Governmental efforts to sustain resolute measures for countering practices and behaviours handed down through society are being pursued by all available means, in conjunction with national human rights mechanisms and in collaboration with civil society organizations. |
Усилия правительства, направленные на поддержание решительных мер по борьбе с практикой и поведением, укоренившимися в обществе, продолжают предприниматься с помощью всех имеющихся средств совместно с национальными правозащитными механизмами и в сотрудничестве с организациями гражданского общества. |
The Committee recommends that the State party carry out information campaigns among the most vulnerable sectors of the population on human rights, especially the right to non-discrimination, and on the legal remedies available. |
Комитет рекомендует провести информационные кампании, в частности среди наиболее уязвимых групп населения, в целях информирования о правах человека, в особенности о праве на недискриминацию, а также об имеющихся средствах юридической защиты. |
Considering the scarce recourses available in the secretariat, the secretariat is reviewing the level of utilization of and demand for UN/LOCODE and also the current production mechanisms. |
С учетом крайне ограниченных ресурсов, имеющихся у секретариата, секретариат проводит обзор уровня использования и спроса на ЛОКОД ООН, а также существующих механизмов. |
(b) Raise awareness among women of their rights under the Convention and of legal remedies available at the national and local levels, including through information campaigns and the media. |
Ь) повысить уровень осведомленности женщин об их правах в соответствии с Конвенцией и имеющихся средствах правовой защиты на национальном и местном уровнях, в том числе посредством проведения информационных кампаний и с помощью средств массовой информации. |
As a developing country the wage rates are within available resources, however, the state provides numerous social safety nets to assist the poor and unemployed or those who fall into the lowest pay levels. |
Поскольку Гайана является развивающейся страной, размер заработной платы определяется здесь объемом имеющихся ресурсов, однако для оказания помощи малоимущим и безработным или тем, кто получает самую низкую заработную плату, государство создало многочисленные сети социальной защиты. |
The obligation of progressive realization independent of economic growth also exists; it requires the effective use of available resources, including potential resources that could be raised through reasonable efforts, such as taxation measures and international assistance and cooperation. |
Также существует обязательство постепенного осуществления прав независимо от экономического роста; оно требует эффективного использования имеющихся ресурсов, в том числе потенциальных ресурсов, которые могли бы быть привлечены путем разумных усилий, таких как меры налогообложения и международной помощи и сотрудничества. |
The Special Rapporteur considers both issues from a human rights perspective, based on information she collected during her fieldwork and from documents already available in the public domain. |
Специальный докладчик рассматривает обе проблемы с правозащитной точки зрения на основе информации, полученной ею в ходе поездок на места и из уже имеющихся в открытом доступе документов. |
He discusses the applicable legislation and standards at the international, regional and national levels, but also through the norms of some key providers of social media platforms available on the Internet. |
Он обсуждает применимое законодательство и нормы на международном, региональном и национальном уровнях, а также правила ряда основных провайдеров платформ для социальных сетей, имеющихся в Интернете. |
The term "national frameworks and institutions" is an inclusive term that incorporates the whole range of mechanisms available to States to fulfil their international human rights obligations. |
Термин "национальные основы и институты" носит обобщающий характер и включает широкий круг имеющихся у государств механизмов для выполнения их международных обязательств в области прав человека. |
The complete set of available data can be accessed through the link under each graph leading to the corresponding section of the UNECE Gender Database. |
Полная совокупность имеющихся данных может быть оценена с помощью звена связи по каждой диаграмме, указывающего на соответствующий раздел Базы данных гендерной статистики ЕЭК ООН. |
Such instruments include emission standards, best available technology requirements, zoning and environmental impact assessments (EIAs), as well as regulatory simplification to facilitate green business and remove obstacles to a circular economy (Netherlands). |
К числу таких инструментов относятся стандарты выбросов, требования к использованию наилучших из имеющихся технологий, районирование и оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС), а также упрощение норм регулирования в целях стимулирования экологичного бизнеса и устранения препятствий для создания безотходной экономики (Нидерланды). |
Last, but not least, legal and regulatory instruments are used by countries of the region to transition to green economy, including emission standards, best available technology requirements, EIAs and SEAs. |
И наконец, что не менее важно, в процессе перехода к "зеленой" экономике страны региона применяют правовые и регулятивные инструменты, в том числе стандарты выбросов, требования к использованию лучших из имеющихся технологий, ОВОС и СЭО. |
Armenia, Belarus, Georgia, Kazakhstan, the former Yugoslav Republic of Macedonia improved the accessibility of their indicators since May 2014, by listing all available indicators on a webpage, which is directly linked from the main page of the responsible ministry. |
Армения, Беларусь, Грузия, Казахстан, бывшая югославская Республика Македония улучшили доступность к своим показателям после мая 2014 года, путем перечисления всех имеющихся показателей на веб-странице, что напрямую связано с главной страницей ответственного министерства. |
Analyses of 2010-2012 data provided empirical evidence of some of the issues to be confronted with and the challenges related to the use of currently available Swiss migration data. |
В результате анализа сведений за 2010-2012 годы были получены эмпирические данные относительно вопросов и вызовов, связанных с использованием имеющихся в Швейцарии данных о миграции. |
It is however a fact that a large part of the available data from non-official statistical sources not only has limited reliability but also fails to address some major dimensions of entrepreneurial activity, such as the performance of new and young enterprises. |
Вместе с тем нельзя отрицать, что значительная часть имеющихся данных из неофициальных статистических источников характеризуется не только низкой достоверностью, но также упускает ряд важных аспектов предпринимательской деятельности, таких как эффективность новых и молодых предприятий. |
Then, establishments with inconsistencies will be further evaluated using the other available data to decide whether or not the establishment appears to be an FGP and to identify potential causes for inconsistent answers. |
Затем те заведения, в деятельности которых выявлены противоречия, будут дополнительно изучены с использованием других имеющихся данных, для того чтобы определить, является ли это заведение БТП, и выявить возможные причины противоречивых ответов. |
In addition, it provides an overview of the ideas and proposals discussed regarding the available options for the possible further course of action of the expert meeting, for the consideration of the Conference at its fifth session. |
Кроме того, в нем содержится обзор идей и предложений, обсуждавшихся относительно имеющихся вариантов возможных дальнейших направлений деятельности совещания экспертов, которые могли бы быть рассмотрены Конференцией на ее пятой сессии. |
The Committee notes that, according to the State party, the authors wrote letters to political and administrative authorities but did not actually initiate legal proceedings and see them through to their conclusion by availing themselves of all available remedies of appeal and cassation. |
Кроме того, Комитет отмечает, что, как утверждает государство-участник, авторы направляли письма в политические или административные органы, фактически не возбудив исковое производство и не доведя его до конца с использованием всех имеющихся возможностей обжалования в порядке апелляции и кассации. |
The initiatives prioritized for investment are based on an analysis of what steps towards operational excellence UNOPS can take over the next biennium, and the available resources. |
Очередность финансирования инициатив определяется по итогам анализа того, какие меры по обеспечению максимальной эффективности работы ЮНОПС может принять в течение следующего двухгодичного периода, и с учетом имеющихся ресурсов. |
Major changes in policy and management, across the entire agricultural production chain, are needed to ensure best use of available water resources in meeting growing demands for food and other agricultural products. |
Нужны серьезные перемены в политике и практике использования имеющихся водных ресурсов во всей цепочке сельскохозяйственного производства для обеспечения рационального водопотребления в условиях растущего спроса на продовольственные и другие сельхозпродукты. |
Where the available resources are demonstrably inadequate, States are still required to undertake targeted measures to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of children's right to health. |
В случаях, когда имеющихся ресурсов явно недостаточно, государствам по-прежнему необходимо принимать адресные меры для продвижения как можно более быстрыми и эффективными темпами к полной реализации права детей на здоровье. |
A State that does not take strong measures to tackle tax abuse cannot be said to be devoting the maximum available resources to the realization of economic, social and cultural rights. |
Нельзя полагать, что государство, не принимающее решительных мер борьбы с налоговыми злоупотреблениями, направляет максимальный объем имеющихся ресурсов на цели осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Without absolving any State of its obligation to raise the maximum available resources domestically to ensure the progressive realization of economic, social and cultural rights, there are limits to national-level actions in the absence of global reforms. |
В отсутствие глобальных реформ действия на национальном уровне имеют свои пределы, что, правда, не освобождает никакое государство от обязательства привлекать максимальный объем имеющихся внутренних ресурсов для обеспечения постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
In Europe, forms of collaboration with the European Sourcebook of crime and criminal justice statistics are being actively sought in order to reduce duplication of efforts and improve the quality of data available at the international level. |
В Европе в целях уменьшения дублирования усилий и повышения качества имеющихся в наличии данных на международном уровне предпринимаются активные усилия по налаживанию различных форм сотрудничества по линии подготовки Европейского статистического справочника по преступности и уголовному правосудию. |
All other countries published their own information on websites and presented only time-series of available data for some of the indicators. Furthermore, Armenia, Azerbaijan, the Russian Federation, Ukraine did not interpret the data. |
Все другие страны, выложившие свою информацию на веб-сайтах, показали только ряды имеющихся у них данных по тому, или иному показателю, при этом, они никак не интерпретировали эти данные (Армения, Азербайджан, Российская Федерация, Украина). |