EU Member States are agreed that non-proliferation should be mainstreamed into our overall policies drawing upon all the resources and instruments available to the Union. |
Государства - члены Европейского союза договорились о том, чтобы принцип нераспространения включался во все крупные программы и реализовывался с использованием всех ресурсов и инструментов, имеющихся в распоряжении ЕС. |
Iceland applauds the global approach by the international community and its comprehensive response using the full set of tools available to governments, i.e. economic, political and diplomatic. |
Исландия приветствует применяемый международным сообществом глобальный подход и осуществляемые им комплексные меры реагирования с использованием всего арсенала экономических, политических и дипломатических средств, имеющихся в распоряжении правительств. |
For many developing countries, these trends pose a major challenge: to ensure that their own trade supply capacity can take advantage of global transport systems available to their competitors. |
Для многих развивающихся стран эти тенденции создают серьезные проблемы: им необходимо обеспечивать, чтобы их собственные средства обслуживания торговли могли использовать преимущества глобальных транспортных систем, имеющихся в распоряжении их конкурентов. |
UNCTAD could succeed if there was an increase in the means available to the secretariat and if member States were determined to combat poverty. |
Успех ЮНКТАД возможен при условии увеличения средств, имеющихся у секретариата, а также при наличии у государств-членов твердой решимости бороться с нищетой. |
Within the limits of the space and services available, every effort will be made to accommodate regional groups and other delegations that may wish to meet informally. |
В пределах имеющихся помещений и ресурсов по обслуживанию будет делаться все возможное для обеспечения проведения региональными группами и другими делегациями неофициальных заседаний. |
The unemployment rate remains very high, owing to the limited employment opportunities available in both the private and public sectors to absorb a growing labour force. |
Уровень безработицы остается весьма высоким вследствие ограниченных возможностей трудоустройства, имеющихся как в частном, так и в государственном секторах с целью поглощения растущей рабочей силы. |
Many responses focused on promoting better matching between job opportunities and the available workforce, including through promoting gender equality and combating discrimination. |
Во многих представленных документах говорилось о совершенствовании методов уведомления ищущих работу лиц об имеющихся рабочих местах, в том числе с учетом необходимости поощрения равенства женщин и мужчин и борьбы с дискриминацией. |
The number of available staff continued to fall below those required to meet increasing needs, and far below the standards maintained by the host authorities. |
Число имеющихся медработников продолжало уменьшаться и было ниже того, которое необходимо для удовлетворения все возрастающих потребностей, а также намного ниже стандартных показателей, характерных для принимающих стран. |
To assemble studies and maps relating to land, extracting all available data from them, and putting those data in programmable form. |
Подбор исследований и карт, имеющих отношение к земельным ресурсам, извлечение из них всех имеющихся данных и систематизация их в виде программы. |
Upgrading and rationalization of the utilization of available water resources; |
Совершенствование и более рациональное использование имеющихся водных ресурсов. |
Subject to available resources, UNODC plans to convene an expert group meeting that will consider controlled delivery following completion of the Interpol review. |
С учетом имеющихся ресурсов ЮНОДК планирует созвать совещание экспертной группы, которое рассмотрит вопрос о контролируемых поставках после завершения работы над обзором Интерпола. |
The Task Force invites MSC-East to prepare a synthesis of the best available emission data, including 1990 and more recent years, and to evaluate trends. |
Целевая группа предлагает МСЦ-Восток подготовить синтез наилучших имеющихся данных о выбросах, в том числе за 1990 год и последующие годы, и провести оценку трендов. |
Reform of the public administration and reducing the available human resources; |
реформа органов государственного управления и сокращение имеющихся людских ресурсов; |
This has reduced the number of nursery school places available for 5-6 year old children. |
Это привело к сокращению числа мест, имеющихся для детей в возрасте 5 и 6 лет. |
They lack information on available resources and ways of accessing these funds. |
отсутствия информации об имеющихся денежных средствах и способах получения этих средств; |
However, information about all the remedies available in cases of flagrant violations of international human rights law and humanitarian law should be disseminated by both public and private bodies. |
В то же время как государственные, так и частные организации должны распространять информацию обо всех имеющихся средствах судебной защиты в случае явных нарушений норм международного права, касающихся прав человека и гуманитарного права. |
In order to escape from this unsustainable situation, farmers in Kenya are making significant efforts to use available sources of energy in a more sustainable way. |
Для выхода из этого нестабильного положения фермеры в Кении предпринимают широкие усилия по более устойчивому использованию имеющихся источников энергии. |
In light of the continued increase in available extrabudgetary resources, attention must be paid to ensuring that extrabudgetary expenditures were subject to a greater measure of scrutiny and control. |
Учитывая продолжающееся увеличение объема имеющихся внебюджетных ресурсов, необходимо уделять внимание обеспечению того, чтобы внебюджетные расходы были объектом более тщательного изучения и контроля. |
Departments requested resources because their activities had been approved, and the Committee could not, therefore, simply state that there was enough money available. |
Департаменты запрашивают ресурсы исходя из утвержденной для них деятельности, и поэтому Комитет не может просто заявлять, что объем имеющихся средств является достаточным. |
The methodology should therefore be revisited with a view to developing an approach that would involve the measurement of results achieved with the use of available resources. |
Поэтому эту методологию следует пересмотреть в целях разработки подхода, который предусматривал бы определение достигнутых результатов в контексте использования имеющихся ресурсов. |
But race does not play a role in the determination of those that may be assisted or not assisted within the available resources. |
Вместе с тем расовый фактор не играет никакой роли при определении того, кому может быть оказана помощь в рамках имеющихся ресурсов. |
Programme and budget plans, implementation experience and available resources provide the basis for the yearly phasing of expenditures. |
Основой для распределения расходов по годам служат планы осуществления программ и бюджета, опыт осуществления деятельности и данные об имеющихся ресурсах. |
It encouraged the programme to carry out validation studies using available field data and further discuss the various methods for closing the gap between current exceedances and critical loads. |
Она рекомендовала программе провести проверочные исследования с использованием имеющихся данных полевых наблюдений и дополнительно обсудить различные методы сокращения разрыва между текущими уровнями превышения и критическими нагрузками. |
Failure to satisfy such minimum obligations would put the burden of proof on the State to demonstrate that it had made every effort to use its available resources. |
Невыполнение такие минимальных обязательств возложит на государство бремя доказывания того, что оно приложило все надлежащие усилия для использования имеющихся у него ресурсов. |
Before that, the Commission should convene a group of experts to prepare a wide-ranging study on the causes and consequences of violence against journalists and legal remedies available. |
До этого Комиссии следует созвать группу экспертов для подготовки широкомасштабного исследования о причинах и последствиях насилия в отношении журналистов и имеющихся средствах правовой защиты. |