Some indicators are easier to use than others, owing to the amount of information available in the national statistics. |
Одни показатели легче использовать, чем другие с учетом объема имеющихся у национальных статистических органов информации. |
But a more systematic analysis would be required to understand the options available to the Council, before concrete initiatives are undertaken. |
Однако до принятия каких-либо конкретных инициатив и для понимания имеющихся в распоряжении Совета вариантов потребуется более систематический анализ. |
Total investments, portfolio held to maturity and available for sale financial assets |
Общий объем инвестиций, портфель финансовых активов, удерживаемых до погашения и имеющихся в наличии для продажи |
Net gain on available for sale investments |
Чистая прибыль от инвестиционных ценных бумаг, имеющихся в наличии для продажи |
The participants were informed about commonly used tools and data that are freely available. |
Участники были проинформированы о широко используемых инструментах и данных, имеющихся в свободном доступе. |
Examples of quantitative methods are surveys and statistical analyses of available quantitative data. |
Примерами качественных методов являются исследования и статистический анализ имеющихся количественных данных. |
Similarly, future regional and international expert meetings could review family policy development and offer recommendations based on available evidence. |
Сходным образом, в ходе встреч на уровне экспертов на национальном и международном уровнях можно было бы проводить обзор развития семейной политики и предлагать рекомендации на основе имеющихся данных. |
The increase in the number of resettlement places available globally, from 80,000 to 86,000, was a positive trend. |
Положительной тенденцией стало увеличение имеющихся во всем мире мест для переселения с 80000 до 86000. |
Meanwhile, support will be provided to country operations on a case-by-case basis to identify vehicles available for redeployment between country operations. |
Одновременно странам будет представляться на индивидуальной основе содействие в выявлении транспортных средств, имеющихся для перераспределения между страновыми операциями. |
This enhancement would have to be implemented within the current available resources in the immediate term and initial actions. |
Это должно быть сделано в ближайшей перспективе и в рамках имеющихся ресурсов первоначальных мер. |
The cost structures inherent in peacekeeping also present a number of implications for the Organization's oversight of available resources. |
Присущая миротворческой деятельности структура расходов также затрагивает целый ряд аспектов контроля Организации за использованием имеющихся ресурсов. |
Any future efforts aiming to improve access to water and sanitation must therefore also aim to reduce inequalities, using available resources. |
Поэтому любые будущие усилия, направленные на расширение доступа к услугам в области водоснабжения и санитарии, должны также быть нацелены на уменьшение неравенства за счет использования имеющихся ресурсов. |
Efforts to maximize achievements through the optimal use of available resources were vital. |
Крайне необходимо предпринять усилия, направленные на достижение максимальных результатов посредством оптимального использования имеющихся ресурсов. |
That principle was important in view of the enormous difference between developed and developing countries in terms of available ICT resources. |
Этот принцип очень важен с учетом огромной разницы между развитыми и развивающимися странами в аспекте имеющихся ресурсов ИКТ. |
The recommendation that a Universal Periodic Review Section should be established in the Human Rights Council Branch using available resources was well advised. |
Рекомендация о создании в рамках Сектора по делам Совета по правам человека Секции по универсальному периодическому обзору за счет имеющихся ресурсов выглядит крайне разумной. |
Such increase will call for a corresponding increase in available resources. |
Такой рост спроса потребует соответствующего увеличения имеющихся ресурсов. |
The rates and conditions indicated below are based on an annual survey of accommodations available on the local market. |
Указанные ниже тарифы и условия основаны на ежегодно проводимом обследовании имеющихся на местном рынке гостиниц. |
The United Nations Secretariat should enhance the human and financial resources currently available to work on small island developing States issues. |
Секретариату Организации Объединенных Наций следует повышать эффективность людских и финансовых ресурсов, имеющихся в настоящее время для работы над вопросами малых островных развивающихся государств. |
She wished to know how Member States could enhance measures to combat violence against children when available resources were insufficient. |
Оратор хочет знать, каким образом государства-члены могли бы повысить эффективность мер по борьбе с насилием в отношении детей в тех случаях, когда имеющихся ресурсов недостаточно. |
The document gives a brief description of maps and gazetteers available on Estonia. |
В документе приводится краткое описание карт и географических справочников, имеющихся в Эстонии. |
The Government has implemented a number of measures to improve the living conditions of the most disadvantaged and the opportunities available to them. |
Правительством принимаются меры по повышению жизненного уровня наиболее обездоленных жителей и по расширению имеющихся у них возможностей. |
The pool of expertise available to provide background on policy options and best practices would be reduced. |
Сократится объем имеющихся экспертных знаний, на основе которых обеспечивается справочная информация в отношении вариантов директивных мер и примеров передовой практики. |
Sectoral synergies are key to enhancing the overall benefits from the water available and to managing it sustainably. |
Взаимодействие между секторами имеет ключевое значение для повышения общей отдачи от имеющихся водных ресурсов и устойчивого управления ими. |
That impact had been substantial, despite the limited funds available and the short implementation period for each project. |
Это воздействие было существенным, несмотря на ограниченный объем имеющихся средств и короткий период осуществления каждого проекта. |
Within this overall picture, the Fund did play a role as one of the few available financial resources for regional tsunami early warning. |
На этом общем фоне Фонд действительно сыграл определенную роль в качестве одного из немногих имеющихся источников финансовых средств для обеспечения раннего предупреждения о цунами в регионе. |