If these countries earmarked just $2 per ton of CO2 for global financing organizations like the new Green Climate Fund and the regional development banks, they would transfer around $36 billion per year. |
Если эти страны переведут только 2 доллара за тонну выбросов СО2 мировым финансовым организациям типа «Фонд зеленого климата» или региональным банкам развития, это составит примерно 36 миллиардов долларов в год. |
And, indeed, the evidence suggests that China was larger (in terms of purchasing power parity) than any other economy in the world until around 1889, when the US eclipsed it. |
И, действительно, свидетельства говорят о том, что Китай был самой крупной (с точки зрения паритета покупательной способности), чем любая другая экономика в мире, примерно до 1889 года, когда его затмили США. |
In the United States, for example, cutting emissions by 80% by 2050 is not only feasible; it would require added outlays of only around 1% of GDP per year. |
В Соединенных Штатах Америки, например, сокращение выбросов на 80% к 2050 году не только достижимо; это потребовало бы добавленных издержек всего лишь примерно 1% ВВП в год. |
In the early 1990's, the Fed, and many others, thought that the NAIRU was around 6%-6.2%. |
В начале 90-ых годов ХХ века Федеральная резервная система и многие другие органы полагали, что NAIRU равнялся примерно 6%-6,2%. |
China's gross saving rate (the percentage of GDP that is not consumed immediately), which includes both public and private saving, is around 50%. |
Общий уровень сбережений в Китае (процент ВВП, не потребляемого незамедлительно), к которому относятся как государственные, так и частные сбережения, равен примерно 50%. |
When they caught some of the youth that had done this deed, to my surprise, they were around my age, but the gulf that was between us was vast. |
Когда поймали некоторых из тех, кто сотворил то деяние, к моему удивлению, они были примерно моего возраста, но пропасть между нами была огромна. |
The Ottoman army in Bosnia and Herzegovina at the time consisted of roughly 40,000 troops with 77 cannons, that combined with local militias to around 93,000 men. |
Подразделения османской армии в Боснии и Герцеговине насчитывали примерно 40000 военнослужащих при 77 орудиях, которые в сочетании с местными ополченцами составляли около 93000 человек. |
2005: standards body JEDEC began working on a successor to DDR3 around 2005, about 2 years before the launch of DDR3 in 2007. |
Ранние работы по проектированию следующего за DDR3 стандарта оперативной памяти начались в JEDEC около 2005 года, примерно за два года до запуска DDR3 в 2007. |
A square drawn around the octagon by prolonging alternate sides adds four right angle triangles with hypotenuse of 7 and the other two sides of 49/2 or 4.9497..., nearly 5. |
Квадрат, нарисованный вокруг восьмиугольника путём продления сторон добавляет четыре прямоугольных треугольников с гипотенузой 7, а две другие стороны равны (49/2) или 4,9497..., примерно 5. |
On 8 October 1952, at around 8:17 a.m., the local train stopped at platform 4 at Harrow and Wealdstone station, approximately seven minutes late because of fog. |
8 октября 1952 года около 8:17 утра пригородный поезд остановился на платформе 4 (экспресс-линия на юг) на станции Harrow and Wealdstone, примерно на семь минут позже расписания из-за тумана. |
Mahathir and the PH coalition have confirmed that, after a period of around 2 years, People's Justice Party (PKR) leader Anwar Ibrahim will take over as Prime Minister. |
Махатхир и коалиция РН подтвердили, что примерно через 2 года лидер Народной Партии справедливости (ПКР) Анвар Ибрагим займет пост премьер-министра. |
No, no, I just see her around sometimes, and her kid looks about the same age as Max, so... |
Нет, мы с ней время от время встречаемся, а её малыш примерно того же возраста, что и Макс. |
The Greek economy has shrunk by around 25% since 2009; unemployment stands at 27%, with youth unemployment at nearly 50%. |
С 2009 года, Греческая экономика сократилась примерно на 25%; уровень безработицы составляет 27%, с безработицей среди молодежи в почти 50%. |
And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven, cleans his hands from the flour and calls his wife. |
Примерно к 8-и утра он, улучив минутку, отбегает от печи, очищает руки от муки, и звонит своей жене. |
You've got this huge network of cells interacting with each other - about 100 million of them, sending about 10 quadrillion of these pulses around every second. |
У вас есть эта огромная сеть взаимодействующих друг с другом клеток, их примерно 100 миллионов, которые посылают 10 квадриллионов таких импульсов каждую секунду. |
The term "Wiener Küche" (Viennese cuisine) first appeared in German language cookbooks around the end of the 18th century, and it was mistakenly treated as equivalent to Austrian cuisine. |
Сам термин «венская кухня» (нем. Wiener Küche) впервые появился в немецких поваренных книгах примерно в конце XVIII века. |
Do you know what Laboulaye was planning right around the time Lincoln was assassinated? |
Ты знаешь, что задумал Лабуле примерно в то время, как Линкольна убили? |
Typically, in the first stage of this process, consumers would use a renewable energy source such as LED lighting, selling any surplus until they save enough money to buy lamp oil (on which Africans spend around $20 billion annually). |
Обычно на первой стадии этого процесса потребители бы использовали такой возобновляемый источник энергии, как светодиодное освещение, продавая излишек до тех пор, как они не сэкономят достаточно денег, чтобы купить лампадное масло (на которое африканцы тратят примерно 20 миллиардов долларов ежегодно). |
This occurred around 600 CE, and even though people continued to live there for another century and a half, the city was eventually destroyed and abandoned by its inhabitants, who took refuge in places such as Culhuacán and Azcapotzalco, on the shores of Lake Texcoco. |
Это произошло примерно в 600 году, и, хотя люди продолжали жить в городе ещё полтора века, в конце концов город был разрушен и покинут его жителями, которые переместились в такие места, как Кулуакан и Ацкапотцалько, расположенные на берегах озеро Тешкоко. |
These early recordings, said to have been made around 1965, were not officially released until 2004, when they appeared on the posthumous Zappa album Joe's Corsage. |
Эти ранние записи, как утверждается, были сделаны примерно в 1965 году, и не были официально выпущены до 2004 года, когда они появились на посмертном альбоме Joe's Corsage. |
His holding company, Berkshire Hathaway, owns shares in a long list of major companies such as Coca-Cola and Munich Re (formerly Münchener Rück) alongside around 80 of its own subsidiaries. |
Его холдинг Berkshire Hathaway владеет долями в длинном списке крупнейших компаний, таких как Coca-Cola и Munich Re (бывший Münchener Rück), наряду с примерно 80 своих собственных дочерних компаний. |
The police announced in a statement that four men aged between 18 and 21 began arguing with two restaurant workers on Prenzlauer Promenade at around 01:20. |
Полиция сообщила в своем заявлении, что четверо мужчин в возрасте от 18 до 21 года начали ссору с двумя работниками ресторана на Пренцлауэр-променаде примерно в 01:20. |
She's right around the same age as my dad, but she lives right here in town. |
Она примерно одного возраста с моим отцом, но живёт здесь, в городе. |
Sarony was born in Quebec in 1821 and moved to New York City around 1836. |
Родился в Квебеке в 1821 году, примерно в 1836 году переехал в Нью-Йорк. |
In 1600, Miyake Yasusada built a jin'ya fortified residence approximately a kilometer away from the site of the original fortification, and planted sakura trees all around it. |
В 1600 году Миякэ Ясусада (1544-1615) построил jin'ya (укрепленную резиденцию) примерно в километре от место первоначальной крепости и посадил сакуры вокруг неё. |