The Team knows of 435 freezing actions taken by Member States involving the assets of around 165 of the 489 individuals and entities on the Consolidated List, primarily in bank accounts. |
Группе известно о 435 решениях о замораживании активов, принятых государствами-членами, включая средства примерно 165 из 489 лиц и организаций, фигурирующих в сводном перечне, которые они хранят главным образом на банковских счетах. |
Services today account for over 70 per cent of employment in developed countries and around 35 per cent in developing countries. |
В настоящее время на сферу услуг приходится более 70% занятости в развитых странах и примерно 35% в развивающихся странах. |
For example, we forecast that within the next 20 years Nigeria, home to around 20% of Africa's population, could account for 1% of global GDP. |
Например, мы предсказываем, что в течение следующих 20 лет Нигерия, дом примерно для 20% африканского населения, будет производить 1% глобального ВВП. |
Following the break-up of the Soviet Union, Azerbaijan's economy had suffered from serious economic imbalances. Between 1991 and 1995, real GDP had declined by around 60 per cent. |
После распада Советского Союза экономика Азербайджана пережила тяжелые макроэкономические потрясения; в 1991-1995 годах реальный ВВП снизился примерно на 60 процентов. |
Turnout averages 60-65% in presidential elections, implying that around 29 million votes are likely to be cast. |
Средняя явка на президентские выборы составляет примерно 60-65%, поэтому свои голоса отдадут примерно 29 миллионов избирателей. |
However, around US$ 50,000 are still available in the Fund, and the Board recommended that the Secretariat invite indigenous organizations to continue to apply for travel grants for their participation in the Commission's working group. |
В то же время на счетах Фонда еще остается примерно 50000 долл. США, и Совет рекомендовал Секретариату предложить организациям коренных народов продолжать направлять заявки о выделении субсидий для поездок в связи с их участием в деятельности Рабочей группы Комиссии. |
Nevertheless, on the basis of the information available, the initial overall requirements would likely be at or around $2.6 billion, more or less the same level of funding for the preceding period of 2000/01. |
Тем не менее, на основании имеющейся информации можно предположить, что первоначальные совокупные потребности будут составлять порядка 2,6 млрд. долл. США (т.е. примерно соответствовать уровню финансирования в предыдущем 2000/01 финансовом году). |
In Herat, where many internally displaced persons go to find assistance, the influx of people stabilized at around 80 families a day throughout the winter months. |
В Герате, куда в поисках помощи направляются многие перемещенные лица, в зимние месяцы приток людей стабилизировался на уровне примерно 80 семей в день. |
According to the BOI's own estimates, it was involved in about 90 per cent of Thailand's major manufacturing projects covering both the private and public sectors and foreign and local firms, with investments totalling around $14 billion by 1990. |
По собственным оценкам ИС, он участвовал в примерно 90% крупных проектов обрабатывающей промышленности Таиланда, охватывавших частные и государственные секторы и иностранные и отечественные компании, с общим объемом инвестиций к 1990 году порядка 14 млрд. долл. США. |
The share of GDP to GNP fluctuated around 76 per cent during 1990-1992 and increased to about 86 per cent during 1993-1996. |
Доля ВВП в ВНП в период с 1990 по 1992 год колебалась в районе 76%, а в период с 1993 по 1996 год возросла примерно до 86%. |
Once agreement is reached on expanding the Council, the number of affirmative votes required for decisions in the Security Council should remain at around the present action threshold of 60 per cent. |
Если будет достигнуто согласие о расширении членского состава Совета, то число голосов «за», необходимое для принятия решений в Совете Безопасности, должно быть сохранено примерно на нынешнем «пороговом» уровне в 60 процентов. |
In the case of EVI, the threshold would be the value around the seventeenth country in the list of countries ranked by the index in ascending order. |
В случае же ИЭУ предельное значение будет находиться примерно на уровне семнадцатой страны в списке стран, расположенных по этому индексу в восходящем порядке. |
According to information from the Ministry of Justice, around 7,000 accused persons were taken into detention each year in the period under review, while the duration of detention was approximately 140 days. |
Согласно информации от министерства юстиции, в отчетный период задержанию ежегодно подвергалось около 7000 обвиняемых, а продолжительность задержания составляла примерно 140 суток. |
This chart shows increasing divergences over the last ten years, with the countries now facing difficulties (Greece, Portugal, and Spain) having lost competitiveness by around 20% relative to Germany. |
Данный график показывает увеличение разрыва в течение последних десяти лет: конкурентоспособность стран, столкнувшихся сегодня с трудностями (Греция, Португалия и Испания), упала примерно на 20% относительно конкурентоспособности Германии. |
The 550 scenario equates to an increase in global temperature of approximately 3ºC, while the 450 scenario implies an increase of around 2ºC. |
Сценарий «550» приведёт к увеличению мировой температуры приблизительно на 3ºC, в то время как сценарий «450» подразумевает увеличение примерно на 2ºC. |
In total, 613 schools were found to be operating in Somalia, with an enrolment of around 153,000 pupils, almost two fifths of whom were girls. |
В целом было установлено 613 школ в Сомали, в которых обучалось примерно 153000 учеников, почти две пятых которых составляли девочки. |
A group of around 400 Bosnian Serb civilians started following the troops towards the bridge, where Bosnian Serb police and the International Police Task Force (IPTF) attempted to contain the situation. |
Группа в составе примерно 400 гражданских лиц боснийско-сербского происхождения направилась вслед за этими военнослужащими к мосту, где боснийско-сербская полиция и Специальные международные полицейские силы (СМПС) попытались взять ситуацию под свой контроль. |
According to available data, in 1995 around 34 per cent of the female population in the ESCWA region, aged 15 and above, were still illiterate; the comparable figure for males was 17 per cent. |
Согласно имеющимся данным, в регионе ЭСКЗА в 1995 году примерно 34 процента женщин в возрасте 15 лет и старше все еще были неграмотными; в то же время среди мужчин аналогичный показатель составлял 17 процентов. |
Fertility rates, however, varied across the member countries, ranging from a low of around 3.1 children in Lebanon and Kuwait to a high of 7.6 children per woman in Yemen. |
Однако коэффициенты фертильности различались по разным странам-членам - от примерно 3,1 ребенка в Ливане и Кувейте до 7,6 ребенка на одну женщину в Йемене. |
As in Australia, the economic growth of New Zealand is likely to accelerate to around 3.5 per cent in 1998, albeit from the well below capacity level of 1.5 per cent in 1997. |
В Новой Зеландии, как и в Австралии, в 1998 году ожидается увеличение темпов экономического роста до примерно 3,5 процента, хотя в отличие от австралийского этот показатель в 1997 году составлял 1,5 процента, что в значительной мере не соответствует имеющимся экономическим возможностям. |
Training is provided for 48 weeks during which a training allowance is paid to participants and around 600 attend the centres each year. |
Курс профессиональной подготовки продолжительностью 48 недель, в течение которого учащимся выплачивается стипендия, ежегодно проходят в центрах примерно 600 человек. |
In this regard, it was estimated in the 1980s that, according to Soviet standards, around 30 per cent of industrial employment in those regions was superfluous. |
В связи с этим, по оценкам 80-х годов, избыточная занятость на промышленных предприятиях составляла в этих регионах, согласно советским стандартам, примерно 30 процентов. |
Of the 61 countries from which trend data on stunting were available, only about 16 met the WHO target which aims at a prevalence rate of around 20 per cent or less, for all countries by the year 2020. |
Из 61 страны, по которым имелись трендовые данные о распространении случаев задержки в росте, лишь в 16 был достигнут целевой показатель ВОЗ, согласно которому к 2020 году во всех странах степень распространения этого явления должна составить примерно 20% или менее. |
While the current demand is expected to be at around the 1990 level, only 12, 15 and 1 per cent of the supply comes from natural, coconut and planted forests, respectively. |
Хотя нынешний уровень спроса, как ожидается, должен быть примерно на уровне 1990 года, лишь 12, 15 и 1 процент необходимого объема покрывается за счет, соответственно, природных лесов, кокосовых плантаций и других лесонасаждений. |
The share of the top 100 retailers in the worldwide retail business is estimated at around 25 per cent, with the leading 30 retailers accounting for 10 per cent. |
Доля 100 ведущих розничных торговых фирм в мировой розничной торговле составляет, согласно оценкам, примерно 25%, причем на долю 30 крупнейших таких фирм приходится 10%. |