| It is also providing training to country teams, early recovery coordinators and cluster lead entities on the use of available recovery tools. | Она также обеспечивает подготовку страновых групп, координаторов деятельности по скорейшему восстановлению и тематических руководителей по вопросам использования имеющихся инструментов восстановления. |
| (b) Degree of satisfaction expressed by Secretariat departments and offices with the allocation of available office space. | Ь) выражение департаментами и управлениями Секретариата удовлетворения в связи с распределением имеющихся служебных помещений. |
| The Committee expressed deep concern at the lack of available resources in the trust fund intended for the financing of extrabudgetary activities. | Комитет выразил глубокую обеспокоенность недостаточным объемом имеющихся ресурсов в целевом фонде для финансирования внебюджетной деятельности. |
| In many cases, the achievement of these standards and goals requires immense human and material resources that are beyond available national means. | Во многих случаях достижение этих стандартов и целей требует огромных затрат людских и материальных ресурсов, выходящих за пределы имеющихся национальных возможностей. |
| When appropriate, alternatives are suggested for making the most efficient use of the limited funds available to each department. | Когда это уместно, предлагаются альтернативные варианты наиболее эффективного использования ограниченных средств, имеющихся у каждого департамента. |
| One important obstacle would be the limits to available lands for grazing. | Серьезной проблемой в этой области является делимитация имеющихся пастбищ. |
| The biennium 1996-1997 can be characterized by a more restricted spending of the cash available. | Двухгодичный период 1996-1997 годов может характеризоваться более ограниченным расходованием имеющихся наличных средств. |
| Recourse to appeal as an ordinary legal remedy available is provided for under the CPC Court. | Подача жалоб в качестве одного из обычных имеющихся в распоряжении средств правовой защиты предусматривается УПК. |
| We must concentrate on the available instruments of each organization and find ways to adjust them as necessary. | Мы должны сосредоточить усилия в рамках имеющихся у каждой организации инструментов и найти пути их надлежащей корректировки. |
| We must therefore make sure that available resources are used in the best possible way. | Поэтому мы должны обеспечить, использованием имеющихся ресурсов самым оптимальным образом. |
| Management evaluation could reduce the volume of complaints but should be within specific time limits and make effective use of available resources. | Управленческая оценка может сократить число жалоб, однако она должна проводиться в конкретные сроки и при эффективном использовании имеющихся ресурсов. |
| The efficiencies gained from the reorganization of services have permitted the section to respond to the increased demands without an increase in available resources. | Повышение эффективности в результате реорганизации обслуживания позволило Секции удовлетворять возросшие потребности без увеличения имеющихся ресурсов. |
| OIOS takes all requests into consideration and formulates its work plan based on available resources. | УСВН принимает все эти просьбы во внимание и разрабатывает свой план работы исходя из имеющихся ресурсов. |
| The goal of the entire reform package is to place people seeking employment in available positions as soon as possible. | Целью всего комплекса реформ является скорейшее трудоустройство тех, кто ищет работу, на имеющихся рабочих местах. |
| The Commission conducted a preliminary examination of the available vehicles. | Комиссия провела предварительный осмотр имеющихся автотранспортных средств. |
| Dotted horizontal lines show limits of ±5% from CORI value calculated using all available species. | Горизонтальные пунктирные линии показывают пределы в ± 5% от значения CORI, рассчитанного с использованием всех имеющихся видов. |
| The Convention on Transboundary Watercourses and Lakes and more recent agreements provide for the exchange of information on best available technology. | Конвенция о трансграничных водотоках и озерах и более недавние соглашения предусматривают обмен информацией о наилучших имеющихся технологиях. |
| The use of available assessments in developing implementation strategies, action plans and capacity-building activities was also important. | Важную роль играет также использование имеющихся оценок при разработке стратегий осуществления, планов действий и мероприятий по наращиванию потенциала. |
| However, we may make a few simple observations based on the available data. | Несмотря на вышеизложенное, на основании имеющихся данных можно сделать ряд простых наблюдений. |
| In the north-eastern region of Badakhshan, in June and July, it was observed that the number of available water sources was becoming alarmingly low. | В северо-восточной провинции Бадахшан в июне-июле было отмечено сокращение числа имеющихся источников воды до тревожно низкого уровня. |
| A list of publications available from the Clearinghouse can be found at. | С перечнем публикаций, имеющихся в распоряжении Информационно-справочного центра, можно ознакомиться на сайте. |
| This concept allows flexible and individualized development based on the speed of growth and available resources. | Это позволит гибко и на индивидуальной основе подходить к их развитию с учетом реальных темпов их роста и имеющихся ресурсов. |
| It is necessary, therefore, to make sure that the best quality service available is used. | Поэтому необходимо добиваться использования самых высококачественных из имеющихся услуг. |
| However, the combination of currently available technical and human resources does not provide a working environment sufficiently conducive to effective simultaneous interpretation. | Однако сочетание имеющихся в настоящее время технических и людских ресурсов не позволяет создать условия работы, в достаточной степени благоприятные для обеспечения эффективного синхронного перевода. |
| This zoning scheme is implemented in different ways to accommodate geographical conditions, socio-cultural settings, available legal protection measures and local constraints. | Эта система зонирования применяется различными путями в зависимости от географических условий, социально-культурных факторов, имеющихся мер правовой защиты и местных ограничений. |