| And it's currently around that kind of 110 dollar mark in value. | Сейчас он оценивается примерно в 110 долларoв. | 
| He was an officer in the Imperial Japanese Navy who was sent here around the same time as Hiroda. | Его отправили сюда примерно в то же время, что и Хироду. | 
| And then, as if by magic, they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune because they can. | Вы можете обучить группу южноафриканцев новой мелодии примерно за пять секунд. | 
| We just have better way we gain informed consent was formed in large part after World War II, around the time that picture was taken. | Процесс получения информированного согласия был в основном разработан после Второй Мировой войны, примерно когда была сделана эта фотография. | 
| They're separated by distances that are around the size of a biomolecule. | Промежутки между ними размером примерно с биомолекулу. | 
| More or less around the same time, I'm approached by a great guy named Uri Fruchtmann. | Примерно в то же время со мной связался замечательный человек по имени Ури Фрухтманн. | 
| The demobilization programme for adults associated with FNL will end around late August 2009. FNL has also been successfully absorbed into the security forces. | Эта операция по выводу взрослых из состава НОС завершится примерно в конце августа 2009 года. | 
| After the fall of Tangi Farkhar around 1 October, the majority of IDPs moved out of Keshem. | Примерно 1 октября после падения Таги-Фархара большая часть ВПЛ покинула Кешм. | 
| There were around 400 inspectors of schools in 1995 for a 2,00,000 strong primary teaching force. | В 1995 году на 200000 учителей начальных школ приходилось примерно 400 школьных инспекторов. | 
| It is expected that the readied construction will begin around the year 2010 after construction of the European high-speed network lines will be in progress. | Предполагается, что строительство начнется примерно в 2010 году после начала сооружения европейской сети высокоскоростных линий. | 
| The disarmament, demobilization and reintegration process is moving forward in a satisfactory manner, with around 17,000 adult combatants and 3,000 child soldiers having been demobilized. | Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции протекает удовлетворительно, и в контексте этого процесса было демобилизовано примерно 17000 комбатантов и 3000 детей-солдат. | 
| The plan covering the years 2008 to 2011 provides that around 1000 new places will be created. | На 2008-2011 год запланировано создание структур для содержания еще примерно 1000 человек. | 
| Judging by what looks to be a. caliber casing over here on the floor, the weapon was fired from somewhere around... here. | Судя по тому, что гильза 0,40 калибра лежит тут на полу, стреляли примерно... отсюда. | 
| I will come by around 5:30 to pick you up for your big date. | Ладно, я заеду примерно в 5:30, и поедем праздновать. | 
| It's not a big deal? No, it's one of about a billion big deals swirling around in my head right now. | Нет, это одна из примерно миллиарда проблем, которые сейчас сидят в моей голове. | 
| Down here, the first humans made their debut around 10:30 p.m. on December 31st. | Здесь появились первые люди примерно в 22:30 31 декабря. | 
| But I think in this project that we are doing, I have released something around 44 million mosquitoes already. | Силы слабых взаимодействий примерно в миллиард раз слабее электромагнетизма и ответственны за радиацию. | 
| However, there has been an average growth of around 8 per cent in the length of stay of remand prisoners in the last two years. | Однако за последние два года продолжительность содержания под стражей в ожидании суда в среднем возросла примерно на 8%. | 
| We now have a witness who says that they saw him return home in your car around 11pm. | По утверждению свидетеля, Робби вернулся домой в вашей машине примерно в 11 вечера. | 
| The red berets began limiting access to the morgues at around 6 p.m. on 28 September, and some corpses were left there until 2 October. | Примерно с 18 часов красные береты ограничили доступ в морги, и некоторые тела хранились в них до 2 октября. | 
| I would like to highlight another less successful example of a fact-finding mechanism which was set up by the Security Council around the same time. | Я бы хотел привлечь внимание к еще одному, менее успешному примеру деятельности механизма установления фактов, созданного Советом Безопасности примерно в то же время. | 
| After the house had been raided, Major Ratabah saw the bodies of around ten armed men. | После того как здание удалось захватить, майор Ратабах обнаружил там тела примерно 10 вооруженных мужчин. | 
| The wealth-to-income ratio was relatively stable at around 4 during the post-war period in several developed countries for which data are available. | В ряде развитых стран, по которым имеются данные, коэффициент отношения богатства к доходу в послевоенный период оставался относительно стабильным и равнялся примерно 4. | 
| The proportion living in temporary accommodation co-varies with age and around 40% of those aged 55 and above have such provisional arrangements. | Доля тех, кто устраивается на временной основе, меняется с возрастом, и в группе от 55 лет временным жильем пользуются примерно 40% бездомных. | 
| They were set off by a fight between Kyrgyz and Uzbek youths in a games room near the Alai hotel at around 11 p.m. on 10 June 2010. | Поводом послужил конфликт в игровом зале возле гостиницы "Алай" примерно в 23 часа 10 июня 2010 года между кыргызской и узбекской молодежью. |