The Secretary-General's Report puts considerable emphasis on the need to reduce the number of reports and publications in order to avoid overlap and duplications, and focus available resources on actual priorities. |
В докладе Генерального секретаря значительный акцент сделан на необходимости уменьшения числа докладов и публикаций в целях недопущения частичного и полного дублирования и концентрации имеющихся ресурсов на действительных приоритетах. |
C. Detailed information on the development of project proposals, participation in meetings and available publications |
С. Подробная информация о разработке проектных предложений и об участии в совещаниях и имеющихся публикациях |
We believe the Peacebuilding Fund can make a greater contribution to bridging the gaps between pledged funding and available funding. |
Мы считаем, что Фонд миростроительства может внести более значительный вклад в сокращение разрыва между объемом заявленных средств и средств, имеющихся в наличии. |
Inadequate budgetary allocations for the social sectors, slow disbursement of available funds, weak institutional and human resources capacities, and unreasonably low salary levels for civil servants are constraints common to all sectors. |
Недостаточный уровень бюджетного финансирования в социальном секторе, медленные темпы поступления имеющихся средств, ограниченный потенциал с точки зрения обеспечения организационными структурами и людскими ресурсами, а также необоснованно низкий уровень заработной платы государственных служащих - все эти факторы относятся к числу проблем, характерных для всех секторов. |
My delegation believes that there is ample room for more effective utilization of the available resources, both domestic and external, for women's empowerment. |
По мнению моей делегации, многое еще можно сделать для более эффективного использования имеющихся ресурсов, выделяемых на цели улучшения положения женщин, как на внутреннем, так и на международном уровнях. |
UNF, therefore, is well positioned to have a major impact both by increasing available resources and in catalysing a broader base of support. |
В связи с этим ФООН имеет все возможности для существенного воздействия путем увеличения объема имеющихся ресурсов и стимулирования более широкой поддержки. |
Accordingly, one cannot overemphasize the need for coordinated efforts at the national, regional and international levels to make the most effective use of available resources and to avoid duplication and overlap. |
Поэтому невозможно переоценить необходимость скоординированных усилий на национальном, региональном и международном уровнях для наиболее эффективного использования имеющихся ресурсов и во избежание дублирования и накладок. |
Such cooperation shall include the provision of prompt responses to requests for assistance in tracing such firearms, their parts and components and ammunition, within available means. |
Такое сотрудничество включает незамедлительное предоставление сведений по запросам об оказании помощи в отслеживании такого огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, в пределах имеющихся возможностей. |
For its part, the humanitarian community needs to strengthen the various tools available, in order to support regional and governmental capacities in responding to all the dimensions of complex crises. |
В целях оказания поддержки региональным и государственным структурам в осуществлении мер реагирования в связи со всеми аспектами сложных кризисных ситуаций сообщество организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью, со своей стороны, должно повысить эффективность имеющихся в его распоряжении механизмов. |
The benefits of a Chapter VII mandate arise from the flexibility and range of response options available to the force commander. |
Преимущества мандата, предоставляемого в соответствии с главой VII, кроются в гибкости и разнообразии вариантов реагирования, имеющихся в распоряжении командующего силами. |
A compilation of ICT supply and demand indicators available from official national sources will be published in 2002, under the title "Measuring the Information Economy". |
В 2002 году будет опубликован набор показателей производства и потребления ИКТ, имеющихся в официальных национальных источниках, в публикации под названием "Измерение информационной экономики". |
(a) Raise the education budget to the maximum of available resources, including through additional international cooperation; |
а) увеличить бюджет системы образования до максимального объема имеющихся ресурсов, в том числе через расширение международного сотрудничества; |
In that respect, we fully support the Secretary-General's efforts to report on these events with accuracy on the basis of available sources. |
В этом отношении мы полностью поддерживаем усилия Генерального секретаря по подготовке достоверного отчета об этих событиях на основе имеющихся источников. |
The State Committee for Nature Protection and the SES should explore possibilities for sharing their systematic monitoring activities, with a view to optimising available resources, avoiding duplication and making the information provided more consistent. |
Государственному комитету по охране природы и СЭС следует изучить возможности совместного проведения деятельности по систематическому мониторингу с целью оптимизации имеющихся ресурсов во избежание дублирования и обеспечения большей степени достоверности представляемой информации. |
proposals to ensure a more efficient 58 use of available resources |
предложения по обеспечению более эффективного использования имеющихся ресурсов |
It promotes and disseminates the knowledge and results of this work so as to enable decisions on mitigation options to be made with the best available information. |
Программа поощряет и распространяет информацию и результаты этой работы, позволяющей принимать решения по вариантам прекращения выбросов на основе наиболее точных имеющихся данных. |
Costa Rica believes that it is necessary to increase the contingents of international civilian experts available to support the most diverse development needs of national capacities in all phases of the intervention. |
Коста-Рика считает необходимым увеличить численность контингентов международных гражданских специалистов, имеющихся в распоряжении для оказания поддержки в деле удовлетворения самых разнообразных нужд в плане развития национальных потенциалов на всех этапах вмешательства. |
This provision confirms the Court's role as one of the means available to States for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of the Convention. |
В этом положении подтверждается роль Суда как одного из имеющихся в распоряжении государств средств разрешения споров относительно толкования или применения Конвенции. |
The international requirements can in those cases disturb the balancing process that is the obligation of an NSI, also taking account of the response burden and priorities in relation to available resources. |
В этих случаях международные требования могут нанести ущерб процессу обеспечения баланса, что является обязанностью НСУ, и при этом следует также принимать во внимание ту дополнительную нагрузку, которая связана с представлением ответов на запросы, а также учитывать приоритеты в области использования имеющихся ресурсов. |
The tables A and B provide an inventory of the data so far available. |
Таблицы А и В содержат перечень имеющихся на настоящий момент данных. |
In addition, it provides guidance to the Parties in identifying best available options and techniques for preventing or reducing releases of ammonia from the sector. |
Кроме того, Протокол предоставляет Сторонам ориентирующую информацию в плане выбора наилучших имеющихся вариантов и методов предупреждения и сокращения выбросов аммиака в сельском хозяйстве. |
Notwithstanding that change, however, due to the lack of awareness of available dissemination technologies and trained manpower some countries are finding it difficult to meet the increasing user expectations or demands. |
Однако несмотря на эти изменения, из-за отсутствия осведомленности об имеющихся технологиях распространения данных и квалифицированных специалистов, некоторые страны испытывают затруднения с удовлетворением все возрастающего спроса или потребностей пользователей. |
This will enable the Authority to reconcile available data and information from different sources using uniform data formats, evaluate those data and draw conclusions from them. |
Наличие ЦХД позволит Органу производить взаимную сверку имеющихся данных и информации из различных источников, применяя единообразные форматы, оценивать эти данные и делать на их основании выводы. |
There are good opportunities in LAC countries for the exchange of information and for innovative cooperation schemes that take advantage of available knowledge and experience to reverse land degradation processes. |
В странах региона ЛАК имеются хорошие возможности обмена информацией и применения инновационных схем сотрудничества с использованием имеющихся знаний и опыта для обращения вспять процессов деградации земель. |
The best available technologies, and the extent to which they are economically feasible, are a matter of judgement. |
Решение вопроса о том, какие из имеющихся технологий являются наилучшими и насколько они экономически обоснованы, зависит от подхода. |