Peer review comments on the 2010 reports would be received in the fourth quarter of 2010 and the final reports would be ready around the end of December 2010. |
Замечания, высказанные в ходе коллегиального обзора докладов 2010 года, будут получены в четвертом квартале 2010 года, а итоговые доклады будут подготовлены примерно в конце декабря 2010 года. |
By way of comparison, the figure is more than 70% and 80% for the International Waters and Land Degradation focal areas, respectively, and is around 50% for the Biodiversity and Climate Change focal areas. |
В порядке сравнения следует отметить, что для основных ее направлений, связанных с международными водами и деградацией земель, эти цифры превышают соответственно 70% и 80%, а по деятельности, связанной с биоразнообразием и изменением климата, - составляют примерно 50%. |
During the period 1997-2005, mineral fuels averaged around 64 per cent and 81.7 per cent of total ESCWA exports to the European Union countries and the United States, respectively. |
В период 1997 - 2005 годов на минеральное топливо приходилось в среднем примерно 64 процента и 81,7 процента от общего объема экспорта стран ЭСКЗА в страны Европейского союза и Соединенные Штаты, соответственно. |
ERUs may be used by Parties for compliance with their commitments under the first commitment period of the Kyoto Protocol up to the end of the true-up period, which is expected to extend until around mid-2015. |
ЕСВ могут использоваться Сторонами для соблюдения ими своих обязательств на первый период действия обязательств согласно Киотскому протоколу вплоть до конца проверочного периода, который, как ожидается, продлится примерно до середины 2015 года. |
Customs controls on illegal trafficking of small arms and light weapons, ammunition and explosives are implemented by around half of States, but there is a need to strengthen customs controls and the training of officers. |
Меры таможенного контроля в отношении незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, боеприпасов и взрывчатых веществ осуществляются примерно половиной государств, однако необходимо повысить эффективность механизмов таможенного контроля и подготовки сотрудников таможенных служб. |
The exam is now an annual programme that attracts around 8,500 applicants, convokes approximately 2,700 candidates and places about 130 individuals a year on a roster for future recruitment to entry-level Professional positions. |
Такие экзамены проводятся теперь в виде ежегодной программы, в рамках которой около 8500 человек подают заявления, примерно 2700 кандидатов приглашаются на экзамены и около 130 человек в год зачисляются в реестр кандидатов для будущего назначения на должности начального уровня категории специалистов. |
In Africa, Asia and Latin America, an estimated 80 per cent of the population depend on medicinal plants and associated traditional knowledge for their primary health-care needs and around half the population of the industrialized world uses natural remedies. |
В Африке, Азии и Латинской Америке примерно 80 процентов населения зависят от лекарственных растений и связанных с ними традиционных знаний в том, что касается их потребностей в плане первичного медицинского обслуживания, и почти половина населения промышленно развитого мира пользуется натуральными лечебными средствами. |
For the period 2008 - 11, around DKK 500 mio. (roughly the equivalent of EUR 70 mio.) have been allocated for initiatives aimed at helping the largest possible number of homeless people out of homelessness. |
В 2008 - 2011 годах около 500 миллионов датских крон (примерно 70 миллионов евро) было ассигновано на инициативы с целью оказания помощи как можно большему числу бездомных в выходе из этой категории. |
They manage around 80 per cent of the farmland in Asia and Africa and supply about 80 per cent of the food consumed in the developing world. |
На их долю приходится около 80% сельскохозяйственных угодий в Азии и Африке, и они обеспечивают примерно 80% продовольствия, потребляемого в развивающихся странах. |
CFC emissions are expected to be around 1.25% of bank size in 2020, while HFC emissions will be running at about 3.1% annually at that time. |
Ожидается, что выбросы ГФУ составят в 2020 году порядка 1,25 процента размера банка, когда выбросы ГФУ будут составлять примерно 3,1 процента в год. |
It also encouraged the Liberian diaspora, estimated by one Liberian at the meeting to be around 200,000 in the United States alone, to participate in the reconstruction and development processes in Liberia. |
Они также призвали либерийскую диаспору, которая, по оценкам одного из либерийцев, присутствовавшего на встрече, составляет примерно 200000 человек в одних только Соединенных Штатах, участвовать в процессах восстановления и развития в Либерии. |
In the case of using gas to pressurize the container, the pressurization is done in a way that the container temperature stays at or around ambient temperature. |
В случае использования для накачки резервуара газа увеличение давления производится таким образом, чтобы температура резервуара оставалась на уровне или примерно на уровне температуры окружающей среды. |
The cost of living and the price of essential commodities, including food items, rose and inflation remained high at around 16 per cent, although it is expected to return to a single digit by late 2011. |
Стоимость жизни и цены на товары первой необходимости, включая продукты питания, выросли, а инфляция оставалась высокой на уровне примерно 16 процентов, хотя ожидается, что к концу 2011 году она опустится ниже 10 процентов. |
In comparison with the period 2010 - 2011, the United Nations standard salary costs for the biennium 2012 - 2013 are around 10 per cent higher, which is largely a result of the weakening of the United States dollar against the Swiss Franc and the euro. |
По сравнению с периодом 2010-2011 годов стандартные расходы Организации Объединенных Наций на выплату окладов на двухгодичный период 20122013 годов возросли примерно на 10 процентов, что главным образом явилось следствием ослабления доллара Соединенных Штатов Америки по сравнению со швейцарским франком и евро. |
Based on 2005 estimates, about 10 per cent of the total global emissions of mercury to the atmosphere originate from the manufacture of cement, with around 74 per cent of this amount emitted in Asia. |
По оценкам за 2005 год, примерно 10 процентов совокупных общемировых выбросов ртути в атмосферу происходят в связи с производством цемента, причем около 47 процентов этого объема приходится на страны Азии. |
The National Nutrition Survey in Japan, in 1999 found that only around 30% of men and 50% of women possessed the knowledge and skills required to select appropriate food and prepare proper meals. |
Согласно данным проведённого в Японии в 1999 году Национального исследования питания, лишь примерно 30% мужчин и 50% женщин располагали необходимыми сведениями и навыками для того, чтобы отобрать подходящие продукты питания и приготовить полноценную трапезу. |
When implementing the National Programme on Prevention of Violence Against Children and Help for Children for 2005 - 2007 social, medical, legal and psychological integrated help was provided to around 1500 children and their family members. |
В рамках выполнения общенациональной программы по предотвращению насилия в отношении детей и помощи детям на 2005 - 2007 годы комплексная социальная, медицинская, правовая и психологическая помощь была оказана примерно 1500 детям и членам их семей. |
Other major sources in Australia are alumina production from bauxite (1.9 tonnes) and mining and smelting in non-ferrous metal production (other than gold smelting; 0.89 tonnes), which is again lower than the UNEP/AMAP estimate of around 6 tonnes per year for these sectors. |
Другие крупные источники в Австралии включат: производство глинозема из бокситов (1,9 тонн) и добычу и выплавку цветных металлов (кроме выплавки золота; 0,89 тонны), что также ниже оценки ЮНЕП/АМАП для этих секторов, составляющей примерно 6 тонн в год. |
The Committee was informed that in the past year around 40,000 students had not qualified to proceed to the next level of their studies and, as such, would need to repeat their current level. |
Комитет был информирован о том, что в прошлом году примерно 40000 учащихся не соответствовали требования для перехода на следующий уровень обучения, и, по сути дела, им придется повторить обучение на нынешнем уровне. |
Concerning the general debate, one speaker remarked that, while it had formerly been the main event of the General Assembly, it appeared to have become but one of many events being held around the same time in September. |
Говоря об общих прениях, один из выступавших отметил, что ранее это было главным событием в Генеральной Ассамблее, однако сегодня они представляются одним из многих событий, которые проходят примерно в одно и то же время в сентябре. |
He stressed the importance of the year 2011, commenting that many countries would adopt or converge at around that time, and noted that 2010 marked a target date for the G-20's plans on convergence. |
Он подчеркнул важность 2011 года, отметив, что многие страны примерно в эти сроки примут эти стандарты или перейдут на них, и указал, что 2010 год является контрольным сроком по планам согласования стандартов Г-20. |
Morocco was already involved in around 20 projects as part of the Mediterranean Solar Plan of the Union for the Mediterranean, and aimed to increase its proportion of electricity from renewable sources to 20 per cent by 2012. |
Марокко уже участвует примерно в 20 проек-тах в рамках Средиземноморского плана освоения солнечной энергии под эгидой Средиземно-морского союза и намерено увеличить к 2012 году долю электроэнергии, получаемой из возобнов-ляемых источников, до 20 процентов. |
Number of court presidents is 29, of whom 7 are women, so around 25 % of the number of court presidents is women. |
Число председателей судов составляет 29 человек, 7 из которых (то есть примерно 25 процентов) являются женщинами. |
This share of the budget has dropped by around 20 per cent in recent years, falling from CFAF 98.6 billion in 2000 to CFAF 79 billion in 2006. |
Эта часть бюджета понизилась в последние годы примерно на 20%, упав с 98.6 миллиардов франков КФА в 2000 году до 79 млрд. франков КФА в 2006 году. |
Last year, around this time, out of the total contributions of $469.4 million, $117.0 million (24.9 per cent) had been received as of 1 March 2009. |
В прошлом году, примерно в это же время, из общей суммы взносов в размере 469,4 млн. долл. США 117,0 млн. долл. США (24,9 процента) были получены к 1 марта 2009 года. |