Today MAPS.ME is a free cartographic service available on iOS, Android and Blackberry platforms. | MAPS.ME сегодня - это бесплатный картографический сервис, доступный на платформах iOS, Android и Blackberry. |
On 26 March 2008, Pendulum released a 12-minute mini-mix of the album - known as In Silico (El-Hornet Mini-Mix) - available only to those who are registered on their website. | 26 марта 2008 года Pendulum выпустили 12-минутный мини-микс альбома, известный как 'In Silico (El-Hornet Mini-Mix)' и доступный только для тех, кто зарегистрирован на официальном сайте группы. |
In this respect, it should be noted that, while the UNCITRAL website is among the most important electronic sources of information on international trade law in all languages, it may represent one of few available sources on this topic in some of the official languages. | В этой связи следует отметить, что, хотя веб-сайт ЮНСИТРАЛ является одним из наиболее важных электронных информационных ресурсов по праву международной торговли на всех языках, для некоторых из официальных языков он представляет собой единственный доступный источник информации по данной теме. |
Available as a saloon (Berline) and estate (Break), it was also produced under licence in many countries around the globe into the early 21st century. | Автомобиль, доступный в кузове седан (Berline) и универсал (Break), широко производился по лицензии во многих странах мира вплоть до середины 2000-х. |
Whether or not we have the courage to admit it, by attempting to harness the most powerful source of energy available to humanity, we have unleashed unknown risks and dangers that are as terrible as they are unseen. | Вне зависимости от того, имеем ли мы мужество признать это или не имеем, человечество, пытаясь обуздать наиболее мощный доступный источник энергии, способствовало распространению угрозы неизвестного характера - ужасной настолько, насколько она невидима. |
Increasing competition between enterprises has led to new styles of management based on adaptability and full use of all available resources. | В результате усиления конкуренции между предприятиями сейчас возникли новые стили руководства, основанные на применении гибких подходов и ориентации на полное использование всех имеющихся ресурсов. |
EU Member States are agreed that non-proliferation should be mainstreamed into our overall policies drawing upon all the resources and instruments available to the Union. | Государства - члены Европейского союза договорились о том, чтобы принцип нераспространения включался во все крупные программы и реализовывался с использованием всех ресурсов и инструментов, имеющихся в распоряжении ЕС. |
This manifests itself in the generally poor state of the available statistics amongst statistical offices which make up the international statistical community. | Это проявляется в довольно плачевном состоянии имеющихся статистических данных в статистических управлениях, формирующих международное статистическое сообщество. |
Owing to these reductions of projected and available funding, many requests from developing countries for advisory services and country projects have had to be postponed or delayed. | В связи с таким сокращением предполагавшихся и имеющихся в наличии объемов средств пришлось отложить или замедлить темпы удовлетворения многих запросов развивающихся стран, касавшихся предоставления консультативных услуг и осуществления страновых проектов. |
The Secretary-General has taken note of paragraph 26 of resolution 48/88 and will accordingly provide, within available resources, all support necessary to enable the Commission to carry out its activities. | Генеральный секретарь принял к сведению пункт 26 резолюции 48/88 и в соответствии с этим пунктом, действуя в рамках имеющихся ресурсов, окажет всю необходимую поддержку, чтобы Комиссия могла проводить свою деятельность. |
Nevertheless, the Secretariat was seeking the conversion of $18.6 million of the available commitment authority into an appropriation. | Тем не менее Секретариат пытается преобразовать имеющиеся полномочия на взятие обязательств в объеме 18,6 млн. долл. США в соответствующие ассигнования. |
Current statistics available on the number of boys and girls enrolled in school show an increase in the percentage of female enrolment from primary to higher education. | Имеющиеся статистические данные по числу мальчиков и девочек, охваченных школьным образованием, свидетельствуют об увеличении доли девочек среди учащихся на всех этапах образования, от начальной и средней школы до высшей. |
That volatility, together with the high cost of food had exacerbated the situation, reducing available income and propelling poverty to new heights. | Такая неопределенность в сочетании с высокими ценами на продовольствие усугубляет сложившуюся ситуацию, сокращая имеющиеся доходы и увеличивая масштабы нищеты до небывалого уровня. |
Measure of the average price changes of goods and services available for purchase on the economic territory of the Member State for purposes of directly satisfying consumer needs | Показатель средних изменений цен на товары и услуги, имеющиеся для приобретения на экономической территории государства-члена, в целях прямого удовлетворения потребительских нужд |
Available data indicate a trend of declining expenditure on education by the Government, accounting for 1.1 per cent of GDP in 1995-1996, from 2.6 per cent in 1991-1992. | Имеющиеся данные свидетельствуют о наличии тенденции к сокращению государственных расходов на образование, доля которых в ВВП сократилась с 2,6% в 1991-1992 годах до 1,1% в 1995-1996 годах. |
It lists a number of remedies available to the authors if undue delay is argued. | Оно перечисляет ряд средств правовой защиты, которые имеются в распоряжении автора, в случае возникновения необоснованной задержки. |
Consequently, the only figures available were unofficial and put the Gypsy population at approximately 410,000 persons. | Поэтому имеются лишь неофициальные данные, согласно которым численность цыганского населения составляет 410000 человек. |
Either aquatic toxicity or classification data available for all relevant ingredients | Для всех соответствующих ингредиентов имеются данные о токсичности в водной среде или данные о классификации опасности |
a/ Data refer to 1991 or latest year available. | а/ Даные за 1991 год или последний год, за который имеются данные. |
Non-cash values from forests were estimated to be three to six times the cash contribution for countries where research data were available. | Оценки свидетельствуют, что в странах, по которым имеются данные соответствующих исследований, ценность лесов, не имеющая денежного выражения, в три-шесть раз превышает показатели денежных доходов. |
In 2006 the Parliament passed the Equal Opportunities Act 2006 (available from). | В 2006 году парламент принял Закон о равных возможностях 2006 года (имеется по адресу:). |
More generally, there are also few reliable quantitative and policy relevant data on the environmental and social benefits of forests available to policy makers. | В целом в распоряжении директивных органов имеется весьма незначительный объем надежных количественных и значимых с точки зрения политики данных об экологических и социальных благах, источником которых являются леса. |
Additional information on forest policies and institutions is available through other sources, such as: | Дополнительная информация о политике и деятельности учреждений лесного сектора имеется и в других источниках, включая, например: |
Noting that information was already available for Member States, the meeting recommended that Member States take advantage of the many relevant publications that UNODC had produced. | Отметив, что такая информация уже имеется и доступна для государств-членов, совещание рекомендовало государствам-членам обратиться к многочисленным публикациям ЮНОДК по данной теме. |
Zinc air miniature batteries are mostly button shaped; however there are some commercially available coin-shaped batteries. | Большая часть миниатюрных воздушно-цинковых батарей имеет форму таблетки, однако в продаже имеется и некоторое количество батарей в форме монеты. |
According to available information there has yet been no case of co-operation in relation to matters relating to terrorism. | Согласно имеющейся информации, не отмечалось случая сотрудничества по вопросам, связанным с терроризмом. |
The quantity and quality of information available depends on countries' ability and willingness to collect it. | Количество и качество имеющейся информации зависит от способности и готовности стран собирать ее. |
Evidence has shown that girls' access to education may be dependent on the available infrastructure. | Согласно полученным данным, доступ девочек к образованию может зависеть от имеющейся инфраструктуры. |
In addition, there is no obligation to publish in full the Ombudsperson's report, nor is the petitioner entitled to know entirely the information available to the Ombudsperson or the Committee. | Кроме того, не предусмотрено обязательного опубликования полного текста доклада Омбудсмена, и петиционер лишен права в полном объеме ознакомиться с информацией, имеющейся в распоряжении Омбудсмена или Комитета. |
Limit values for controlling emissions of volatile organic compounds (VOCs) from new stationary sources in the following stationary source categories will be determined on the basis of available information on control technology and levels, including limit values applied in other countries, and the following documents: | Предельные значения для ограничения выбросов летучих органических соединений (ЛОС) из новых стационарных источников в следующих категориях стационарных источников будут определяться на основе имеющейся информации о технологии ограничения и уровнях, включая предельные значения, применяемые в других странах, и следующих документов: |
Strategically, this benefits your product development group, giving them access to products that are available across the globe. | В стратегическом отношении, такой подход предоставляет преимущества вашим группам по разработке новых продуктов, предоставляя им доступ к продуктам, предлагаемым в мировом масштабе. |
Infrastructure enterprises have to grant access to their infrastructure to all railway enterprises as far as free capacities are available. | При наличии свободной пропускной способности инфраструктурные предприятия должны предоставлять доступ к своей инфраструктуре всем железнодорожным предприятиям. |
Mobile learning systems also enable flexible learning by adults, who are able to access it at any time the learners are available and anywhere they feel safe and comfortable. | Мобильные системы обучения также позволяют на гибкой основе проводить обучение взрослых, которые получают доступ к учебным программам в любое удобное для них время и в любых подходящих условиях, когда они чувствуют себя в безопасности. |
The Committee urges the State party to ensure free access to divers sources of information and to cease the practice of censorship of electronic communication and blocking of Internet sites thereby making the Internet available to all that desire it. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить свободный доступ к разнообразным источникам информации и прекратить практику цензуры электронных средств коммуникации и блокирования Интернет-сайтов, предоставив тем самым доступ к Интернету всем желающим. |
Ms. KHAN asked what percentage of women had access to pre-natal care, whether information and services regarding matters such as contraception were available to women in rural areas, and whether there were any plans to change the law which currently considered abortion as a criminal offence. | Г-жа ХАН спрашивает, какая доля женщин имеет доступ к службам по уходу в дородовой период, имеют ли женщины в сельских районах доступ к информации и услугам в области использования противозачаточных средств и существуют ли какие-либо планы относительно изменения закона, в котором аборт считается уголовно наказуемым деянием. |
When projected figures are not available, the 1990 value is employed all through 2010. | При отсутствии прогнозируемых показателей на период до 2010 года используются данные за 1990 год. |
They should be modern, and guided by evidence-based analysis that uses available data and results in sound and effective action. | Такое руководство должно быть современным, опираться на анализ фактов, используя имеющиеся в его распоряжении данные, с тем чтобы разрабатывать целенаправленные и эффективные меры. |
Whenever the required data were not available within the computerized database of the Consultative Committee on Administrative Questions, the ICSC secretariat had to develop a hard copy questionnaire specifically for each data need. | Во всех случаях, когда требуемые данные отсутствуют в компьютеризированной базе данных Консультативного комитета по административным вопросам, секретариату КМГС приходится составлять анкеты в печатной форме для сбора каждого конкретного вида данных. |
This includes data on the number and characteristics of women using each service as well as the number of services available to them. | Сюда входят также данные о числе и характеристиках женщин, которые пользуются каждой услугой, равно как и о числе доступных для них услуг. |
By 2011, the vast majority of countries in the developed regions and about one half of the 97 developing countries with available data had implemented programmes to facilitate migrant integration. | К 2011 году подавляющее большинство стран в развитых регионах и около половины из 97 развивающихся стран, по которым имеются данные, внедрили программы по поощрению интеграции мигрантов. |
In addition the Government is making helicopters available for use of the Mission. | Кроме того, правительство предоставляет в распоряжение Миссии вертолеты. |
We appreciate the efforts of UNESCO in preparing the document and making it available to delegations. | Мы признательны ЮНЕСКО за усилия по подготовке документа и предоставлению его в распоряжение делегаций. |
This depended on the availability of the individual inspectors and the readiness of their respective national authorities to make their services available to the United Nations. | Это зависело от наличия конкретных инспекторов и от готовности их соответствующих национальных властей предоставить их услуги в распоряжение Организации Объединенных Наций. |
Also notes the work of the Inter-agency Committee on Sustainable Development and its task managers, and invites the Secretary-General to make reports of the Committee available to the Commission; | отмечает также работу Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию и руководителей его целевых проектов и просит Генерального секретаря предоставлять доклады Комитета в распоряжение Комиссии; |
They have not used facilities available to them from the United Nations for more then 2,000 hours of negotiation. | Они не востребовали ресурсов, предоставляемых в их распоряжение Организацией Объединенных Наций для 2000 часов переговоров. |
Consequently, he claims that no further recourse to appeal is available to him. | В силу этого он утверждает, что у него отсутствуют другие возможности для обжалования. |
"Estimated" is to be used where verifiable statistics are not available but a reliable estimate can be provided. | "Расчетные данные" будут использоваться в тех случаях, когда поддающиеся проверке статистические данные отсутствуют, но может быть представлена надежная оценка. |
The involvement of consultants is required only in those areas where in-house expertise is not available. | Привлечение консультантов необходимо только в тех областях, где соответствующие эксперты отсутствуют. |
Activities were closely coordinated with other parts of the organization and focused on innovative approaches and areas of technical expertise that are not yet available through ongoing technical cooperation projects of UN-HABITAT. | Мероприятия тесно координировались с другими элементами организации и при этом основное внимание уделялось новаторским подходам и областям технического ноу-хау, которые еще отсутствуют в текущих проектах технического сотрудничества ООН-Хабитат. |
Long-term consistent and reliable time series of stock and flow data of migrants across countries are still not available and statistics on irregular migration and the situation of undocumented migrants are non-existent. | Последовательные и надежные в долгосрочном плане временне серии данных о количестве и передвижении мигрантов из одной страны в другую до сих пор отсутствуют, а статистических данных о нерегулярной миграции и положении мигрантов, не имеющих соответствующих документов, вообще нет как таковых. |
However, even if accurate data are available, the process of performance and budget preparation is not synchronized (see para. 21 above). | Однако даже при наличии точной информации процедуры оценки исполнения и подготовки бюджета не синхронизированы (см. пункт 21 выше). |
Contributions paid after the twenty-first session, available for the twenty-second session | Взносы, поступившие после двадцать первой сессии и имеющиеся в наличии к двадцать второй сессии |
Recommendation 4: Given the fact that the fully required funds for regional projects are not often available at the critical start of the projects, the Regional Centre should continue to explore an efficient resource mobilization strategy. | Учитывая тот факт, что требуемые средства в полном объеме для региональных проектов нередко в наличии отсутствуют в критически важный момент начала осуществления проекта, Региональный центр должен продолжить изучения эффективной стратегии мобилизации ресурсов. |
the State party explains that, under the contract, government quarters may be provided for when available and that in such cases, a rental contribution, which varies from one employee to another according to the salary scale, would be deducted from the salary. | 4.8 Касаясь жилых помещений, государство-участник объясняет, что по контракту государственная жилая помощь может быть предоставлена лишь при ее наличии и что в таких случаях арендная плата, которая варьируется для каждого служащего в зависимости от размеров его оклада, удерживается из заработной платы. |
Our operating methods, lending criteria and available financial products are largely similar to those of other MDBs. | Методы нашей работы, критерии кредитования и имеющиеся в наличии финансовые продукты в значительной степени аналогичны тем, которые используются другими международными банками развития. |
The details of the variations between the budget approved by the General Assembly and the latest available cost estimate are presented in table 3. | Подробная информация о разнице между бюджетом, утвержденным Генеральной Ассамблеей, и сметой расходов по последним имеющимся расценкам представлена в таблице З. |
However, the Committee remains concerned about the growth in reported cases of child abuse and about the level of protection available to children. | Однако Комитет по-прежнему озабочен ростом числа сообщений о нарушениях прав детей и имеющимся уровнем защиты детей. |
The compromise solution reflected in the draft decision before the plenary was a second best, but was the only available option that had enjoyed consensus. | Компромиссное решение, отраженное в проекте решения, находя-щемся на рассмотрении пленарного заседания, является не самым лучшим, но единственным имеющимся вариантом, который был единодушно поддержан. |
Thus the Government has conceded that a complaint to the General Prosecutor is not an effective and available remedy because the Prosecutor's Office is not a judicial body. | Таким образом, правительство допускает, что жалоба на имя Генерального прокурора не является эффективным и имеющимся средством правовой защиты, поскольку прокуратура не является судебным органом. |
"According to the available information, in 2000 there were about 17,000 settlers distributed among 43 settlements in the occupied Golan, and more than 20,000 Syrians, approximately half of whom were living in the village of Majdal Shams. | По имеющимся данным, в 2000 году на оккупированных Голанах насчитывалось порядка 17000 израильтян, проживавших в 43 поселениях, и более 20000 сирийцев, примерно половина которых проживала в деревне Мадждал-Шамс. кубометров в год. |
A canteen service is available to students. | В распоряжении учащихся имеются школьные столовые. |
There are also a number of civil law remedies available to states, NGOs and individuals. | Кроме этого, в распоряжении государств, неправительственных организаций и отдельных лиц имеется ряд средств гражданско-правовой защиты. |
The State party mentions the persisting impunity, due in part to the culture of silence and the continuing lack of knowledge by women of the available avenues for them to seek redress (para. 37). | З. Государство-участник упоминает сохраняющуюся безнаказанность, что частично обусловлено культурой молчания и тем фактом, что женщины по-прежнему не осведомлены об имеющихся в их распоряжении механизмах, позволяющих требовать возмещения в суде (пункт 37). |
With cooperation from delegations and flexibility in interpreting the Chairman's recommendations on making better use of our time, I believe that we will be able to use available resources in a more efficient way. | Я уверен, что сотрудничество со стороны делегаций и гибкость при выполнении рекомендаций Председателя о более рациональном использовании времени позволят нам более эффективно использовать имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы. |
At the same time, by tapping into the knowledge held by the public, the factual basis available to the authorities can be broadened, thus enhancing the quality of decision-making. | В то же время, путем использования знаний, которыми располагает общественность, можно расширить фактологическую базу, имеющуюся в распоряжении органов власти, и тем самым повысить качество процесса принятия решений. |
45 SOPs were completed and are now available in the database. | Завершена подготовка 45 стандартных оперативных процедур, с которыми в настоящее время можно ознакомиться в базе данных. |
The information bulletin for returnees under the Readmission Agreement is available in English at the official website of the Commissioner for Refugees and Migrations. | С информационным бюллетенем для лиц, возвращающихся в соответствии с Соглашением о реадмиссии, на английском языке можно ознакомиться на официальном веб-сайте Комиссариата по делам беженцев и миграции. |
The report is published in English and available from. | С текстом этого доклада на английском языке можно ознакомиться по адресу: |
The comments received ranged from helpful editorial suggestions to technical input and are available on the project website. | С поступившими замечаниями (начиная с конструктивных предложений о внесении редакторской правки и заканчивая замечаниями технического характера) можно ознакомиться на веб-сайте проекта. |
The annexes are available for consultation, in the original English version, in the secretariat. | С приложениями можно ознакомиться в Секретариате на английском языке (язык оригинала). |
The timely collection of contributions is an important function of the Fund, ensuring that funds are available for investment in income-generating activities. | Своевременный сбор взносов является важной задачей Фонда, выполнение которой гарантирует наличие средств для вложения в приносящую доход деятельность. |
Participating Trade Points have the technical capacity to adopt the new tools; local expertise available | Наличие у участвующих центров по вопросам торговли технических возможностей для освоения новых инструментов; наличие местных кадров |
Along with this wealth comes the ability to intimidate, corrupt and directly threaten institutions and individuals alike. Criminal organizations have the ability to obtain the best available human resources and to carry out their operations in an increasingly sophisticated manner. | Помимо этого богатства, необходимо отметить наличие у них возможностей запугивать и коррумпировать как учреждения, так и отдельных лиц и непосредственно угрожать им. Преступные организации имеют возможность получать в свое распоряжение наиболее квалифицированные людские ресурсы и осуществлять свои операции все более изощренным образом. |
At WFP, the Human Resources Division reviews consultancy requests and considers whether internal staff members with the requisite skills and experience are available to perform the defined duties; the Human Resources Recruitment Branch compiles and maintains an internal placement list to facilitate this process. | В ВПП отдел управления людскими ресурсами изучает заявки на консультантов и проверяет наличие штатных сотрудников с требуемой квалификацией и опытом для выполнения поставленных задач; для содействия этому процессу служба найма отдела управления людскими ресурсами составляет и ведет реестр для целей внутренней расстановки кадров. |
Ensure that adequate and relevant technical assistance is available to support the scale-up of rights-based prevention of mother-to-child transmission programmes and related health services | обеспечить наличие адекватной и соответствующей технической помощи для поддержки расширения масштабов основанных на правах программ и связанных с ними медицинских услуг по предотвращению передачи ВИЧ от матери ребенку; |
This high vacancy rate contributed to a significant workload for the staff that were available, and posed a potentially high risk to the achievement of planned programme objectives. | Эта высокая доля вакансий способствовала существенному увеличению нагрузки на наличный персонал и создавала потенциально значительный риск с точки зрения достижения плановых целей программы. |
Related to income, the indicator depends on the way the income is assessed (available or total income). | с точки зрения доходов показатель зависит от того, как оцениваются доходы (наличный или общий доход). |
The available material constituted a basis on which to continue consultations on the issue and, as Friend of the Chair on mines other than anti-personnel mines, he stood ready to assist in finding language acceptable to all delegations. | Наличный материал составляет основу для продолжения консультаций по этой проблеме, и как друг Председателя по минам, отличным от противопехотных, он готов содействовать нахождению формулировки, приемлемой для всех делегаций. |
Available balance (excluding funds earmarked and not released) | Наличный остаток (исключая выде-ленные, но пока не предоставленные средства) |
It would effectively cap the fissile materials available for use in nuclear weapons. | Он эффективно лимитировал бы наличный расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
Therefore it is necessary to view the material available to the Appeals Chamber from a different and independent perspective. | Поэтому материал, имеющийся в распоряжении Апелляционной камеры, надлежит рассматривать в иной, совершенно независимой перспективе. |
However, it was of the view that the time frame available to programme managers had been insufficient to allow for the review requested by the Secretary-General to be carried out in a comprehensive manner. | Тем не менее Комитет считает, что имеющийся в распоряжении руководителей программ период времени был недостаточным для проведения обзора, который в соответствии с требованием Генерального секретаря должен осуществляться всеобъемлющим образом. |
The Secretariat has understood that the appointment of limited duration is a management mechanism at the disposal of the Secretary-General available for use in peacekeeping operations; however, it is not mandated that the 300 series must be used for all appointments in peacekeeping operations. | Секретариат исходил из того, что назначения на ограниченный срок представляет собой механизм управления, имеющийся в распоряжении Генерального секретаря для использования в операциях по поддержанию мира; однако использование серии 300 для всех назначений в операциях по поддержанию мира каким-либо мандатом не предусматривается. |
look at the income actually available to the Steps should be taken by States parties to woman in the house. Cannot presume that | для определения размера дохода домашнего хозяйства необходимо принимать в расчет реальный доход, имеющийся в распоряжении женщины, занятой домом. |
The average rate is the average of the monthly actual rates with the latest available rate applied for the remaining months of the year, while the spot rate is the rate of the latest available month. | Средний курс определяется на основе фактических ежемесячных курсов, а в оставшуюся часть года применяется последний имеющийся в распоряжении курс, в то время как курс на момент пересчета - это курс последнего месяца, предшествующего пересчету. |
The information accumulated should be properly processed and available for use in the future. | Накопленную информацию следует подвергнуть надлежащей обработке и иметь в наличии для использования в будущем. |
Therefore, in the event of a full-scale survey, it would be desirable to make a Russian translation available. | Исходя из этого, в случае проведения полномасштабного обследования было бы желательно иметь в наличии версию вопросника на русском языке. |
It is essential that scientific evidence is available for assessing the success of international emission reduction policy as well as the ecosystem benefits of the large and costly investments. | Для оценки эффективности международной политики, направленной на сокращение выбросов, а также полезного эффекта для экосистем, достигаемого ценой широкомасштабных и дорогостоящих инвестиций, крайне важно иметь в наличии соответствующие научные данные. |
In any event, it was imperative to try and reduce to a minimum the number of countries that wished to withdraw their unutilized balances to ensure that a guaranteed amount was available to UNIDO for the implementation of change management and the special accounts for technical cooperation activities. | В любом случае, настоятельно необхо-димо попытаться сократить до минимума число стран, которые желают изъять свою долю неиспользованных остатков, для обеспечения того, чтобы иметь в наличии у ЮНИДО гаран-тированную сумму для осуществления управления преобразованиями, а также для специальных счетов для мероприятий по техническому сотрудничеству. |
With regard to alternative financing, it was her delegation's understanding that the United Nations would need to have at least 60 per cent of construction funds available when it concluded construction contracts. | Что касается альтернативных источников финансирования, то, как понимает ее делегация, Организация Объединенных Наций должна будет иметь в наличии по крайней мере 60 процентов от общего объема расходов на строительство при заключении строительных контрактов. |
Legal aid was available for the defence of those unable to retain a lawyer but no such case had yet arisen. | Тем, кто не в состоянии нанять адвоката, предоставляется юридическая помощь, однако подобных случаев пока не было. |
Finally, he clarified that when an alternative was described as commercially available and technically feasible it meant that component and system suppliers were in a position to deliver it. | И, наконец, как он пояснил, когда говорится, что какая-либо альтернатива является коммерчески доступной и технически реализуемой, это означает, что поставщики компонентов и систем в состоянии поставить их. |
The Solicitor General stated that his office had not been provided with briefing materials by the last finance expert of the Panel and was not in a position to proceed further on the basis of the information available to his office. | Генеральный прокурор заявил, что его аппарат не получил никаких справочных материалов от бывшего эксперта Группы по финансовым вопросам и что он не в состоянии предпринимать какие-либо дальнейшие действия на основе информации, имеющейся в распоряжении его аппарата. |
Some communities in Dominica still did not have access to safe drinking water and it had not been possible to make the necessary investments to ensure that potable water was available, particularly to small and rural communities. | Некоторые общины в Доминике по-прежнему не имеют доступа к безопасной питьевой воде, поскольку страна была не в состоянии выделить необходимые средства на обеспечение доступа к питьевой воде, особенно малым общинам и общинам в сельских районах. |
A group of 200 police advisers continues to assist with specialized tasks and to mentor Timorese police, while maintaining a presence in all districts, while the 125-officer formed police unit remains available to respond to major cases of civil disorder. | Группа в составе 200 полицейских советников продолжает оказывать помощь в выполнении специальных задач и в обучении тиморской полиции, одновременно сохраняя присутствие во всех округах, в то время как сформированное полицейское подразделение в составе 125 сотрудников по-прежнему остается в состоянии готовности для реагирования на серьезные ситуации гражданских беспорядков. |
The remainder of the paper summarizes the economic questions and measures of human capital that are available for addressing those questions. | Далее в документе кратко рассматриваются экономические вопросы и показатели человеческого капитала, которые имеются в наличии для решения этих вопросов. |
Some of these ideas were opportunities we considered during the 2010 Census, but ACS data for the smallest areas were not available. | Некоторые из этих идей уже рассматривались нами в рамках переписи 2010 года, однако на тот момент данные ОАО по самым малым районам еще не имелись в наличии. |
The message is provided to identify and describe products available for supply or for information purposes, and will contain technical and functional product descriptions. | Это сообщение предназначено для идентификации и описания товаров, имеющихся в наличии или запущенных в производство, оно также может содержать технические и функциональные описания товара. |
The Secretary had now said that the invitation to the Chairman of the Working Group would require extrabudgetary resources, and that such resources were available. | Секретарь теперь заявил, что приглашение Председателя Рабочей группы потребует использования внебюджетных ресурсов и что такие средства имеются в наличии. |
Data for certain years may be missing or available only for a range of years. | Данные по отдельным годам могут отсутствовать или быть в наличии только по ряду лет |
There is, however, an opportunity today in Somalia that has not been available for years. | Однако сегодня в Сомали появились возможности, которых не было много лет. |
Unfortunately there is no material available to properly answer this question. | К сожалению, нет возможности представить информацию по этому вопросу. |
The new mechanisms adopted by the Executive Board and implemented by the Administrator would improve UNDP's capacity to respond to the needs of recipient countries, provided that the necessary resources were available. | Новые механизмы, принятые Исполнительным советом и применяемые в настоящее время Администратором, увеличивают возможности ПРООН отвечать на запросы стран-получателей помощи, если только для этого будут иметься необходимые средства. |
The analysis will highlight good practices and identify the opportunities available to, and the obstacles faced by, these institutions in their efforts to achieve the Millennium Development Goals. | В этом аналитическом исследовании будут рассмотрены вопросы передового опыта и обозначены возможности и препятствия, с которыми эти учреждения сталкиваются в осуществлении сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
While technology available provides a highly feasible potential to achieve drastically reduced energy demand, the sector generally maintains inefficient practices and is also one of the major factors driving towards even higher levels of energy demand. | И хотя существующие технологии открывают вполне реальные возможности добиться существенного сокращения спроса на энергию, сектор преимущественно использует неэффективную практику и является одной из основных движущих сил, которая даже вызывает рост спроса на энергию. |
We are ready to make part of that force available for the United Nations stand-by force arrangement. | Мы готовы предоставить Организации Объединенных Наций часть этих сил в рамках договоренности о резервных силах. |
The Chairman suggested that this issue could be addressed during the current discussions, or taken up later when test results from laboratories in France and Switzerland were available. | Председатель выразил мнение, что этот вопрос можно было бы рассмотреть в ходе нынешних обсуждений или позднее, когда будут готовы результаты анализов, проводимых в лабораториях Франции и Швейцарии. |
Are Parties prepared to cover the secretariat annual expenses for planning and coordinating specific activities in support of a recurring international climate change day; even the supplementary funds required to support Article 6 activities in the current biennium are not yet available? | с) Готовы ли Стороны покрывать ежегодные расходы секретариата на планирование и координацию конкретных мероприятий в поддержку регулярно проводимого международного дня борьбы с изменением климата, если даже в течение текущего двухгодичного периода не имеется дополнительных средств, требуемых для оказания поддержки деятельности по статье 6? |
The Office will refocus its workforce planning approach by adopting an operational, shorter-term perspective and by developing rosters of qualified candidates who have been pre-vetted by a central review body and are available for immediate selection for field operations. | Управление пересмотрит свой подход к кадровому планированию путем сосредоточения внимания на краткосрочных оперативных задачах и формирования реестров предварительно отобранных и одобренных кандидатов, которые были поддержаны тем или иным местным центральным контрольным органом и готовы к незамедлительному отбору полевыми миссиями. |
Our watchmaker, our gemmologist and our staff are fully available in our store or via e-mail for any requests, information or recommendations you may require. | Часовщик, специалист по камням и сотрудники нашего магазина готовы предоставить нужную информацию, дать совет и ответить на вопросы при посещении магазина, по телефону, и по электронной почте. |
Strengthening of health systems is essential to ensure that appropriate, acceptable and affordable services are available to address the needs of women, men and adolescents. | Укрепление систем здравоохранения является важнейшей предпосылкой обеспечения доступности надлежащих, приемлемых и недорогих услуг для удовлетворения потребностей женщин, мужчин и подростков. |
The majority of these attacks are carried out with automatic weapons, reaffirming that arms are widely available and that disarmament and arms control mechanisms are urgently needed. | Большинство таких нападений происходит с использованием автоматического оружия, что вновь подтверждает факт широкой доступности оружия и насущную потребность в механизмах разоружения и контроля над вооружениями. |
One of the development goals in which success, albeit very limited, has been achieved is that which relates to encouraging the pharmaceutical industry to make essential drugs more widely available and more affordable by all who need them in developing countries. | Одна из целей развития, в которой достигнут, хотя и весьма ограниченный, успех, - это та, что связана с поощрением фармацевтической промышленности к расширению доступности и удешевлению жизненно необходимых лекарств для всех, кто в них нуждается в развивающихся странах. |
In addition, making other sources of credit available to buyers will increase their capacity to purchase tangible property without the need for sellers themselves to provide financing to all their potential buyers. | Кроме того, обеспечение доступности для покупателей других источников кредитования увеличит их покупательную способность для приобретения материального имущества, не вынуждая самих продавцов заниматься финансированием всех своих потенциальных покупателей. |
As a result, considerable variation exists in the extent to which service-based statistics are available at the country level. | В результате имеются значительные различия на страновом уровне в степени доступности статистических данных на основе сведений соответствующих служб. |