In order to enhance coordination and cooperation across the United Nations system in the delivery of its work, according to overarching consistent mandates and making the best use of available resources, the Inspector proposes recommendation 1. |
В целях укрепления координации и сотрудничества в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в ходе ее работы по выполнению широких взаимосвязанных мандатов при обеспечении оптимального использования имеющихся ресурсов Инспектор предлагает рекомендацию 1. |
With a view to making the best use of available resources, while ensuring coherence in delivering the overarching mandates of the United Nations system, the implementation of the following recommendation is expected to enhance coordination and cooperation. |
Чтобы обеспечить оптимальное использование имеющихся ресурсов и координацию в процессе выполнения базовых мандатов системы Организации Объединенных Наций, предлагается излагаемая ниже рекомендация, осуществление которой, как ожидается, позволит повысить уровень координации и сотрудничества. |
The Inspectors recommended that executive heads of United Nations system organizations should ensure, where this has not already been done, the exploitation of all available options to revise and upgrade their ERP system travel modules. |
Инспекторы рекомендовали исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций обеспечить, если этого еще не сделано, использование всех имеющихся возможностей модификации и модернизации модулей поездок своих систем ОПР. |
It will continue to respond to this growing demand within available resources, and in line with the decision adopted by the sixty-fifth session of the Economic Commission for Europe on the outcome of the review of the 2005 reform of ECE. |
Комитет будет и впредь прилагать усилия для удовлетворения растущего спроса в рамках имеющихся ресурсов в соответствии с решением об итогах обзора реформы ЕЭК 2005 года, принятого на шестьдесят пятой сессии Европейской экономической комиссии. |
4.1.2.1. An adjustable steering wheel shall be adjusted to the geometric highest driving position, considering all telescopic and tilt adjustment positions available. |
4.1.2.1 Регулируемое рулевое колесо устанавливают в геометрически самое высокое положение с точки зрения вождения с учетом всех имеющихся телескопических регулировок и регулировок наклона. |
With such a variety of instruments available there is no single best approach, and instruments will need to be chosen so as to best meet national circumstance and priorities. |
При таком разнообразии имеющихся инструментов не может быть единого наилучшего подхода, и необходимо будет выбирать те инструменты, которые лучше всего подходят с точки зрения национальных условий и приоритетов. |
The Board also approved methodologies for energy-efficient space heating for residential buildings, expanding the portfolio of methodologies available for emission reduction activities in the building sector. |
Совет также утвердил методологии для энергоэффективного отопления помещений в жилых зданиях, расширив тем самым портфель имеющихся методологий для осуществления деятельности по сокращению выбросов в жилищном секторе. |
Action: The SBSTA and the SBI will be invited to initiate consideration of this matter, including the inputs for the review that have become available, and to take any further steps, as appropriate. |
Меры: ВОКНТА и ВОО будет предложено приступить к рассмотрению этого вопроса, в том числе уже имеющихся материалов для обзора, и при необходимости принять любые последующие меры. |
Also under tier 1, the following post adjustments within the Adaptation, Legal Affairs and EDM programmes are proposed in order to better utilize the available resources: |
Также на уровне 1 для улучшения использования имеющихся ресурсов в рамках программ по адаптации, правовым вопросам и РУ предлагаются следующие штатные корректировки: |
(c) Supporting innovative business models, particularly in rural areas, by augmenting the use of locally available renewable energy sources. |
с) оказание поддержки инновационным бизнес-моделям, особенно в сельских районах, путем расширения использования имеющихся на местном уровне возобновляемых источников энергии. |
While every effort was made to carry out a comprehensive review and analysis based on available data, it should be noted that there were a number of limitations to this work. |
Несмотря на то, что были предприняты все усилия для проведения комплексного обзора и анализа на основе имеющихся данных, следует отметить, что существовал целый ряд ограничений для этой работы. |
(a) With regard to the discussion on the best available methodologies, the Chair observed that a measurement was not necessarily better than a calculation. |
а) что касается обсуждения наилучших имеющихся методологий, то Председатель заметил, что измерения не обязательно являются более предпочтительными, чем расчеты. |
In particular, the decision on inclusion of ICT topics, the adaptation of international recommendations to national standards (such as the type of Internet connection available in the country) and the analysis of the results should be carried out in close collaboration with specialized agencies. |
В частности, принятие решения по вопросу о включении тематики ИКТ, адаптирование международных рекомендаций с учетом национальных стандартов (например, видов подключения к Интернету, имеющихся в данной стране) и анализ результатов должны осуществляться в тесном взаимодействии со специализированными учреждениями. |
The partnership will be requested to provide information on a set of streamlined key priority issues needed to inform the report baseline, provide an overview of available data and depict the present situation on the ground with respect to implementation of the Vienna Declaration. |
Партнерству будет предложено представить информацию по ряду согласованных ключевых приоритетных вопросов, которая необходима для определения в докладе исходной ситуации, провести обзор имеющихся данных и описать текущую ситуацию на местах в отношении осуществления Венской декларации. |
There are plans to do a secondary in-depth analysis on other topics (education, gender, ageing) affected by migration using available data as well as a follow-up survey to study the impact of migration. |
Планируется провести вторичный углубленный анализ других затрагиваемых миграцией тематических аспектов (образование, гендерный фактор, старение) с использованием имеющихся данных, а также дальнейшее обследование в целях изучения последствий миграции. |
The card value is Euro 480 per year and is charged with Euro 80 every two months, on the basis of available appropriations. |
Стоимостная ценность карты составляет 480 евро в год, и раз в два месяца на нее зачисляются 80 евро в зависимости от имеющихся средств. |
The main objective of reform is to bring the health-care system to a state of optimal functioning in order to, within the framework of available resources, achieve the highest positive effect on the health condition of the population of Montenegro. |
Основная цель реформы заключается в том, чтобы в рамках имеющихся ресурсов поднять уровень системы медико-санитарной помощи до состояния оптимального функционирования, добиваясь наибольшего положительного воздействия на состояние здоровья населения Черногории. |
by making use of existing capacity-building tools, lessons learned and expertise available in international organizations, including the international framework for action to implement the Protocol, |
путем использования имеющихся инструментов укрепления потенциала, извлеченных уроков и опыта, накопленного международными организациями, включая международную рамочную программу действий по осуществлению Протокола, |
Exclusion not only affects the abilities of individuals in these groups and the opportunities available to them, but it also undermines their dignity and the welfare of society at large. |
Изоляция не только негативно сказывается на потенциале отдельных лиц в составе этих групп и имеющихся у них возможностях, но и подрывает их достоинство и благосостояние общества в целом. |
While no one Government can bring about the transformative change that is so desperately needed in our world today, all Governments bear a measure of responsibility to seriously consider the options that we know are available to us. |
Пока ни одно правительство не сможет осуществить коренное преобразование, в котором так нуждается наш мир сегодня, все правительства несут свою меру ответственности за серьезное рассмотрение имеющихся у нас вариантов выбора. |
The GOU has put into place Monitoring and evaluation (M&E) policy framework whose priority is on efficiency and effectiveness in service delivery to achieve results as well as transparency and accountability in the use of available resources in improving the standard of living. |
Правительство Уганды разработало рамочную политику мониторинга и оценки, первоочередная задача которой заключается в обеспечении эффективности и действенности оказания услуг для достижения результатов, а также транспарентности и подотчетности в использовании имеющихся ресурсов в целях повышения уровня жизни. |
In 2013, 24 per cent of a sample of 90 available United Nations Development Assistance Frameworks reference tobacco |
В 2013 году в 24 процентах из 90 имеющихся рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития упоминается борьба против табака; |
Participation in intercountry workshops on implementation of the Convention to raise awareness about available mechanisms of assistance to countries and about joint needs assessment missions, where relevant |
принимать участие в межстрановых семинарах-практикумах по вопросам осуществления Конвенции в целях повышения информированности об имеющихся механизмах оказания содействия странам и в соответствующих случаях о миссиях по совместной оценке потребностей; |
In 2007, the Committee adopted a statement called "An evaluation of the obligation to take steps to the 'maximum of available resources' under an Optional Protocol to the Covenant". |
В 2007 году Комитет выступил с заявлением, озаглавленным "Оценка обязательства по принятию мер"в максимальных пределах имеющихся ресурсов", предусмотренного Факультативным протоколом к Пакту". |
Measures to improve infrastructure predominantly focus on putting in place financial prerequisites for maintenance and construction of the new transport infrastructure funded from both, public and other available sources. |
Меры по развитию транспортной инфраструктуры направлены в первую очередь на создание финансовых предпосылок поддержания старых и строительства новых транспортных сетей, которые финансировались бы из государственных и других имеющихся источников. |