| In the late 1980s, Hart released a music album (also available on cassette tape) titled Outrageous Conduct. | В конце 1980-х Харт выпустил музыкальный альбом (также доступный на компакт-кассете) под названием Outrageous Conduct. |
| At the end of 2014 the band releases single "2 Million Light Years" available for free download and only in digital format. | В конце 2014 года группа выпускает сингл «2 Million Light Years» доступный для бесплатного скачивания и только в цифровом формате. |
| MS-CHAP v2 or EAP-TLS must be used to authenticate and the client must support the highest level of encryption available for the VPN protocol they use to connect. | MS-CHAP v2 или EAP-TLS должны использоваться аутентификации, а клиент должен поддерживать наивысший уровень безопасности, доступный для протокола VPN? Используемого для соединения. |
| On September 1, 2009, the group released "You Can Be The One," their first single from the album, which was available on Beatport & iTunes. | 1 сентября 2009, вышел первый сингл группы с альбома «You Can Be The One» ранее доступный на Beatport и iTunes. |
| On March 21, 2017, Google released the first developer preview of Android "O", available for the Nexus 5X, Nexus 6P, Nexus Player, Pixel C, and both Pixel smartphones. | 21 марта 2017 года Google опубликовала первый предварительный релиз новой версии своей мобильной операционной системы Android, доступный для Nexus 5X, Nexus 6P, Nexus Player, Pixel C и для смартфона Pixel. |
| Please provide information on the procedure and the safeguards available for the person with disabilities during the continuation of their confinement. | Просьба представить информацию о процедуре и гарантиях, имеющихся в распоряжении таких лиц во время пребывания в стационаре. |
| The GNSS education curriculum is different from most available in print and on the web. | Учебная программа по ГНСС отличается от большинства программ, имеющихся в печатной и электронной форме. |
| Net office space available, of which: | Площадь имеющихся служебных помещений, которые: |
| Owing to these reductions of projected and available funding, many requests from developing countries for advisory services and country projects have had to be postponed or delayed. | В связи с таким сокращением предполагавшихся и имеющихся в наличии объемов средств пришлось отложить или замедлить темпы удовлетворения многих запросов развивающихся стран, касавшихся предоставления консультативных услуг и осуществления страновых проектов. |
| In view of the scarcity of investment capital available for installation of new and more efficient power-generation plants, it is recommended that rehabilitation be given the highest priority. | Из-за нехватки инвестиционного капитала, необходимого для строительства новых и более эффективных электростанций, рекомендуется уделять самое первоочередное внимание вопросам модернизации имеющихся мощностей. |
| Only the Caribbean subregion reported that available technical and scientific knowledge was not sufficient to meet UNCCD reporting obligations. | Только субрегион Карибского бассейна сообщил о том, что имеющиеся технические и научные знания недостаточны для того, чтобы выполнить обязательства по представлению отчетности в рамках КБОООН. |
| One effect of this is that the Commission has noted that it has not always been able to utilize all the expertise available from all its members. | Из этого следует, в частности, что, как отметила Комиссия, ей не всегда удавалось использовать все знания и опыт, имеющиеся у всех её членов. |
| (k) Identify and suggest approaches that are available to the Enterprise to acquire appropriate technology for its activities; | к) выявить и предложить подходы, имеющиеся в распоряжении Предприятия в плане приобретения надлежащих технологий для организации его деятельности; |
| However, a household may be able to choose not to consume the maximum amount it could in any given period but to save at least some of the resources it has available. | В то же время домашнее хозяйство может добровольно отказаться от потребления максимального объема товара и услуг в какой-то период времени и некоторое время сберегать имеющиеся у него ресурсы. |
| B. As one party suggested in its written submission, the guidance, guidelines or requirements adopted under this article could include best available techniques or best environmental practices and could address various functions or stages of storage. | В. Как предположила одна из сторон в своем письменном представлении, руководства, руководящие принципы или требования, принятые в соответствии с настоящей статьей, могут включать в себя наилучшие имеющиеся методы и наилучшие виды природоохранной деятельности и могут служить для рассмотрения различных функций или стадий хранения. |
| All the training materials for integrated solid-waste management are available on the International Environmental Technology Centre website. | Все учебно-методические материалы по вопросам регулирования твердых отходов имеются на сайте Международного центра экотехнологий. |
| (b) Significant efforts would be required to secure the data for some indicators, and it was unclear whether the data was available or existed. | Ь) для получения данных по некоторым показателям потребовались бы значительные усилия, и не было ясно, имеются ли в наличии и, вообще, существуют ли такие данные. |
| The principal reason for using this specification is because of the limited availability at the present stage of information on the maps available to the Commission. | Главная причина использования такого метода заключается в том, что на данном этапе на тех картах, которые имеются в распоряжении Комиссии, имеется ограниченная информация. |
| It is expected that the White Paper will be published in September 2001. The White Paper, including the presentation made by the representative of the European Commission, is available from the web site of the European Commission (). | Ожидается, что эта "Белая книга" будет опубликована в сентябре 2001 года. "Белая книга", в том числе сообщение, сделанное представителем Европейской комиссии, имеются на веб-сайте Европейской комиссии (). |
| In 2008, CCGT with an efficiency of 59.4% are commercially available. | По состоянию на 2008 год имеются промышленно эксплуатируемые ГУКЦ с КПД 59,4%. |
| If information on capacities is available in other terms please label the information accordingly. | Если информация о мощности имеется в другом выражении, просьба соответствующим образом отметить такую информацию. |
| These main categories represent about 84 % of the uses for which detailed information is available (i.e. excluding unidentified uses). | Эти основные категории охватывают около 84 процентов видов использования, в отношении которых имеется подробная информация (т.е. исключая неустановленные виды применения). |
| Many Governments allow service providers to build their own infrastructure or to use alternative infrastructure where available. | Многие правительства разрешают поставщикам услуг создавать свою собственную инфраструктуру или использовать альтернативную инфраструктуру, если таковая имеется. |
| They feel that they have real value to add, that there is vital non-proliferation, arms control and disarmament progress available here and that they are being prevented from achieving it. | Они полагают, что у них тут есть что присовокупить в плане реальной ценности, что здесь имеется возможность для насущного прогресса с точки зрения нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения и что им мешают добиться этого. |
| The document is available at: | Документ имеется в Интернете по адресу: |
| Management believes that the total provisions for legal matters are adequate based on currently available information. | Руководство считает, что исходя из имеющейся на данный момент информации общий объем резервов, предназначенных для урегулирования правовых вопросов, является адекватным. |
| According to currently available statistics, the number of complaints resulting in convictions had increased from zero in 1997 to over 500 in 2002. | Согласно имеющейся статистике число жалоб, по которым были вынесены обвинительные приговоры, выросло с нуля в 1997 году до свыше 500 в 2002 году. |
| These indicators were calculated for all Parties that submitted national total emissions of main pollutants and PM by using the information on populations and GDP available at the Eurostat database. | Эти показатели были рассчитаны по всем Сторонам, которые представили совокупные национальные данные о выбросах основных загрязнителей и ТЧ с использованием информации о населении и ВВП, имеющейся в базе данных Евростата. |
| Information on available physical infrastructures | Информация об имеющейся физической инфраструктуре |
| In the light of the above the Working Group, noting the fact that, in the present state of the information available to it, the two persons concerned had never been detained, decides to file their cases. | В свете вышеизложенного Рабочая группа, отмечая, что согласно имеющейся в ее распоряжении информации, два вышеуказанных лица не подвергались задержанию, постановляет сдать их дела в архив. |
| These institutions should have access to national or regional refinancing facilities to ensure that adequate liquidity is available to finance routine transactions facilitated by the Trade Points. | Эти учреждения должны иметь доступ к национальным или региональным механизмам рефинансирования в целях обеспечения адекватного уровня ликвидных средств для финансирования повседневных сделок, заключаемых при содействии центров по вопросам торговли. |
| A specialised database will make collected relevant data more readily available to users. | Создание специализированной базы данных позволит обеспечить более удобный доступ к информации пользователям. |
| Generally speaking, training was available in order to enhance women's access to occupations in which they were under-represented. | В целом профессиональная подготовка предоставляется для того, чтобы расширить доступ женщин к тем профессиям, в которых они недопредставлены. |
| Above all, reform must allow increased access by all States to the full range of information available on the activities of the Organization and the Security Council. | Прежде всего необходимо, чтобы реформа позволила расширить доступ всем государствам ко всей полноте информации о деятельности Организации и ее Совета Безопасности. |
| This system may be nothing more than a bulletin board organized by the recipient country and available to all. | Эта система может представлять собой всего лишь созданную страной - получателем помощи доску объявлений, доступ к которой будет открыт для всех. |
| However, a higher per centage of boys experience this type of discipline across all countries for which comparable data is available. | Вместе с тем большая процентная доля мальчиков сталкивается с этим видом мер поддержания дисциплины во всех странах, в отношении которых имеются сопоставимые данные. |
| For each country profile, 43 indicators are presented for two dates: the most recent available data and benchmark data centred on 1970. | По каждой стране представлены 43 показателя за два временных периода: самые последние имеющиеся данные и исходные данные по состоянию на 1970 год. |
| One reason for this was that baseline data are not yet available in a consistent manner throughout the was thus decided to include only those baselines and quantifiable indicators that were fully reliable. | Это, в частности, обусловлено отсутствием согласованных исходных данных в рамках всей Организации. Поэтому было принято решение включить только те исходные данные и поддающиеся количественной оценке показатели, которые являются абсолютно надежными. |
| Regarding the use of thiomersal as a preservative in multi-dose vaccine vials, she said that the available evidence on the safety of thiomersal and the availability of alternatives had been examined at a WHO consultation in April 2012. | Что касается применения тиомерсала в ампулах с многодозовыми вакцинами в качестве консерванта, то, по ее словам, имеющиеся данные, касающиеся безопасности тиомерсала и наличия альтернатив, были рассмотрены на консультации ВОЗ, состоявшейся в апреле 2012 года. |
| The available evidence, however, suggests that in practice, it is the male family members exclusively who claim the status of head of the family, even though they may be younger than their female siblings. | Вместе с тем имеющиеся данные свидетельствуют, что на практике статус главы семьи получают исключительно члены семьи мужского пола, даже если они моложе своих родственников женского пола. |
| These registers are of course available to the courts and the Public Prosecution Service if they ask to see them or request information in the course of their duties. | Данные Книги оперативно предоставляются в распоряжение судей и судов, а также Генеральной прокуратуры, если те принимают решение их проверить или затребовать необходимую им информацию. |
| The flexible scheduling of informal meetings was possible because many meeting rooms were available at the conference facilities in Montreal. | Гибкое планирование неофициальных совещаний стало возможным благодаря тому, что в конференционном комплексе в Монреале в распоряжение участников были предоставлены многочисленные залы для проведения совещаний. |
| Should the request be confirmed, the Secretariat will contact the organizers concerning the next steps to be taken including possible time slots, rooms and services available. | В случае утверждения заявки секретариат свяжется с организаторами с целью обсуждения последующих мер, включая такие аспекты, как возможная продолжительность выступлений, залы и предоставляемые в распоряжение участников услуги. |
| (e) such organizations or arrangements shall compile data and make them available in a timely manner and in an agreed format to all interested States under the terms and conditions established by the organization or arrangement; and | е) такие организации или договоренности составляют и предоставляют данные своевременно и в согласованной форме в распоряжение всех заинтересованных государств на условиях, установленных организацией или договоренностью; и |
| The SBI invited Parties to continue to submit views to the secretariat on their experiences with the GEF and its implementing agencies in relation to the preparation of their national communications, and requested the secretariat to compile this information and make it available to the SBI. | ВОО предложил Сторонам продолжать представлять в секретариат мнения о своем опыте работы с ГЭФ и его осуществляющими учреждениями в связи с подготовкой своих национальных сообщений и просил секретариат осуществить компиляцию этой информации и представить ее в распоряжение ВОО. |
| If data on climate change impact is not available for the chemical under review, consideration should be given to data on climate change impact on analogous substances if relevant and available. | Если по рассматриваемому химическому веществу отсутствуют данные о влиянии изменения климата, следует, если это уместно, принять во внимание данные, в случае их релевантности и наличия, о влиянии изменения климата на аналогичные вещества. |
| No data are available on people with deficiency in the country, as the methodology for gathering this type of information underwent drastic changes in the 2000 Census. | Данные об инвалидах в стране отсутствуют, поскольку методика сбора информации такого рода претерпела сильные изменения во время переписи 2000 года. |
| However, no internationally agreed definitions or guidelines are available on the definition of population, except for those developed in the context of the System of National Accounts or the census recommendations. | В то же время международно согласованные определения или руководящие принципы определения численности населения, кроме тех, которые были разработаны в контексте Системы национальных счетов или Рекомендаций по проведению переписей, отсутствуют. |
| Identification of issues which are important but for which no data/information is available for the sea area under consideration, and discussion of how information can be mobilized or the necessary research into such issues can be organized. | Выявление вопросов, которые немаловажны, но по которым отсутствуют данные/информация по рассматриваемому морскому району, и обсуждение путей мобилизации информации или организации надлежащих исследований по таким вопросам. |
| Coastal States may use the a posteriori error estimation method where there is redundant information in order to assess the quality of historical bathymetric data whose positioning, survey technique and technical description are not available. | Прибрежные государства могут использовать метод апостериорной оценки погрешности, когда имеется избыточная информация, позволяющая оценить качество хронологических батиметрических данных, по которым отсутствуют координаты, сведения о методах измерения и техническое описание. |
| Parts are cheap and available as variants of the same basic design. | Детали дешевы и имеются в наличии в качестве вариантов одной и той же базовой конструкции. |
| The Secretary will keep some rooms available for last-minute reservations by member and observer States. | Секретариат имеет в наличии несколько свободных помещений для экстренных резерваций государствами-членами и государствами-наблюдателями. |
| If not available round the clock, please explain why and indicate actual availability. | Если не имеются в наличии круглосуточно, то просьба объяснить причины и указать фактическое наличие. |
| The Co-Chair (legal) briefly introduced the item, noting that the task of the Group was to determine which projects should be funded and the level of funding, given the available amount of $320,000. | Сопредседатель (правовые вопросы) вкратце представил этот пункт, отметив, что в задачу Группы входит определение того, какие проекты следует финансировать, а также каков будет уровень финансирования, учитывая имеющиеся в наличии 320000 долл. США. |
| Consideration will also be given to the feasibility of clustering routine operational activities and transactions performed across the organization in service hubs or global centres having access to competent, available pools of human resources and suitable physical and ICT facilities. | Будет также рассмотрена возможность группирования текущих оперативных мероприятий и операций, осуществляемых в рамках всей организации, в сервисных узлах или глобальных центрах с доступом к компетентным и имеющимся в наличии источникам людских ресурсов и надлежащим физическим объектам и средствам ИКТ. |
| Beyond the available legal remedies, Hungary has taken numerous steps recently to ensure that legal remedies are available before international forums in case of individual complaint, as outlined in the section on general remarks. | В дополнение к этим имеющимся средствам правовой защиты в Венгрии в последнее время были приняты многочисленные меры с целью обеспечения того, чтобы в случае подачи жалоб отдельными лицами им были доступны средства правовой защиты, обеспечиваемые международными форумами, как об этом говорилось в разделе по общим замечаниям. |
| Information currently available indicates that courses are in scarce supply. | Согласно имеющимся сведениям возможности для изучения испанского на соответствующих языковых курсах являются весьма ограниченными. |
| The Government of Lithuania will promote voluntary international and regional cooperation, the exchange of information on best practices, policies, lessons and available technologies. | Правительство Литвы будет поощрять добровольное международное и региональное сотрудничество, обмены информацией по наиболее эффективным методам, практике, урокам и имеющимся технологиям. |
| The latest available data show that in 60 per cent of the least developed countries extreme poverty affected more than 50 per cent of the population and only six countries experienced poverty rates of less than 30 per cent. | Согласно последним имеющимся данным, в 60 процентах наименее развитых стран более 50 процентов населения проживают в условиях крайней нищеты и лишь в шести странах уровень нищеты составляет менее 30 процентов. |
| According to the data available, it would appear that the cost of producingan Empreteco is rather modest. | Согласно имеющимся данным, издержки, связанные с оказанием услуг по линии ЕМПРЕТЕК, являются довольно умеренными. |
| The number of the tank instruction is not part of the marking and test certificates are mostly not available to consignors or fillers. | Номер инструкции по цистернам не является частью маркировки, а свидетельства об испытаниях в большинстве случаев не имеются в распоряжении грузоотправителей или ответственных за наполнение. |
| What does "not available" mean? | Что значит "нет в вашем распоряжении"? |
| Accordingly, no effective remedies remain available to the author to challenge his detention in terms of article 9, and these claims are accordingly admissible. | Поэтому в распоряжении автора не остается каких-либо эффективных средств правовой защиты для того, чтобы оспорить в соответствии со статьей 9 его задержание, и поэтому эти утверждения являются приемлемыми. |
| The reports of States parties should provide specific information on the remedies available to victims of maltreatment and the procedure that complainants must follow, and statistics on the number of complaints and how they have been dealt with. | Доклады государств-участников должны содержать конкретную информацию о средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв неправильного обращения, и о процедурах, которых должны придерживаться податели жалоб, а также статистические данные о количестве жалоб и результатах их рассмотрения. |
| During the evaluation, the selection of aircraft is considered, together with the manner in which the operations will be carried out and the facilities available, including any new facilities and other resources needed. | В ходе оценки анализируется выбор воздушного средства с учетом того, как именно будут осуществляться операции и какие вспомогательные объекты имеются в распоряжении, включая любые новые объекты и другие необходимые ресурсы. |
| The communication is available in full at. | С полным текстом сообщения можно ознакомиться на веб-сайте: . |
| Statements delivered during the session, where provided to the Secretariat, are available at. | С текстами заявлений, сделанных в ходе сессии, в тех случаях, когда они были предоставлены в Секретариат, можно ознакомиться по адресу: . |
| The full text of the report is available for consultation with the Secretariat of the Working Group on Contemporary Forms of Slavery | С полным текстом этого доклада можно ознакомиться в секретариате Рабочей группы по современным формам рабства. |
| The recommendations of the Near-Earth Object Mission Advisory Panel are available at the following website: . The website of the Spaceguard Central Node is at. | С рекомендациями Консультативной группы по полету к объекту, сближающемуся с Землей, можно ознакомиться на веб-сайте по адресу: . Адрес веб-сайта Центрального узла "Космической стражи": . |
| Selected presentations are available at. | С отдельными докладами можно ознакомиться по адресу: . |
| The Commission concluded that, while there was a wealth of information available on the present situation in the organizations of the common system, more work was needed before making a recommendation to the General Assembly. | Комиссия сделала вывод о том, что, несмотря на наличие значительного объема информации о нынешнем положении в организациях общей системы, необходимо проделать дополнительную работу, прежде чем выносить какую-либо рекомендацию Генеральной Ассамблее. |
| Thus collectors may find it difficult to cope with the quantity and diversity of first flight covers available to collect forcing them to specialise though some catalogues exist to help them such as the American Air Mail Catalogue. | Таким образом, коллекционерам трудно справиться со всем объемом и разнообразием имеющихся для коллекционирования конвертов первого полёта, что вынуждает их специализироваться, несмотря на наличие определённых каталогов, призванных помочь им, таких как «American Air Mail Catalogue» («Каталог американской авиапочты»). |
| If information on military capabilities and openness in military affairs is available, it will provide the opportunity to reduce the risk of military confrontation, thereby achieving a realistic reduction in military budgets. | Наличие информации о военном потенциале и открытость в военных вопросах создадут возможность для уменьшения опасности военной конфронтации, что позволит обеспечить реальное сокращение военных бюджетов. |
| Also at SBSTA 38, the SBSTA noted that the availability and visibility of scientific information relevant to the Convention on the UNFCCC website has been enhanced, and requested the secretariat to provide a summary report on the work and make it available for consideration at SBSTA 40. | На ВОКНТА 38 ВОКНТА также отметил, что наличие и авторитетность научной информации, касающейся Конвенции, на веб-сайте РКИКООН были улучшены, и просил секретариат представить краткий доклад о своей работе и обеспечить его наличие для рассмотрения на ВОКНТА 40. |
| The National Health Development Plan (PNDS) adopted, intend to guide the implementation of treatment in primary care, ensure the training of technicians, and provide psychotropic medications, which must be provided and kept available. | Действующий Национальный план развития здравоохранения (НПРЗ) содержит руководящие установки в отношении методов лечения на уровне первичного медико-санитарного обслуживания, а также предусматривает профессиональную подготовку технического персонала и предоставление больным психотропных медицинских препаратов, что, в свою очередь, требует обеспечивать их наличие и предложение. |
| The local personnel available to mine action programmes in post conflict areas mostly have no higher school education. | Наличный местный персонал программ противоминной деятельности в постконфликтных районах большей частью не имеет среднего школьного образования. |
| (b) Insufficient demining equipment: Due to inadequate equipment, the available military demining capacity cannot be fully utilised. | Ь) дефицит средств разминирования: из-за неадекватности оборудования нельзя в полной мере использовать наличный военный потенциал по разминированию. |
| Related to income, the indicator depends on the way the income is assessed (available or total income). | с точки зрения доходов показатель зависит от того, как оцениваются доходы (наличный или общий доход). |
| The provisional available balance that remained in the Voluntary Trust Fund as of 30 June 1998 amounted to $364,608 in convertible and $14,132 in non-convertible currencies (at official rates as at 30 June 1998). | По предварительным данным наличный остаток средств в Целевом фонде добровольных взносов на 30 июня 1998 года составил 364608 долл. США в конвертируемой валюте и 14132 долл. США в неконвертируемой валюте (по официальным обменным курсам на 30 июня 1998 года). |
| Lending large sums before assessing root causes and determining appropriate policy responses can undermine the IFIs' credibility and reduce the capital available to assist other countries in need. | Предоставление больших сумм до выявления первопричин и определения адекватной политической реакции, может подорвать доверие к МФИ и сократить наличный капитал, доступный для помощи другим нуждающимся странам. |
| Inequalities and discrimination limit even further the choices available to girls and women. | Неравенство и дискриминация еще больше ограничивают выбор, имеющийся в распоряжении девушек и женщин. |
| Peacekeeping should not be regarded as the only tool available to the international community for the attainment of peace and stability. | Операции по поддержанию мира не должны рассматриваться как единственный имеющийся в распоряжении международного сообщества инструмент для достижения мира и стабильности. |
| However, it was of the view that the time frame available to programme managers had been insufficient to allow for the review requested by the Secretary-General to be carried out in a comprehensive manner. | Тем не менее Комитет считает, что имеющийся в распоряжении руководителей программ период времени был недостаточным для проведения обзора, который в соответствии с требованием Генерального секретаря должен осуществляться всеобъемлющим образом. |
| Regret was once more expressed, however, that the only recent report available to the Meeting related to the topic of focus of the fourteenth meeting of the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea (A/68/71). | Вместе с тем было вновь выражено сожаление по поводу того, что единственный недавний доклад, имеющийся в распоряжении Совещания, касается главной темы четырнадцатого совещания Открытого процесса неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права (А/68/71). |
| By removing the factual element linked to a message's entry into a given information system, the alternative proposals eliminated the only objective factor available to the parties to establish beforehand the time their messages would become effective. | В результате исключения фактического элемента, связанного с поступлением сообщения в конкретную информационную систему, альтернативные предложения устраняют единственный объективный фактор, имеющийся в распоряжении сторон для заблаговременного установления момента, на который их сообщения приобретают силу. |
| In any event, it was imperative to try and reduce to a minimum the number of countries that wished to withdraw their unutilized balances to ensure that a guaranteed amount was available to UNIDO for the implementation of change management and the special accounts for technical cooperation activities. | В любом случае, настоятельно необхо-димо попытаться сократить до минимума число стран, которые желают изъять свою долю неиспользованных остатков, для обеспечения того, чтобы иметь в наличии у ЮНИДО гаран-тированную сумму для осуществления управления преобразованиями, а также для специальных счетов для мероприятий по техническому сотрудничеству. |
| the undertaking must have available capital and reserves of at least Euro 9,000 when only one vehicle is used and at least Euro 5,000 for each additional vehicle; | предприятие должно иметь в наличии капитал и резервные средства в размере не менее 9000 евро при использовании только одного транспортного средства и не менее 5000 евро на каждое дополнительное транспортное средство; |
| It is for these reasons that Nikephoros Ouranos emphasizes the need to have available men with accurate knowledge and experience of the sea, which winds cause it to swell and which blow from the land. | Именно по этим причинам Никифор Уран подчёркивал необходимость иметь в наличии «человека с точными знаниями и опытом на море, который умеет поймать ветер и почувствовать землю. |
| The Chairperson noted the Working Group's preference for maintaining the existing reporting timeline and having the reports available in all official languages as far as possible, and suggested exploring the available practical options. | Председатель принял к сведению отдаваемое Рабочей группой предпочтение сохранению существующих сроков представления отчетности и необходимость иметь в наличии доклады на всех официальных языках в максимально возможной степени и предложил изучить имеющиеся практические варианты. |
| With regard to alternative financing, it was her delegation's understanding that the United Nations would need to have at least 60 per cent of construction funds available when it concluded construction contracts. | Что касается альтернативных источников финансирования, то, как понимает ее делегация, Организация Объединенных Наций должна будет иметь в наличии по крайней мере 60 процентов от общего объема расходов на строительство при заключении строительных контрактов. |
| The technician will also be able to brief staff on what systems are available at the field offices. | Кроме того, техник будет в состоянии кратко проинформировать сотрудников о том, какие системы имеются в отделениях на местах. |
| Currently, the funds available were insufficient to meet the adaptation needs of the least developed countries, and there was a pressing need for broader programmes which were integrated into national development strategies. | В настоящее время действующие фонды не в состоянии удовлетворить адаптационные потребности наименее развитых стран, и существует острая необходимость в более широких программах, инкорпорированных в национальные стратегии развития. |
| According to data available to the Ministries, they can pay their health insurance individually on a voluntary basis, but not pension and invalidity insurance, not even voluntarily. | По данным этих министерств, они в состоянии оплатить свою медицинскую страховку по отдельности на добровольной основе, чего нельзя сказать о пенсионном страховании и страховании по нетрудоспособности. |
| The Committee was informed that these services would be financed from within the available budget resources of the Tribunal. | Он был информирован о том, что Трибунал обратился к группе государств-членов с просьбой об оказании консультационной помощи и что к январю 2003 года Трибунал будет в состоянии рассмотреть дальнейшие практические меры на основе рекомендаций упомянутой группы по обзору. |
| This arrangement will be renewed through the end of 2007 using available vacant posts at the appropriate levels. 3.80 During 2006, the Peacebuilding Support Office approached a number of agencies to second one or more of their staff. | До настоящего времени учреждения были в состоянии прикомандировывать своих сотрудников на срок продолжительностью только один год по соображениям, обусловленным большим объемом их оперативной деятельности и нехваткой бюджетных средств. |
| First aid is available through the Colombian Red Cross, Civil Defence, and Firemen. | Первая помощь имеется в наличии по линии Колумбийского Красного Креста, Гражданской обороны и Пожарной службы. |
| These cases also provide a picture of the different objectives, modus operandi and materiel that is currently of interest and/or available for proliferation. | Эти дела также дают представление о различных целях, образах действия и имуществе, к которому в настоящее время проявляется интерес и/или которое имеется в наличии для целей распространения. |
| It is therefore crucial to recognize that alternatives to brutality are available and, indeed, effective in addressing the needs of States in fighting crime in all its forms. | Поэтому важное значение имеет понимание того, что методы, альтернативные применению жестокости, существуют в наличии и действительно являются эффективными для удовлетворения потребностей государств в борьбе с преступностью во всех ее проявлениях. |
| (b) On the subjects of storage, there are also several publications available: | по темам хранения тоже есть в наличии несколько публикаций: |
| Access to the rigid bandages is available all the time. | Все время имеется в наличии доступ к жестким перевязкам. |
| Multilateral, regional and bilateral financial resources should be provided, whenever possible, for achieving the goal of making energy available to the poor. | Многосторонние, региональные и двусторонние финансовые ресурсы должны по мере возможности направляться для достижения цели обеспечения энергией беднейших слоев населения. |
| In order for the data to be comparable and be aggregated to the regional and/or subregional level, the country data used are those available in international sources. | Для обеспечения сопоставимости данных и возможности их укрупнения до регионального и/или субрегионального уровня используются данные по странам из международных источников. |
| The Meeting will look into the problem of differing trade facilitation approaches due to the prevailing technology gap and will address topics such as the current available capacity and readiness for gradual or full implementation of existing internationally agreed trade facilitation standards and recommendations in developing countries. | Участники совещания проанализируют проблему различных подходов к упрощению процедур торговли, обусловленную нынешним технологическим разрывом, и рассмотрят такие вопросы, как имеющиеся возможности и готовность развивающихся стран для постепенного или полного применения существующих согласованных на международном уровне стандартов и рекомендаций в области упрощения процедур торговли. |
| For example, the "fallacy of anecdotal evidence" tends to overlook large amounts of data in favor of that known personally, "selective use of evidence" rejects material unfavorable to an argument, while a false dichotomy picks only two options when more are available. | К примеру, ошибка опоры на отдельные случаи приводит к игнорированию больших объёмов информации в пользу тех, которые известны субъекту по личному опыту, тогда как ложная дихотомия отбирает лишь две возможности из всех доступных. |
| Activities such as workshops and online courses will alert regulatory authorities about the high risks and challenges that are inherent in the sector, and share best practice available internationally with the local industry, standardization and certification bodies, test houses etc. Common Regulatory Objectives | Такая деятельность, как рабочие совещания и Интернет-курсы, будет оповещать регулирующие органы о высоких рисках и проблемах, существующих в этом секторе, а также обеспечит возможности для распространения на международном уровне передовой практики среди предприятий на местах, органов по стандартизации и сертификации, лабораторий и т.д. |
| The Netherlands indicated that criteria "available for work" and "seeking work" were not taken into account since they calculated unemployment in the census on registers. | Нидерланды отметили, что критерии "были готовы приступить к работе" и "занимались поиском работы" не использовались, поскольку они производили расчет численности безработных в ходе переписи на основе регистров. |
| In the census, an unemployed person was defined as either one who was available for work and was actively seeking work or one who was available for work although not actively seeking during the week prior to the census. | В ходе переписи населения безработные определялись или как лица, которые готовы работать и активно ищут работу, или которые готовы работать, но в течение предшествующей переписи населения недели активным поиском работы не занимались. |
| Identifying strategic institutional partners that would be willing and available to relieve the GM from non-core activities, which are prerequisites for the GM to focus exclusively on, in partnership brokering and resource mobilisation. | определение стратегических институциональных партнеров, которые были бы готовы и могли освободить ГМ от выполнения второстепенных задач, что позволит ГМ сосредоточить внимание исключительно на выполнении роли посредника и мобилизации ресурсов на основе партнерских связей. |
| We wish to appeal to other countries that are in a position to do so to assist African countries that are willing to make their prisons available but limited by inadequate facilities. | Мы хотели бы призвать и другие страны, которые в состоянии сделать это, оказать помощь африканским странам, которые готовы предоставить свои тюрьмы, но испытывают трудности вследствие неадекватности этих учреждений. |
| That should not prevent the Committee from completing its work on time; that had been proved by experience in 1993, when the documents had not been available until November rather than in May, as was the case in 1995. | Это не помешало бы ему завершить свою работу в запланированные сроки, как об этом свидетельствует опыт 1993 года, когда документы были готовы лишь в ноябре, а не в мае, как в 1995 году. |
| The indicator will inform to what extent scientific and traditional knowledge, including best practices, are available to and sufficiently shared with end-users. | Данный показатель позволяет определить степень доступности научных и традиционных знаний, в том числе передовой практики, конечным пользователям и достаточность объема этих знаний. |
| The European Union looked forward to the World Summit on the Information Society to be held in 2003 and 2005, which would promote greater knowledge- sharing through new technology and enhance partnerships to make information available to all countries and peoples. | Европейский союз с интересом ожидает проведения Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, запланированной на 2003 и 2005 годы, которая будет содействовать более широкому обмену знаниями с использованием новой технологии и укреплению партнерских отношений в интересах обеспечения доступности информации для всех стран и народов. |
| (c) How is it possible to reduce price speculation and volatility without compromising on the optimal level of liquidity needed for the successful functioning of commodity futures markets, while also making sure that enough finance is available for commodity supply chain finance? | с) Как можно уменьшить масштабы ценовых спекуляций и колебаний цен без подрыва оптимального уровня ликвидности, необходимого для успешного функционирования фьючерсных товарных рынков, при одновременном обеспечении доступности и достаточных финансовых средств для финансирования производственно-сбытовых цепочек в сырьевом секторе? |
| This is aimed at reducing unnecessary bureaucracy by cutting the number of inspections and the amount of red tape and making more information available to help planning the farming business; | Этот подход направлен на устранение излишней бюрократии за счет уменьшения количества инспекций и сокращения канцелярской волокиты, а также обеспечения доступности более существенных объемов информации для содействия процессу планирования сельскохозяйственной деятельности; |
| Research was ongoing to determine the job opportunities and services available to persons with disabilities, and guidelines had been developed to ensure that accessibility features were incorporated into architectural design. | Кроме того, были разработаны методические указания для обеспечения того, чтобы при разработке архитектурных проектов учитывались факторы доступности для инвалидов. |