораторов сообщил, что благодаря ужесточению мер наказания и введению новых уголовных санкций в его стране заметно сократилось число случаев незаконного оборота, хотя точные данные на этот счет пока отсутствуют. |
| Not availablea a Not available because the Agency was updating its practice for implementation in 2013. | а Данные отсутствуют, поскольку Агентство пересматривало свою методику и готовило ее к внедрению в 2013 году. |
| Its main concerns are: (a) There are insufficient comprehensive and accurate data available on children working in Egypt; (b) Regulations governing working hours and exposure to hazardous conditions for children are not respected nor effectively enforced. | В частности, в частном секторе, на семейных предприятиях, в сельском хозяйстве и в быту, где в основном в Египте используется детский труд, причем зачастую в опасных условиях, отсутствуют эффективная инспекция и контроль; и |
| Information on interactions should be included if relevant and readily available. | При необходимости и наличии следует включить информацию о взаимодействиях. |
| Total funds available to integrated programmes therefore amount to $76 million. | Таким образом, общий объем средств, имеющихся в наличии для осуществ-ления комплексных программ, составляет 76 млн. дол-ларов США. |
| CBM C is unnecessary; the information is already available, only information on publication policies are necessary and that should be required in the relevant formats. | В МД С нет необходимости; информация уже имеется в наличии; необходима лишь информация о политике в отношении публикаций, а этого следует требовать по соответствующим форматам. |
| (b) Finalization and, subject to available funding, translation of the model law on firearms, ensuring its consistency with different legal systems; | Ь) типовой закон об огнестрельном оружии следует доработать и, при наличии финансирования, перевести на другие языки при обеспечении согласованности с различными правовыми системами; |
| Even where services are available, women have to contend with the inability to afford them, poor quality of care or the burden of custom and tradition. | Даже при наличии этих служб женщины сталкиваются с целым рядом проблем: они не в состоянии оплачивать такие услуги, качество услуг оставляет желать лучшего и к тому же на женщин всем свои весом давят обычаи и традиции. |
| Beyond the available legal remedies, Hungary has taken numerous steps recently to ensure that legal remedies are available before international forums in case of individual complaint, as outlined in the section on general remarks. | В дополнение к этим имеющимся средствам правовой защиты в Венгрии в последнее время были приняты многочисленные меры с целью обеспечения того, чтобы в случае подачи жалоб отдельными лицами им были доступны средства правовой защиты, обеспечиваемые международными форумами, как об этом говорилось в разделе по общим замечаниям. |
| The capacity of the transmission network should correspond to the available generation capacity. | Мощность сети электропередач должна соответствовать имеющимся генерирующим мощностям. |
| With regard to whether domestic legislation conformed to the Convention, he referred to the documents available in the Centre for Human Rights and asked the Committee to point out any gaps. | В отношении вопроса о соответствии внутреннего законодательства Конвенции оратор отсылает к документам, имеющимся в Центре по правам человека и обращается с просьбой к Комитету указать на любое возможное упущение. |
| Pregnant women often do not attend antenatal clinics, which leads to complications during childbirth, because they lack basic health education and also because of the difficulty in getting to the few available clinics. | Мало кто из беременных женщин наблюдается в дородовых центрах, что приводит к осложнениям во время родов, обусловленным отсутствием элементарных медицинских знаний, а также трудностями в получении доступа к немногочисленным имеющимся роддомам. |
| To enhance the efficiency of procurement for its most significant and recurring purchase categories such as fuel, car rental, telephone card and money supplier services, UN-Habitat in Afghanistan should create a procurement plan with due consideration of available options and strategies for procurement. | В целях повышения эффективности закупок наиболее важных и регулярных категорий предметов снабжения, таких как топливо, аренда автотранспортных средств, телефонные карточки и услуги по предоставлению денежных средств, ООН-Хабитат в Афганистане следует разработать план закупок с уделением должного внимания имеющимся вариантам и стратегиям закупок. |
| Information would be appreciated about the means of access to the court system available to women. | Она была бы признательна за предоставление информации об имеющихся в распоряжении женщин средствах доступа к судебной системе. |
| For this very reason it is very important to more efficiently inform those concerned, about their rights and the available legal remedies, as well as to strengthen women's non-governmental organisations. | Именно по этой причине важно повысить эффективность информационной работы среди заинтересованных лиц в отношении их прав и имеющихся в их распоряжении средствах правовой защиты, а также активизировать деятельность по укреплению женских неправительственных организаций. |
| The problem is that in many cases it is not self-evident from the communication itself whether domestic remedies were available and if so, whether they were exhausted by the author. | Проблема заключается в том, что во многих случаях из самого сообщения не ясно, имелись ли в распоряжении автора внутренние средства правовой защиты и, если они действительно имелись, были ли они автором исчерпаны. |
| Available data establish this as an area of present and growing concern, not only in Africa and the Caribbean, but also in other regions of the world. | Согласно имеющимся в нашем распоряжении статистическим данным, эта проблема рассматривается в качестве реального и вызывающего растущую тревогу вызова не только в Африке и Карибском бассейне, но и в других регионах мира. |
| In the available material before it, however, it could not identify any such serious lack of observance of the international standards relating to a fair trial as to confer on the deprivation of liberty of Mr. Iskandarov an arbitrary character. | В имеющихся в ее распоряжении материалах она не усмотрела столь серьезных нарушений международных стандартов справедливого судебного разбирательства, которые позволили бы признать произвольным лишение свободы г-на Искандарова. |
| The revision includes a new section dedicated exclusively to indigenous peoples and is available on the Statistic Division's website. | Пересмотренный вариант включает новый раздел, посвященный исключительно коренным народам, с которым можно ознакомиться на веб-сайте Статистического отдела. |
| The response is filed with the Secretariat and is available for circulation. | С представленным ответом можно ознакомиться в Секретариате. |
| Mr. Yeo, referring to the request from ACABQ that updated information on the deployment of military and police personnel should be furnished to the General Assembly, said that updated information relating to the proposed budget for UNAMID was available in the conference room. | Г-н Ео, говоря о просьбе ККАБВ представлять Генеральной Ассамблее последнюю информацию о развертывании военного и полицейского персонала, указывает, что с самой последней информацией, касающейся предлагаемого бюджета для ЮНАМИД, можно ознакомиться в зале заседаний. |
| Detailed information on the work of the Team of Specialists is available at the UNECE WWW site at the following address: The Working Party may wish to extend the mandate of the Team of Specialists on Women's Entrepreneurship for one more year. | С подробной информацией о работе Группы специалистов можно ознакомиться на вебсайте ЕЭК ООН по следующему адресу: . Рабочая группа, возможно, сочтет целесообразным продлить мандат Группы специалистов по предпринимательской деятельности женщин еще на одни год. |
| Annexes containing the global, regional and cross-cutting outputs and indicators are available on the UNFPA Executive Board web/exbrd. | С приложениями, содержащими информацию о видах деятельности глобального и регионального уровней и сквозных направлениях деятельности и показателях, можно ознакомиться на веб-сайте Исполнительного совета ЮНФПА по адресу: . |
| At a strategic level, Togo intends to make reproductive health services available and accessible and thus meet all needs. | В стратегическом плане страна стремится обеспечить наличие и доступность услуг в сфере репродуктивного здоровья и, следовательно, удовлетворение всех потребностей. |
| Factors such as financial considerations, interest, the amount of free time available and the use of company goods (newspapers, computers, etc.) for private ends can be put forward as arguments to explain these differences in consumption habits. | Такие факторы, как наличие финансовых средств, индекса свободного времени, использование предоставляемых на службе изданий и оборудования (газет, компьютера и т.д.) в личных целях, могут служить объяснением данных различий в потребительских привычках. |
| The Committee urges the State party to ensure that adequate mechanisms and access to legal aid are available to enable women to seek and obtain redress from the courts on the basis of the Constitution and the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить наличие надлежащих механизмов и доступ к правовой помощи, с тем чтобы женщины могли требовать и добиваться в судах возмещения на основании положений Конституции и Конвенции. |
| Increased understanding by countries in transition of statistical methods and standards relevant to market economies; reduction of response burden and overlap in statistical work; data available on socio-economic situation of ECE countries. 4. Trade facilitation | Более глубокое понимание странами с переходной экономикой статистических методов и стандартов, применяющихся в условиях рыночной экономики; уменьшение нагрузки, связанной с представлением ответной документации, и сокращение дублирования в статистической работе; наличие данных о социально-экономическом положении в странах ЕЭК. |
| Requests the Executive Secretary to identify appropriate premises to host these meetings and to verify that all logistical, technical and financial elements for hosting are available and report to the Bureau not later than 1 February 2007; | просит Исполнительного секретаря определить надлежащие места для проведения этих совещаний и проверить наличие всех логистических, технических и финансовых условий для их проведения и представить доклад Президиуму не позднее 1 февраля 2007 года; |
| This high vacancy rate contributed to a significant workload for the staff that were available, and posed a potentially high risk to the achievement of planned programme objectives. | Эта высокая доля вакансий способствовала существенному увеличению нагрузки на наличный персонал и создавала потенциально значительный риск с точки зрения достижения плановых целей программы. |
| A similar situation existed with the Fiat G. when available stocks of the Italian licence-built version of the Daimler-Benz DB 605 engine ran short. | Аналогичная ситуация вышли и с Fiat G., когда подошёл к концу наличный запас двигателей Daimler-Benz DB 605, выпускавшихся в Италии по лицензии. |
| It would effectively cap the fissile materials available for use in nuclear weapons. | Он эффективно лимитировал бы наличный расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
| Lending large sums before assessing root causes and determining appropriate policy responses can undermine the IFIs' credibility and reduce the capital available to assist other countries in need. | Предоставление больших сумм до выявления первопричин и определения адекватной политической реакции, может подорвать доверие к МФИ и сократить наличный капитал, доступный для помощи другим нуждающимся странам. |
| The company also possesses sustainable financial system. There are available different payment methods (cash payment, payment by instalment or transfer payment, credit payment) and flexible discount policy. | Универсальная финансовая система позволяет принимать любые виды оплаты - наличный расчет, банковский перевод, кредитование; действует гибкая система скидок. |
| However income is not the only economic resource available to households. | В то же время доход - не единственный экономический ресурс, имеющийся в распоряжении домашних хозяйств. |
| The limited time available will have a bearing on the types of requests that can be made; sufficient time will be necessary to develop any inputs requested. | Имеющийся в распоряжении ограниченный период времени окажет влияние на характер просьб, которые могут быть направлены; для подготовки любых запрошенных материалов потребуется достаточный период времени. |
| However, it was of the view that the time frame available to programme managers had been insufficient to allow for the review requested by the Secretary-General to be carried out in a comprehensive manner. | Тем не менее Комитет считает, что имеющийся в распоряжении руководителей программ период времени был недостаточным для проведения обзора, который в соответствии с требованием Генерального секретаря должен осуществляться всеобъемлющим образом. |
| The Secretariat has understood that the appointment of limited duration is a management mechanism at the disposal of the Secretary-General available for use in peacekeeping operations; however, it is not mandated that the 300 series must be used for all appointments in peacekeeping operations. | Секретариат исходил из того, что назначения на ограниченный срок представляет собой механизм управления, имеющийся в распоряжении Генерального секретаря для использования в операциях по поддержанию мира; однако использование серии 300 для всех назначений в операциях по поддержанию мира каким-либо мандатом не предусматривается. |
| In our view, neither the tools available to the High Representative nor the instrument of sanctions should be used to further an agenda that goes beyond the Dayton Agreement, in particular with respect to police and constitutional reform. | При этом считаем, что имеющийся в распоряжении Высокого представителя санкционный инструментарий и в дальнейшем не должен задействоваться для реализации выходящей за рамки Дейтона повестки дня. |
| The information accumulated should be properly processed and available for use in the future. | Накопленную информацию следует подвергнуть надлежащей обработке и иметь в наличии для использования в будущем. |
| It is essential that scientific evidence is available for assessing the success of international emission reduction policy as well as the ecosystem benefits of the large and costly investments. | Для оценки эффективности международной политики, направленной на сокращение выбросов, а также полезного эффекта для экосистем, достигаемого ценой широкомасштабных и дорогостоящих инвестиций, крайне важно иметь в наличии соответствующие научные данные. |
| It is for these reasons that Nikephoros Ouranos emphasizes the need to have available men with accurate knowledge and experience of the sea, which winds cause it to swell and which blow from the land. | Именно по этим причинам Никифор Уран подчёркивал необходимость иметь в наличии «человека с точными знаниями и опытом на море, который умеет поймать ветер и почувствовать землю. |
| The Chairperson noted the Working Group's preference for maintaining the existing reporting timeline and having the reports available in all official languages as far as possible, and suggested exploring the available practical options. | Председатель принял к сведению отдаваемое Рабочей группой предпочтение сохранению существующих сроков представления отчетности и необходимость иметь в наличии доклады на всех официальных языках в максимально возможной степени и предложил изучить имеющиеся практические варианты. |
| With regard to alternative financing, it was her delegation's understanding that the United Nations would need to have at least 60 per cent of construction funds available when it concluded construction contracts. | Что касается альтернативных источников финансирования, то, как понимает ее делегация, Организация Объединенных Наций должна будет иметь в наличии по крайней мере 60 процентов от общего объема расходов на строительство при заключении строительных контрактов. |
| Combined transport can, however, provide many links by using all available modes and setting up relays within a chain. | Однако комбинированные перевозки в состоянии обеспечить многочисленные соединения посредством задействования всех имеющихся в наличии видов транспорта и организации промежуточных этапов в рамках одной и той же цепи. |
| Kasparov and Short concluded that FIDE had failed to get them the best financial deal available and announced that they would play under the auspices of a new body, the Professional Chess Association (PCA). | Каспаров и Шорт пришли к выводу, что ФИДЕ не в состоянии обеспечить наилучшие финансовые условия для проведения матча, и заявили, что они будут играть под покровительством новой организации - Профессиональной шахматной ассоциации. |
| According to some psychological researchers, a child becomes securely attached when the parent is available and able to meet the needs of the child in a responsive and appropriate manner. | По данным некоторых психологических исследователей, у ребёнка образуется надёжный тип привязанности в том случае, когда родитель доступен и в состоянии удовлетворить потребности ребёнка ответственным и подходящим образом. |
| As new information sources are developed or discovered, they will need to be able to incorporate the most useful into the enduring fabric of information available to their governments for informed decision making and into the base of important international statistics. | По мере появления или обнаружения новых источников информации они должны оказаться в состоянии включить самые полезные из них в прочную основу информационного обеспечения их правительств для принятия обоснованных решений, а также в основу важной международной статистики. |
| Where special schools or institutions are available, they often have limited capacity and are only able to take several hundred children in countries where thousands or hundreds of thousands of children with disabilities are in need. | Там, где имеются специальные школы или учреждения, как правило, их возможности ограниченны и они в состоянии принять только несколько сотен детей, а речь идет о странах, где насчитываются сотни тысяч нуждающихся детей-инвалидов. |
| Let me add that, to make progress on negative security assurances, a further option is available and can be explored. | Позвольте мне добавить, что для достижения прогресса в плане негативных гарантий безопасности имеется в наличии и может быть обследован еще один вариант. |
| Delegates may obtain press releases, as available, through Documents Distribution (ext. 37373). | Делегаты могут получать имеющиеся в наличии пресс-релизы через Секцию распространения документов (доб. тел. 37373). |
| His delegation would circulate the reports of that conference to Committee members as soon as they became available. | Делегация Индонезии направит членам Комитета доклады об этой конференции, как только они будут в наличии. |
| Same texts are also available in electronic format on official web site of the Parliament of the Republic of Lithuania. | Те же самые тексты имеются в наличии и в электронном виде на официальном веб-сайте Сейма Литовской Республики. |
| It is concerned about the negative health implications for women using intrauterine devices, which seem to be the predominant method of contraception, without proper medical checkup, and that a comprehensive range of contraceptives is not widely available. | Его беспокоят негативные последствия для здоровья женщин использования без соответствующего медицинского освидетельствования внутриматочных противозачаточных средств, которые, похоже, являются наиболее широко распространенным методом предохранения от беременности, а также то обстоятельство, что не везде имеется в наличии полный набор противозачаточных средств. |
| Consequently, he claims that no further recourse to appeal is available to him. | В силу этого он утверждает, что у него отсутствуют другие возможности для обжалования. |
| The existing capacities within the system may be better utilized to coordinate and apply the information already available. | Можно лучше использовать существующие возможности в целях координации и применения имеющейся информации. |
| In addition, the limited absorptive capacity of some developing countries was seen as an impediment to the disbursement of currently available aid money. | Кроме того, ограниченные возможности некоторых развивающихся стран по освоению средств считаются препятствием для выплаты отведенных в настоящее время на цели помощи средств. |
| 2.12 As to exhaustion of domestic remedies, it is submitted that a constitutional motion is not available to the author in practice because of his lack of funds and the unavailability of legal aid for this purpose. | 2.12 В контексте требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты в сообщении отмечается, что автор практически лишен возможности возбудить конституционное ходатайство, поскольку он не располагает для этого средствами, а правовая помощь в этих случаях не предусматривается. |
| Such assistance is crucial in view of the limited educational opportunities previously available to non-whites under apartheid, coupled with their deliberate exclusion from governmental machinery except within the subservient structures of the so-called "bantustans" and homelands. | Такая помощь исключительно важна, учитывая ограниченные возможности получения образования, доступные прежде небелому населению в условиях апартеида, наряду с намеренным недопущением его к государственному аппарату, за исключением подчиненных структур так называемых "бантустанов" и хоумлендов. |
| The UNIDO staff would be fully available during the session to answer any questions. | Сотрудники ЮНИДО будут полностью готовы ответить в ходе сессии на любые вопросы. |
| They stand ready to make their knowledge and know-how in these areas available in efforts to address and solve these challenges. | Они готовы предоставить имеющиеся у них знания и «ноу-хау» в этих областях в стремлении решить и преодолеть эти проблемы. |
| There are also a variety of life skills groups and staff from numerous agencies available at the site to meet with individual youth to provide information or referral regarding health issues they may have. | Кроме того, действуют самые различные группы по обучению жизненным навыкам, а в центре работают сотрудники множества учреждений, которые готовы встретиться с отдельными молодыми людьми и рассказать им о проблемах здоровья, которые их могут волновать, или направить их к специалистам. |
| In its reply, the Government of Morocco informed the Secretary-General that several ministries are in the process of elaborating comments and proposals on the subject matter and that these will be transmitted as soon as they become available. | В своем ответе правительство Марокко сообщило Генеральному секретарю, что несколько министерств занимаются подготовкой замечаний и предложений по этому вопросу, которые будут переданы, как только будут готовы. |
| The rosters will be made up of candidates who have been deemed suitable, whose backgrounds have been verified and who are ready to be selected for available positions in the United Nations. | В реестры будут включаться кандидаты, которые будут сочтены пригодными, анкеты которых будут проверены и которые будут готовы занять имеющиеся должности в Организации Объединенных Наций. |
| Since then, more information on the bioavailability of hydrophobic substances became available. | В более поздний период появилась новая информация о биологической доступности гидрофобных веществ. |
| He reminded the Commission of the Library of Congress's Global Information Network (GLIN), whose aim was to make every treaty, regulation, statute and judicial decision available online. | Оратор напоминает Комиссии о глобальной информационной сети библиотеки Конгресса (ГЛИС), задача которой заключается в обеспечении онлайновой доступности каждого договора, положения, статута и юридического решения. |
| With a view to making the United Nations web site accessible to all, special measures will continue to be taken to ensure that the site remains available to persons with disabilities. | В целях обеспечения доступности веб-сайта Организации Объединенных Наций для всех будут и впредь приниматься специальные меры для того, чтобы он оставался доступным для инвалидов. |
| The Committee reminds the State party that absence of complaints by victims of racial discrimination could possibly be an indication of a lack of awareness of available legal remedies. | В этой связи представляется крайне важным обеспечить распространение среди широких слоев населения информации о доступности всех средств правовой защиты. |
| However, the birth of functional genomics in the 1990s meant that large quantities of high-quality data became available, while the computing power exploded, making more realistic models possible. | Тем не менее, рождение функциональной геномики в 1990-х годах привело к доступности большого количества данных высокого качества, что совместно с бумом в развитии вычислительной техники, позволило создавать более реалистичные модели. |