In addition to the some 109 centralized special warehouses created at the end of the 1970s to store pesticides there are around 5,000 storage facilities owned by either private, public or mixed partnerships, mainly on farms. |
В дополнение к примерно 109 централизованным специальным хранилищам, созданным в конце 1970-х годов для хранения пестицидов, существует около 5000 хранилищ, принадлежащих либо частным, либо государственным, либо смешанным предприятиям и расположенным в основном на территории сельхозпредприятий. |
Through this air bridge a total of 67 United Nations chartered flights were carried out, which reduced by around six months the time that would have been taken using surface transport. |
Этот мост в общей сложности 67 чартерных рейсов Организации Объединенных Наций - позволил осуществить доставку грузов примерно на шесть месяцев быстрее, чем это было бы возможно сделать наземным транспортом. |
To achieve this deadline, the evaluation should be commenced around July 2010 and certainly no later than the end of 2010. |
В целях соблюдения этих сроков проведение оценки должно начаться примерно в июле 2010 года, но никак не позднее конца 2010 года. |
Given that the United Nations operational rate of exchange as at 9 December 2008 had been $1.29 to the euro, the Advisory Committee recommended adjusting the financial provision for rations accordingly, which would entail a reduction of around 15 per cent. |
Ввиду того, что операционный обменный курс Организации Объединенных Наций на 9 декабря 2008 года составлял 1,29 долл. США за евро, Консультативный комитет рекомендует соответствующим образом скорректировать финансовые ассигнования по статье пайков, что приведет к их сокращению примерно на 15 процентов. |
In 2000, New Zealand prohibited all trawling and dredging in 18 areas around seamounts to protect the sea floor environment, which amounted to an area of approximately 81,000 square kilometres. |
В 2000 году в стремлении защитить среду морского дна Новая Зеландия запретила любое траление и драгирование в 18 районах вокруг подводных гор общей площадью примерно 81000 кв. км. |
The assessment focuses on the interaction of four competitiveness elements (economic performance, government efficiency, business efficiency and infrastructure), specified by around 300 factors. |
Внимание при оценке заостряется на взаимодействии четырех компонентов конкурентоспособности (общих показателей экономической деятельности, эффективности государственного управления, эффективности деловых операций и инфраструктуры), привязанных примерно к 300 факторам. |
RNA told OHCHR-Nepal that RNA investigative teams sent to regions in mid-2005 had clarified around two thirds of the cases submitted to it and that in January three further teams were designated for Kathmandu and outstanding areas. |
Представители НКА заявили Отделению УВКПЧ, что следственные бригады НКА, направленные в регионы в середине 2005 года, расследовали примерно две трети случаев, доведенных до ее сведения, и что в январе еще три бригады были направлены в Катманду и в ранее не охваченные районы. |
Every year, we hold around 20 courses and seminars on a range of topics, such as time series analysis, INE survey sample design, national and regional accounts, and monographs on changes and updates in specific statistical operations. |
Ежегодно организуется примерно 20 курсов и семинаров по целому ряду вопросов, включая, в частности, анализ динамических рядов, применяемую в НСИ методику выборочного обследования, национальные и региональные отчеты и монографии, касающиеся изменений и обновлений в рамках статистических операций. |
Lastly, INSEE has been able to provide initial population estimates to all municipalities surveyed of less than 10,000 inhabitants and around 100 of the larger towns since late 2004. |
Наконец, в конце 2004 году все обследованные населенные пункты с числом жителей менее 10000 человек, а также примерно 100 крупных городов смогли получить от НИСЭА первые оценки численности населения. |
At around 12.30 p.m. Mr. Malik and Colonel Reis, the Chief Military Training Adviser, who had also heard the radio communications, each spoke separately with the Special Representative of the Secretary-General. |
Примерно в 12 ч. 30 м. г-н Малик и главный советник по вопросам военной подготовки полковник Рейс, который также услышал сообщение по рации, по отдельности поговорили со Специальным представителем Генерального секретаря. |
On 10 February, at around 1030, armed South Ossetian militiamen kidnapped two monitoring officers of the OSCE mission in Georgia near the village of Adzvi, Gori District. |
10 февраля примерно в 10:30 вооруженные югоосетинские ополченцы похитили двух офицеров-наблюдателей миссии ОБСЕ в Грузии у села Адзви Горийского района. |
This past year alone, the Secretariat received around 200 communications and requests for information from all over the world through this channel - and replied to all in a timely and accurate fashion. |
Только за прошедший год Секретариат получил по этому каналу примерно 200 сообщений и просьб относительно информации со всего мира - и своевременно представил на все точные ответы. |
Increased inflows to the capital and financial accounts helped record a projected surplus in the overall Balance of Payments of around US dollars 550 million, in 2007. |
Увеличение притока средств на капитальные и финансовые счета позволило обеспечить в 2007 году прогнозируемое положительное сальдо общего платежного баланса в размере примерно 550 млн. долл. США. |
The percentage of female professors has increased from just over 5 percent at the end of the nineties to around 10 percent today. |
Доля женщин-профессоров увеличилась со всего лишь немногим более 5 процентов в конце 1990-х годов до примерно 10 процентов на настоящий момент. |
Inspections included all 28 main and satellite cantonments of the Maoist army and the CPN(M) leadership security detachment in Kathmandu, and around 490 Nepal Army installations. |
Инспекциями охвачены все 28 основных и вспомогательных районов расквартирования маоистской армии и подразделение по обеспечению безопасности руководства КПМ(М) в Катманду, а также примерно 490 объектов Непальской армии. |
Some 127,000 children were estimated to have received treatment by end-2006, compared to around 75,000 in 2005. |
Согласно оценкам, примерно 127000 детей получили лечение по состоянию на 2006 год по сравнению с примерно 75000 в 2005 году. |
As a result of the Gambia's strategy of integrating birth registration with child health services, registration rates for children under five increased to around 52 per cent. |
В результате стратегии Гамбии, направленной на интеграцию служб регистрации деторождений в структуру служб детского медицинского обслуживания, показатели регистрации детей в возрасте до пяти лет увеличились до примерно 52 процентов. |
Police salaries in the Republika Srpska have been increased by 17 per cent, while a random check of six Federation municipalities shows average wage increases of around 10 per cent. |
Так, оклады сотрудников полиции в Республике Сербской были повышены на 17 процентов, а в результате выборочной проверки, проведенной в шести муниципалитетах Федерации, было установлено, что ставки окладов в среднем возросли примерно на 10 процентов. |
Some 2,500 people fled their villages, and around 5,000 who were unable to escape are trapped in the area and hiding in the mountains. |
Примерно 2500 человек покинули свои деревни и приблизительно 5000 человек, которым не удалось бежать, не могут покинуть этот район и укрываются в горах. |
With the global financial crisis and fears of global recession, crude oil prices fell precipitously in a couple of months, to around $40 a barrel in early December 2008. |
Мировой финансовый кризис и опасения глобальной рецессии привели к тому, что всего за несколько месяцев цены на сырую нефть упали к началу декабря 2008 года примерно до 40 долл. США за баррель. |
However, large-scale hostilities erupted unexpectedly on 28 August around Rumangabo and Rugari, some 40 km north of Goma, and further west in Katsiru and Kikuku, in Rutshuru territory. |
Однако 28 августа неожиданно начались крупномасштабные военные действия вокруг Румангабо и Ругари, примерно в 40 км к северу от Гомы, и далее на запад в Катсиру и Кикуку, в районе Рутшуру. |
Those efforts are expected to result in the deployment of approximately 3,200 troops in and around Goma to prevent armed groups from taking control of the town and surrounding strategic axes. |
Ожидается, что в результате этих усилий в Гоме и вокруг нее будет развернуто примерно 3200 военнослужащих, что позволит предотвратить захват города и ведущих к нему стратегических дорог. |
The Monitoring Group received information that around April 2007, considerable amounts of weapons were handed over by warlords to the Transitional Federal Government, which later transferred some of them to AMISOM troops. |
Группа контроля получила информацию о том, что примерно в апреле 2007 года большое количество оружия было передано «военными баронами» переходному федеральному правительству, которое позднее передало его часть войскам АМИСОМ. |
Between January 1998 and January 2002, the moving average index plot in Chart 1 had decreased by around 14%. |
С января 1998 года по январь 2002 года индекс скользящей средней, показанный кривой на диаграмме 1, снизился примерно на 14%. |
Preliminary investigations for women's outerwear, for example, showed that the CPI/RPI indices for items including jacket, blouse and formal dress had all decreased by around 40% between 1995 and 2001/2. |
Например, предварительные исследования по женской верхней одежде показали, что индексы ИПЦ/ИРЦ для таких товаров, как жакеты, блузы и строгие платья, снизились в период с 1995 года по 2001/02 год примерно на 40%. |