The Committee welcomes the progress achieved thus far and encourages UNHCR to pursue its efforts to maximize efficiency and the productive use of available staff. |
Комитет приветствует достигнутый к настоящему моменту прогресс в этой области и призывает УВКБ продолжать свои усилия для обеспечения максимальной эффективности и продуктивного использования имеющихся сотрудников. |
Placement of UNDP country directors in available posts |
Размещение страновых директоров ПРООН на имеющихся должностях |
It was confirmed that the legal library would contain the texts of laws in their original language and translations as officially available or provided by States. |
Было подтверждено, что в юридической библиотеке могут храниться тексты законодательных актов на их подлинных языках, а также в имеющихся официальных или предоставленных государствами переводах. |
As regards the gendarmerie custody and questioning rooms, modernization programs are currently in place, to the extent the available funds and resources permit. |
Что касается камер предварительного заключения и допросных комнат жандармерии, то в настоящее время здесь также реализуются программы по модернизации в рамках имеющихся средств и ресурсов. |
From available data, the gender breakdown of those requesting assistance can be made, except in cases of group or anonymous inquiries. |
На основе имеющихся данных можно провести разбивку по признаку пола лиц, обращающихся за помощью, за исключением случаев групповых запросов или анонимных запросов. |
The Associate Administrator reassured the sustainability of the Office and that management will continue to assess related needs and available resources. |
Заместитель Администратора отметила стабильность в деятельности Бюро и твердое намерение руководства продолжать работу по оценке соответствующих потребностей и имеющихся ресурсов. |
They have access, within the limits of available resources, to the National Fund for the asylum policies and service. |
Эти органы имеют доступ, в пределах имеющихся ресурсов, к средствам Национального фонда для реализации мер политики предоставления убежища и оказания соответствующих услуг. |
The Committee also recommends that the State party implement programmes to inform members of the public about their rights and the legal remedies available to them in cases of discrimination. |
Комитет также рекомендует государству-участнику осуществлять программы по информированию представителей общественности об их правах и средствах правовой защиты, имеющихся в их распоряжении в случае дискриминации. |
Regardless of the source, the IDF evaluated each complaint on the basis of the circumstances of the case and the available evidence. |
Независимо от источника СОИ оценивают каждую жалобу на основании обстоятельств дела и имеющихся доказательств. |
The Committee should adopt concluding observations on the implementation of the Convention in Gambia at a later meeting, based on the information available. |
Она предлагает, чтобы на последующем заседании Комитет принял заключительные замечания об осуществлении Конвенции в Гамбии на основании имеющихся у нее сведений. |
Before admitting a child, the principal advised the child's legal guardian of all available educational options. |
Прежде чем принять ребенка в такую школу, директор информирует законного опекуна ребенка обо всех имеющихся возможностях в плане получения образования. |
Training of 35 specialists to produce teaching aids for children with special needs out of locally available materials; |
обучение 35 специалистов в целях подготовки учебных пособий для детей с особыми потребностями из имеющихся на местах материалов; |
It also offers approaches on how to use the available international and regional standards to engage minorities in development programming processes, influence policy choices and increase their opportunities for meaningful participation and representation. |
В ней также представлены подходы, позволяющие обеспечить использование имеющихся международных и региональных стандартов с целью вовлечь меньшинства в процессе разработки программ, влиять на выбор вариантов политики, а также расширить их возможности для эффективного участия и представительства в процессах развития. |
The United Nations itself needed to improve its use of available resources, for which the New Horizon process would offer a solid basis. |
Организации Объединенных Наций самой необходимо повысить эффективность использования имеющихся ресурсов, прочную основу для чего создаст проект "Новые горизонты". |
Increase available resources for education. (Angola); |
увеличить объем имеющихся для целей образования ресурсов (Ангола); |
There was the problem of reconciling certain social norms that sanctioned its persistence with national legislation and international standards, and a failure to apply endogenous protection practices available within communities. |
Существует проблема согласования определенных социальных норм, поддерживающих его сохранение, с национальным законодательством и международными стандартами, а также проблема неиспользования эндогенных механизмов защиты, имеющихся в общинах. |
Countries that adopted balanced budgets, whereby spending is capped to match available domestic and external resources, had little fiscal space to respond to the slowdown. |
Страны, принявшие сбалансированные бюджеты, в которых уровень расходов привязан к уровню имеющихся в наличии внутренних и внешних ресурсов, практически не имели пространства для маневра в бюджетно-финансовой сфере, чтобы отреагировать на падение темпов роста. |
Trained specialists advise both girls and boys of available options and the link to career specialization, as well as of their right to choose. |
Квалифицированные специалисты информируют как девушек, так и юношей об имеющихся у них возможностях для получения образования и о путях овладения профессиональной специализацией, а также о том, что они имеют право на выбор. |
This shows a clear political commitment to fight against racial discrimination by the strongest means available, by tightening liability for gross violation of particularly sensitive values. |
Это является наглядным подтверждением чёткой политической установки на борьбу против расовой дискриминации с помощью всех имеющихся средств, имея в виду ужесточение ответственности за грубое попрание нравственных устоев в наиболее деликатных сферах. |
The agreement should be based on the principles of common but differentiated responsibilities and respective capability, and take into account the best scientific evidence available. |
Такое соглашение должно базироваться на принципах общей, но дифференцированной ответственности и имеющихся возможностей, а также учитывать наиболее убедительные имеющиеся научные данные. |
From available data worldwide it is difficult to establish whether there is a global increase or decrease in children coming into conflict with the law. |
На основании имеющихся данных по всему миру трудно установить, происходит ли глобальное увеличение или снижение числа детей, вступающих в конфликт с законом. |
This included information on available services, a 24-hour hotline for victims and a series of public forums on women's safety to increase debate and awareness. |
В ходе этой кампании предоставлялась информация об имеющихся услугах, была организована круглосуточная горячая линия для жертв таких преступлений и проведен ряд публичных форумов по вопросам безопасности женщин с целью активизировать обсуждение этих вопросов и привлечь к ним внимание. |
In that regard, the major contribution of the Authority has been its work in collecting and standardizing available data relating to the deep sea environment. |
В этой связи крупным вкладом Органа является его деятельность по сбору и стандартизации имеющихся данных, касающихся глубоководной морской среды. |
It is also important that the national authorities and their international partners coordinate their efforts to mobilize and use available resources for better impact. |
Важно также, чтобы национальные власти и их международные партнеры координировали свои усилия по мобилизации и использованию имеющихся ресурсов в целях повышения отдачи. |
I call upon the parties to use the remaining two years to explore all options available to make unity attractive as stipulated in the Comprehensive Peace Agreement. |
Я призываю стороны использовать оставшиеся два года для изучения всех имеющихся вариантов, дабы сделать единство привлекательным, как это предусмотрено во Всеобъемлющем мирном соглашении. |