With the technical assistance of the Department of Public Information, the Division launched a redesigned and enhanced Security Council website (), available in the six official languages and accessible to persons with disabilities. | При технической поддержке Департамента общественной информации Отдел запустил измененный и расширенный веб-сайт Совета Безопасности (), имеющийся на всех шести официальных языках и доступный для инвалидов. |
He said: Since this treaty is the only multilateral legal instrument currently available, intended to bring about a nuclear weapons-free world, it must not be allowed to be weakened. | Он сказал: «Так как это соглашение - единственный многосторонний юридический инструмент, в настоящее время доступный, который намеревался вызвать ядерное оружие - свободный мир, этому нельзя позволить быть ослабленным. |
With regard to draft article 10 proposed by the previous Special Rapporteur in 1985-1986, the term "available" appears to have been intended to cover only those (possibly binding) third-party procedures that could be unilaterally initiated by the injured State. | Что касается проекта статьи 10, предложенной предыдущим Специальным докладчиком в 1985-1986 годах, то термин "доступный", как представляется, был задуман как охватывающий лишь те (возможно, обязующие) третейские процедуры, которые могли бы быть в одностороннем порядке инициированы потерпевшим государством. |
The wide choice available to State authorities and accepted in practice must be reviewed against the fact that the excluded alien will only rarely be entitled to appeal against the proposed destination or to arrange for his own departure. | Широкий выбор, доступный государственным властям и признанный на практике, должен быть пересмотрен с учетом того факта, что выдворяемый иностранец очень редко будет иметь право на обжалование решения о предложенном месте назначения или возможность подготовить свой собственный отъезд. |
The executive board shall be the accreditation body for operational entities.< The executive board shall maintain a publicly available list of all designated operational entities. | Исполнительный совет является аккредитующим органом для оперативных органов.Исполнительный совет ведет доступный для общественности перечень всех назначенных оперативных органов. |
The available amount of money does not cope with all the wishes, so local and regional governments have to pay a lot from their own general financial means. | Имеющихся финансовых средств не хватает для удовлетворения всех запросов, поэтому местные и региональные администрации должны выделять ресурсы из собственных бюджетов. |
Centralized staffing and resourcing policies have ensured that all schools are equitably staffed and resourced within the limits of available resources and that no school is disadvantaged. | Централизованная политика в отношении подбора кадров и распределения ресурсов позволила обеспечить равноценную укомплектованность персоналом и справедливое распределение средств в рамках имеющихся ресурсов, и при этом ни одна школа не оказалась в невыгодном положении. |
By submission of 7 July 1993, the State party argues that the communication is inadmissible, since the author has failed to petition the Judicial Committee of the Privy Council for special leave to appeal and therefore has not exhausted available domestic remedies. | В своем представлении от 7 июля 1993 года государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку автор не обратился с ходатайством в судебный комитет Тайного совета о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции, и не исчерпал, таким образом, имеющихся внутренних средств правовой защиты. |
Secondly, there would be a significant diminution in the audit service available to assist the Secretary-General if the focus shifts to reporting to the General Assembly rather than providing him with direct support. | Во-вторых, если упор будет сделан на представлении отчетов Генеральной Ассамблее, а не на оказании Генеральному секретарю непосредственной поддержки, объем имеющихся в его распоряжении ревизорских услуг существенно сократится. |
Affected developing country Parties shall conduct, in cooperation with other Parties and competent intergovernmental and non-governmental organizations, as appropriate, an interdisciplinary review of available capacity and facilities at the local and national levels, and the potential for strengthening them. | Затрагиваемые развивающиеся страны - Стороны Конвенции должным образом проводят, в сотрудничестве с другими Сторонами и компетентными межправительственными и неправительственными организациями междисциплинарный обзор имеющихся потенциала и средств на местном и национальном уровнях и возможностей для их усиления. |
Paragraph (b) requires the State to take appropriate response measures and provides that it should rely upon the best available means and technology. | З) Пункт Ь) требует от государства принимать надлежащие меры реагирования и предусматривает, что государство при этом должно полагаться на наилучшие имеющиеся средства и технологии. |
The claimant State must therefore produce the evidence available to it to support the essence of its claim in the process of exhausting local remedies. | Государство-истец должно поэтому представить имеющиеся у него доказательства в обоснование существа своего требования в процессе исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
They examined the options available to the peoples of the Non-Self-Governing Territories, especially with reference to the Territories located in the Pacific region. | Они изучили имеющиеся у народов несамоуправляющихся территорий варианты, прежде всего территорий, расположенных в тихоокеанском регионе. |
I need all available units. | Все имеющиеся в наличии подразделения. |
The Government continues to examine available alternatives. | Правительство продолжает изучать имеющиеся альтернативы. |
Such reporting should cover actions, the actors and, where available, results, including quantitative assessments, under each of the Objectives. | В этой информации должны быть отражены меры, исполнители и результаты, если таковые имеются, включая качественную оценку, в рамках каждой из целей. |
An immediate challenge is to map out the full range of options still available to policy makers to allow them to effectively manage the costs and benefits of hosting FDI in a way that is consistent with a wider set of development goals. | Непосредственной задачей является составление полного перечня инструментов, которые по-прежнему имеются в распоряжении директивных органов и позволяют им эффективно управлять издержками и выгодами, связанными с размещением ПИИ, в соответствии с более широким кругом целей в области развития. |
However, when available, evidence shows that ICTs boost trade in services delivered across borders and by consumption abroad relatively more than trade delivered through commercial presence. | В то же время данные, когда они имеются, говорят о том, что ИКТ в большей степени стимулируют такую торговлю связанными с ИКТ услугами, которая осуществляется не через коммерческое присутствие, а через трансграничную поставку и зарубежное потребление. |
Finally, the report also notes that various options are available to the Conference of the Parties with regard to how it may wish to proceed with the practices followed regarding the admission of observers. | В докладе также отмечается, что у Конференции Сторон имеются различные варианты дальнейшего применения практики в отношении допуска наблюдателей. |
In 2008, CCGT with an efficiency of 59.4% are commercially available. | По состоянию на 2008 год имеются промышленно эксплуатируемые ГУКЦ с КПД 59,4%. |
A wide choice of cocktails, wines and aperitifs are available at the bar. | В баре имеется широкий выбор коктейлей, вин и аперитивов. |
An updated document on the status of documentation was available in the conference room. | Обновленный документ о состоянии документации имеется в зале заседаний. |
Furthermore, one CTR of 2.7 mg/kg ww for spot is available. | Кроме того, имеется одно значение КОЗТ по споту, составляющее 2,7 мг/кг сырого веса. |
The maESTro system is readily available through the Internet and other electronic formats and contains a significant amount of information of value to the region. | Система "Маэстро" имеется в Интернете и других электронных форматах и содержит значительный объем ценной информации для региона. |
Further information is available at: Besides constraints related to the logistic support for the Protocol, detailed under the different sections of chapter III, constraints remain in the development of a permanent coordination mechanism, and in the creation of a sustainable joint secretariat. | Дополнительная информация имеется в вебсайте: . Помимо препятствий, которые связаны с материально-техническим обеспечением деятельности по Протоколу и о которых подробно говорилось в различных разделах главы III, по-прежнему существуют трудности, в частности в том, что касается разработки постоянного механизма координации и создания эффективного совместного секретариата. |
With the development of the information society the amount of (electronic) information that is available has increased dramatically. | В результате развития информационного общества объем имеющейся (электронной) информации резко возрос. |
All available documentation indicates that the Armenian authorities involved in this matter acted in accordance with both national and international legal standards. | Как следует из всей имеющейся документации, компетентные органы Армении, занимавшиеся данным делом, действовали в соответствии с национальными и международными правовыми стандартами. |
maximum use be made of available PSI information. | максимальное использование имеющейся информации, которая касается ПОИ . |
(a) The absence of empirical information systems in the host authorities, as well as limited access to available information, resulting in difficulty in identifying labour market needs; | а) отсутствие эмпирических информационных систем у принимающих властей, а также ограниченный доступ к имеющейся информации, что затрудняет оценку потребностей рынка труда; |
An assessment of documentation available in the 29 municipalities of Kosovo has shown that the majority of Kosovo residents may be able to produce either personal documents or evidence (such as cadastral records) of their habitual residence in Kosovo. | Согласно оценке документации, имеющейся в 29 муниципалитетах Косово, большинство жителей Косово могут представить либо личные документы, либо доказательства (например, кадастровые записи), подтверждающие, что Косово является местом их привычного проживания. |
Gold open access is when the publisher makes the content of a peer-reviewed journal available for free. | Золотой открытый доступ предоставляется в том случае, когда издатель предоставляет содержание рецензируемого журнала для бесплатного пользования. |
Access to rehabilitative care is available free of charge. | Доступ к реабилитационному попечению носит бесплатный характер. |
To make meeting reports and other relevant materials publicly available. | обеспечивать публичный доступ к докладам о совещаниях и другим соответствующим материалам. |
It was also agreed to include a requirement, previously included in the article on access to information, that the register should be designed for maximum ease of public access so that information would be continuously and immediately available. | Было также решено включить ранее включенное в статью о доступе к информации требование о том, чтобы регистр был построен так, чтобы максимально облегчить доступ общественности к информации, которая предоставлялась бы постоянно и незамедлительно. |
For the general public, ODS is available as a subscription service, whereas the United Nations web site is free to the public. | Доступ к системе официальной документации предоставляется широкому кругу пользователей на основе подписки, а к веб-сайту Организации Объединенных Наций - бесплатно. |
The latest available statistical data confirm that growth in both exports and imports for most of the developing countries in the region has remained buoyant. | Последние статистические данные подтверждают тот факт, что в большинстве развивающихся стран региона сохраняются высокие темпы роста экспорта и импорта. |
Were statistics available on the application of the death penalty? | Имеются ли статистические данные о применении смертной казни? |
Parties are encouraged, moreover, to publish their emission data and national inventory reports and, where possible, to make them available on the Internet. | Кроме того, Сторонам рекомендуется публиковать свои данные о выбросах и национальные доклады о кадастрах и, когда это возможно, размещать их в Интернете. |
In addition, data provided by the Secretariat show that the number of paid subscriptions has been dwindling, partly because documents are often freely available on the web sites of the organizations concerned. | Кроме того, данные, предоставленные Секретариатом, указывают на то, что число платных подписчиков уменьшается, отчасти из-за того, что к документам нередко можно получить свободный доступ на веб-сайтах соответствующих организаций. |
The primary impetus for this approach is twofold - to provide more frequent and relevant data on the population than is available when a census is conducted only once a decade and to reduce the operational risks associated with the census. | Внедрение данного метода преследует двоякую цель - добиться, чтобы данные собирались чаще и имели более высокую практическую значимость, чем данные, получаемые при проведении переписи, проводимой раз в десять лет, и уменьшить операционные риски, связанные с проведением переписи. |
This may now only be ordered where absolutely necessary and other options are not available - for example an approved reformatory. | Распоряжение о применении такой меры теперь может выноситься лишь в случае крайней необходимости при отсутствии других альтернатив, например какой-либо утвержденной воспитательной меры. |
CAT was concerned that law enforcement personnel reportedly secure and follow detailed internal regulations and procedures that are not available to detainees or their lawyers. | КПП был обеспокоен тем, что, как сообщалось, сотрудники правоохранительных органов получают и исполняют подробные внутренние нормативные акты и указания, которые не предоставляются в распоряжение задержанных лиц или их адвокатов. |
Please provide information on the human and financial resources currently allocated to the public legal-aid service, as well as available information about the last five years. | Просьба представить информацию о людских и финансовых ресурсах, предоставляемых в распоряжение государственной службы правовой помощи, а также имеющуюся информацию за последние пять лет. |
(e) such organizations or arrangements shall compile data and make them available in a timely manner and in an agreed format to all interested States under the terms and conditions established by the organization or arrangement; and | е) такие организации или договоренности составляют и предоставляют данные своевременно и в согласованной форме в распоряжение всех заинтересованных государств на условиях, установленных организацией или договоренностью; и |
In addition, one Merlin fixed-wing aircraft is being provided by the Government of Belgium for the use of the Transitional Administrator and is also available for the Special Representatives of the Secretary-General of UNMIBH and the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP). | Кроме того, в распоряжение Временного администратора правительством Бельгии предоставлен один самолет «Мерлин», которым могут также пользоваться специальные представители Генерального секретаря, выполняющие задания, связанные с МООНБГ и Силами превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (СПРООН). |
The Secretary-General's report further stated that gratis personnel performed non-traditional jobs for which expertise was not readily available in the Secretariat. | В докладе Генерального секретаря далее утверждается, что предоставляемый на безвозмездной основе персонал выполняет нетрадиционные обязанности, для которых отсутствуют специалисты в Секретариате. |
There are no available data on health indicators for children. | Данные о показателях здоровья детей отсутствуют. |
The Committee emphasizes that resources for consultants should be determined on a case-by-case basis and limited to specific activities for which necessary expertise is not available in-house. | Комитет подчеркивает, что объем ресурсов, предусматриваемых на консультантов, следует определять в индивидуальном порядке, и они должны привлекаться только для конкретных видов деятельности, для осуществления которой необходимые собственные специалисты отсутствуют. |
Migrant and other workers in the Bahamas are subject to the approval of work permits that are normally granted by the Ministry of Labour and Immigration for specified periods for occupations for which there are no Bahamians available. | Находящиеся на Багамских Островах мигранты и прочие работники должны получать разрешения на работу, которые обычно выдаются министерством труда и иммиграции на определенные сроки по тем профессиям, по которым в стране отсутствуют багамские специалисты. |
The unit value price indices or the implicit price indices, based on value and volume data, are used where no direct price observations are available. | Индексы цен единицы продукции или косвенные индексы цен, опирающиеся на данные о ценах и физических объемах, используются в тех случаях, когда отсутствуют данные прямой регистрации цен. |
However, so-called existing resources are now hardly available at all, and voluntary contributions are scarce. | Однако так называемые имеющиеся ресурсы вряд ли сейчас имеются в наличии, и добровольные взносы оскудели. |
When resources are available, the translation of the Convention must be in as many local languages as possible so that it may benefit many people. | При наличии ресурсов перевод Конвенции должен быть осуществлен на максимально большое число местных языков, с тем чтобы с ней могли ознакомиться многие. |
Although court monitoring has been permitted by chief judges in Darfur, case lists are not readily available, which make it difficult to identify cases to monitor. | Хотя главные судьи Дарфура разрешили осуществлять контроль за судопроизводством, готовых списков дел в наличии не имеется, что осложняет задачу выявления дел для контроля. |
Where disaggregated data are available, aside from the presence of websites according to size of companies, the presence of websites can vary significantly among industrial classifications and can affect the weighted total. | В тех случаях, когда имеются дезагрегированные данные помимо данных о наличии вебсайтов в зависимости от размеров компаний, показатели наличия вебсайтов могут значительно варьироваться по отраслевому признаку, и это может влиять на взвешенные общие показатели. |
The database, prepared by the Population Division, was compiled from censuses and surveys dating from the 1960s up to the most recent data available. | Эта база данных, подготовленная Отделом народонаселения, была составлена из данных, полученных в результате проведения переписей населения и обследований начиная с 60х годов, и включает самые последние имеющиеся в наличии данные. |
Recently, the World Bank approved a project for the coordinated implementation of persistent organic pollutant-related Basel Convention Guidelines and the Stockholm Convention draft best available techniques/best environmental practices guidelines. | Недавно Всемирный банк утвердил проект согласованного осуществления Руководящих принципов Базельской конвенции, касающихся стойких органических загрязнителей, и проекта руководящих принципов Стокгольмской конвенции по наилучшим имеющимся методам/наилучшим видам природоохранной практики. |
This may be the case with consideration of adoption and further work on the guidelines on best available techniques and guidance on best environmental practices. | Это, возможно, касается рассмотрения вопроса о принятии руководящих принципов по наилучшим имеющимся методам и руководящих указаний по наилучшим видам природоохранной практики и проведении по ним дальнейшей работы. |
In value terms, according to data currently available only for the year 1992, food aid disbursements by member countries of the Development Assistance Committee (DAC) of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) amounted to US$ 3,360 million at current prices. | В денежном выражении, согласно данным, имеющимся только за 1992 год, объем выплат на нужды продовольственной помощи, произведенных странами - членами Комитета содействия развитию (КСР) Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), составил 3360 млн. долл. США в текущих ценах. |
Available data show that heroin trafficking through West Africa increased in the first five months of 2011. | По имеющимся данным, в первые пять месяцев 2011 года активизировался оборот героина через страны Западной Африки. |
Expert Group on Best Available Techniques and | Группа экспертов по наилучшим имеющимся методам и наилучшим видам природоохранной деятельности |
According to information available to UNMEE, in the following two weeks, Eritrea sent approximately 745 additional troops into Sector West, inside the Zone. | Согласно информации, имеющейся в распоряжении МООНЭЭ, в течение следующих двух недель Эритрея ввела в Западный сектор, расположенный внутри зоны, еще до 745 военнослужащих. |
It will be followed by an informal plenary meeting on the Conference's agenda and other issues related to its work, and I will have the full day available for you at that time. | За ним последует неофициальное пленарное заседание по повестке дня Конференции и по другим проблемам, имеющим отношение к ее работе, и тогда я буду оставаться в вашем распоряжении весь день. |
I am therefore basing the substantive portion of this report, which follows, on reliable sources available to the United Nations at Headquarters and in the field. | Поэтому основная часть нижеследующего доклада составлена с использованием достоверных источников, которые имеются в распоряжении Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и на месте. |
What is evident is that direct budget support is an aid modality that serves to diversify development financing instruments available to programme country governments and donors for their use and review. | Очевидным представляется то, что прямая бюджетная поддержка является механизмом оказания помощи, который способствует диверсификации инструментов финансирования развития, имеющихся в распоряжении правительств охваченных программами стран и доноров, которые они могут использовать и анализировать. |
On the Friday afternoon, all delegations will be informed of the speaking order and of the speaking time available to delegations. | Во второй половине дня в пятницу все делегации будут проинформированы о порядке выступлений и о времени для выступлений, имеющемся в распоряжении делегаций. |
These resources, in addition to the above-referenced papers, are also available on the INSTRAW web site. | С этими материалами, так же как и с вышеупомянутыми справочными документами, можно ознакомиться на веб-сайте МУНИУЖ. |
Reference was made to the documents regulating the partnership between the two organizations, those documents being publicly available on the StAR initiative website. | Были упомянуты документы, которые регулируют партнерские отношения между двумя организациями и с которыми можно ознакомиться на веб-сайте инициативы СтАР. |
These interviews are available to be viewed on the Ministry of Women's Affairs' website at | С этими материалами можно ознакомиться на веб-сайте министерства по делам женщин; |
Most of the relevant standards, as well as a number of publications and selected reference material, are available through the web site of the Centre for International Crime Prevention, which has been accessed by a considerable number of users. | С большинством соответствующих стандартов, а также с рядом изданий и отдельными справочными материалами можно ознакомиться на ШёЬ-сайте Центра по международному предупреждению преступности, доступ к которому имело значительное число пользователей. |
Group C: Information is available from existing and easily accessible documents (through desk review), but these need to be collected and systematically analysed. | Группа С: информация имеется в опубликованных и легкодоступных документах (с ними можно ознакомиться непосредственно на рабочем месте), однако их следует собирать и систематически анализировать. |
In those cases, and potentially many others, the most effective component available to ensure compliance may be the presence of a strong system for licensing and monitoring the imports and exports of HCFCs. | В этих и потенциально во многих других случаях наиболее действенным из имеющихся факторов обеспечения соблюдения может быть наличие надежной системы лицензирования и мониторинга импорта и экспорта ГХФУ. |
It was pointed out that, while the Guide was in itself a valuable product to assist domestic legislators in the process of enacting or reviewing legislation in that field, the effectiveness of that process would be significantly increased if model legislative provisions were available. | Отмечалось, что, хотя Руководство само по себе является полезным продуктом в помощь национальным законодательным органам в процессе принятия или пере-смотра законодательства в этой области, наличие типовых законодательных положений существенно повысило бы эффективность этого процесса. |
In addition, the Committee had recommended reductions of methyl bromide use where adoption rates for alternatives continued to be too low even though alternatives were available and commercially adopted in the nominating Party's region. | Кроме того, Комитет рекомендовал сокращение использования бромистого метила в тех случаях, когда темпы внедрения альтернатив находятся на слишком низком уровне, несмотря на наличие альтернатив и утверждение их для коммерческого применения в регионе Стороны, подавшей заявку. |
Did a person have to sustain some kind of physical injury before a remedy became available in such cases? | Неужели в подобных случаях для получения доступа к средству правовой защиты требуется наличие факта нанесения пострадавшему телесных повреждений? |
An examination of financial cooperation should answer the question: "How should the financial system be structured and managed to ensure that financial resources are available in non-sexploitative ways to finance human development worldwide in a predictable and stable manner?". | Изучение финансового сотрудничества должно дать ответ на следующий вопрос: «Какую структуру должна иметь финансовая система, чтобы управление ею обеспечивало наличие финансовых ресурсов, предоставляемых на не эксплуататорских условиях для финансирования развития человеческого потенциала во всем мире в условиях предсказуемости и стабильности?». |
Taking note of the allegations in this regard, the auditors reviewed the workload and staff strength, and found that from time to time, the staff strength available could not be optimally utilized. | С учетом утверждений в этой связи ревизоры проверили рабочую нагрузку и численность персонала и установили, что наличный персонал время от времени использовался не оптимально. |
Related to income, the indicator depends on the way the income is assessed (available or total income). | с точки зрения доходов показатель зависит от того, как оцениваются доходы (наличный или общий доход). |
Available balance (excluding funds earmarked and not released) | Наличный остаток (исключая выде-ленные, но пока не предоставленные средства) |
Are prosthetic/orthotic services available, accessible and affordable for ERW victims? | Носят ли протезно/ортопедические услуги наличный, доступный и посильный характер для жертв ВПВ? |
The company also possesses sustainable financial system. There are available different payment methods (cash payment, payment by instalment or transfer payment, credit payment) and flexible discount policy. | Универсальная финансовая система позволяет принимать любые виды оплаты - наличный расчет, банковский перевод, кредитование; действует гибкая система скидок. |
In the final appropriation, the realized rate was used with the latest available rate applied to the remaining months. | При определении окончательной суммы ассигнований использовался фактический курс, в то время как в оставшиеся месяцы применялся последний имеющийся в распоряжении курс. |
However income is not the only economic resource available to households. | В то же время доход - не единственный экономический ресурс, имеющийся в распоряжении домашних хозяйств. |
The instrumentalities available in the United Nations system to deal with each of these areas, however, have different characteristics. | Однако имеющийся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций инструментарий для выполнения каждой их этих задач обладает многообразными характеристиками. |
The decentralized facility available to the UNV programme officers (see para. 55) enabled UNV to respond quickly to this emergency and established the basis for involvement in follow-up programmes in collaboration with other partners. | Децентрализованный механизм, имеющийся в распоряжении сотрудников по программам ДООН (см. пункт 55), позволил ДООН оперативно отреагировать на эту чрезвычайную ситуацию и создать основу для участия в последующих программах в сотрудничестве с другими партнерами. |
By removing the factual element linked to a message's entry into a given information system, the alternative proposals eliminated the only objective factor available to the parties to establish beforehand the time their messages would become effective. | В результате исключения фактического элемента, связанного с поступлением сообщения в конкретную информационную систему, альтернативные предложения устраняют единственный объективный фактор, имеющийся в распоряжении сторон для заблаговременного установления момента, на который их сообщения приобретают силу. |
The information accumulated should be properly processed and available for use in the future. | Накопленную информацию следует подвергнуть надлежащей обработке и иметь в наличии для использования в будущем. |
It is essential that scientific evidence is available for assessing the success of international emission reduction policy as well as the ecosystem benefits of the large and costly investments. | Для оценки эффективности международной политики, направленной на сокращение выбросов, а также полезного эффекта для экосистем, достигаемого ценой широкомасштабных и дорогостоящих инвестиций, крайне важно иметь в наличии соответствующие научные данные. |
the undertaking must have available capital and reserves of at least Euro 9,000 when only one vehicle is used and at least Euro 5,000 for each additional vehicle; | предприятие должно иметь в наличии капитал и резервные средства в размере не менее 9000 евро при использовании только одного транспортного средства и не менее 5000 евро на каждое дополнительное транспортное средство; |
It is for these reasons that Nikephoros Ouranos emphasizes the need to have available men with accurate knowledge and experience of the sea, which winds cause it to swell and which blow from the land. | Именно по этим причинам Никифор Уран подчёркивал необходимость иметь в наличии «человека с точными знаниями и опытом на море, который умеет поймать ветер и почувствовать землю. |
With regard to alternative financing, it was her delegation's understanding that the United Nations would need to have at least 60 per cent of construction funds available when it concluded construction contracts. | Что касается альтернативных источников финансирования, то, как понимает ее делегация, Организация Объединенных Наций должна будет иметь в наличии по крайней мере 60 процентов от общего объема расходов на строительство при заключении строительных контрактов. |
TCDC-INRES is now in a position to incorporate a great deal of this information and make it easily available to users. | В настоящее время ТСРС-ИСС в состоянии поглотить значительную часть этой информации и обеспечить прямой доступ к ней пользователям. |
There are still shortcomings in the ability of computational tools to handle the variety and quantity of information currently available in an efficient manner. | Вычислительные средства пока не в состоянии эффективно обрабатывать имеющийся объем разнообразной информации. |
The report, as well as public replies to hearings in connection with its preparation, are is available on the National Environmental Research Institute's website . | Министерство также публикует широко распространяемый доклад об экологических показателях, в котором содержится предназначенная для общественности и легко доступная информация об изменениях в состоянии окружающей среды. |
At close quarters, anti-personnel fragmentation mines and anti-tank mines outmatch the personal protective equipment currently available. Due to the area effect of such mines, they also have the potential to cause "secondary victims". | Если взрыв происходит на небольшом удалении, то современные средства индивидуальной защиты не в состоянии защитить от последствий взрыва противопехотных осколочных мин и противотанковых мин. Кроме того, поскольку взрыв таких мин приводит к поражению в определенном радиусе, они могут стать причиной появления «побочных жертв». |
This report, Global Glacier Changes: Facts and Figures, is based on the global distribution of glaciers and ice caps and focuses on the available long-term front variation and mass balance series in the various regions. | Авторы этого доклада, озаглавленного "Глобальные изменения в состоянии ледников: факты и цифры"6, руководствовались глобальным распределением ледников и ледниковых шапок и делали упор на имеющиеся ряды данных о долгосрочных колебаниях фронтов ледников и их балансе массы в различных регионах. |
Dissolved organic carbon measurements were not available for all sites. | Данные измерений растворенного органического углерода имелись в наличии не по всем участкам. |
Parties are encouraged to report quantitative information on uncertainties where this is available. | Поощряется представление Сторонами количественной информации о факторах неопределенности, когда такая информация имеется в наличии. |
The right to social security requires, for its implementation, that a system, whether composed of a single scheme or variety of schemes, is available and in place to ensure that benefits are provided for the relevant social risks and contingencies. | Для осуществления права на социальное обеспечение требуется, чтобы имелась в наличии доступная система, включающая одну или несколько программ, направленных на предоставление пособий в случае соответствующих социальных рисков и непредвиденных обстоятельств. |
Even when programme funding for HIV/AIDS is available, inadequate or non-existent health facilities in the poorest areas of sub-Saharan Africa hinder programmes from being effectively or sustainably implemented. | Даже в тех случаях, когда средства по программе борьбы с ВИЧ/СПИДом имеются в наличии, неадекватность или отсутствие медицинской инфраструктуры в наиболее бедных районах Африки, расположенных к югу от Сахары, не позволяет обеспечить эффективное и устойчивое осуществление программ. |
In fact, only $59.03 million of strategic deployment stocks, 67 per cent of the total amount, was available for deployment to a mission as at 30 June 2008. | Фактически для отгрузки миссиям по состоянию на 30 июня 2008 года имелись в наличии стратегические запасы материальных средств для развертывания на сумму лишь 59,03 млн. долл. |
New economic options are comparatively limited because the Internet is not widely available. | Возможности для внедрения новых видов экономической деятельности здесь сравнительно ограниченны, так как еще далеко не повсюду есть Интернет. |
The capacity of the secretariat to respond to the growing demand for capacity-building activities and policy advisory services is limited by the available budgetary and extrabudgetary resources. | Возможности секретариата удовлетворить растущий спрос на мероприятия по наращиванию потенциала и консультационные услуги по вопросам политики ограничены имеющимися бюджетными и внебюджетными ресурсами. |
Such an understanding could help bring the number of repetitive resolutions down, make more time available for substantive and focused discussions and make the First Committee more able to reflect new political opportunities to move the disarmament agenda forward. | Такая практика могла бы способствовать сокращению числа повторяющихся резолюций, увеличению числа времени для проведения предметных и целенаправленных обсуждений, а также даст возможность Первому комитету учитывать новые политические возможности в целях осуществления повестки дня в сфере разоружения. |
So, this opens new doors, as a very secure server with all the mail protection mechanisms, designed to live in the perimeter network (DMZ), can now be used with an existing Exchange 2003 organization and practically all the email systems available today. | Это открывает новые возможности, так как очень безопасный сервер со всеми механизмами защиты почты создан для работы в демилитаризованной зоне (DMZ), и может использоваться в существующих организациях Exchange 2003 и практически всех почтовых системах, используемых сегодня. |
These courses are offered on a full-fee paying basis, although scholarships are available. | Обучение на этих курсах является платным, хотя также имеются возможности получения стипендий. |
We will make all information available to delegations that wish to learn more on ways to implement their obligations. | Мы готовы предоставить всю имеющуюся информацию делегациям, которые хотели бы получить дополнительные сведения о путях выполнения своих обязательств. |
The Committee's experts are also there to help Member States and are available at any time to discuss the implementation of resolution 1373. | Эксперты Комитета также готовы оказать помощь государствам-членам и в любое время обсудить вопросы осуществления резолюции 1373. |
They stand ready to make their knowledge and know-how in these areas available in efforts to address and solve these challenges. | Они готовы предоставить имеющиеся у них знания и «ноу-хау» в этих областях в стремлении решить и преодолеть эти проблемы. |
Hotel Palazzo Stern is distinguished by its kindness, professionalism and quality services offered by the staff who are always available for our guests in order to satisfy any their desire. | Отель Palazzo Stern известен своим гостеприимством, профессионализмом и высоким качеством обслуживания, предоставляемого сотрудниками, которые всегда готовы ответить на вопросы и выполнить пожелания гостей. |
The new Associate Political Affairs Officer (P-2) would develop and maintain databases and rosters of individual experts with specialized skills who are readily available to assist mediators. | Новый младший сотрудник по политическим вопросам (С2) будет заниматься разработкой и ведением баз данных и реестров отдельных экспертов, обладающих специализированными навыками, которые готовы оперативно оказать содействие посредникам. |
Integrated Rural Accessibility Planning also emphasizes the use of locally available resources, thereby increasing the impact of infrastructure investments on local development, poverty reduction and employment creation. | Интегрированное планирование сельской доступности также предусматривает акцент на использовании местных ресурсов, что усиливает воздействие инвестиций в инфраструктуру на местное развитие, уменьшение бедности и создание рабочих мест. |
He reminded the Commission of the Library of Congress's Global Information Network (GLIN), whose aim was to make every treaty, regulation, statute and judicial decision available online. | Оратор напоминает Комиссии о глобальной информационной сети библиотеки Конгресса (ГЛИС), задача которой заключается в обеспечении онлайновой доступности каждого договора, положения, статута и юридического решения. |
Among other objectives is also the need to achieve greater cost effectiveness in operational activities and to ensure that the comparative advantages of the United Nations system are fully available to recipient countries. | К другим целям также относится необходимость достижения более высокой эффективности с точки зрения затрат в рамках оперативной деятельности и обеспечения полной доступности для стран-получателей сравнительных преимуществ системы Организации Объединенных Наций. |
(c) Take measures to ensure that information is available, especially to adolescent girls, on the harmful effects of early marriages; | с) принять меры по обеспечению доступности, особенно для девочек-подростков, информации о вредных последствиях ранних браков; |
The news service, which is available in English and French, will increasingly combine text-based audio and visual material in its dissemination of news on the Web as the technology becomes more widely available. | Распространяя новостную информацию в Интернете, служба новостей, работающая на английском и французском языках, в дальнейшем, по мере повышения доступности необходимой технологии, будет все шире использовать текстовые и аудиовизуальные материалы в сочетании друг с другом. |