At the end of the reporting period the security force had around 2,150 members and was at nearly 85 per cent of its mandated ceiling, with 8 per cent comprising ethnic minorities. |
В конце отчетного периода силы безопасности насчитывали примерно 2150 сотрудников, что составляло примерно 85 процентов от максимально санкционированного уровня, при этом на долю сотрудников из числа представителей этнических меньшинств приходилось 8 процентов. |
Calculations of the shortfall under the staffing lines, had there been no vacancies and based on the present composition of staff in the Secretariat, come to around US dollar 150000 and 140000 for 2009 and for 2010 respectively, or US dollar 290000 for the two years. |
Расчет недостающей суммы в бюджетных линиях, касающихся расходов по персоналу, при условии отсутствия вакансий и сохранения нынешнего состава сотрудников в секретариате, составляет примерно 150000 долл. США в 2009 году и 140000 долл. США 2010 году или 290000 долл. США за два года. |
Moreover, 20 States are members of the OAS Inter-American Committee against Terrorism, and around half of these States are parties to the Inter-American Convention against Terrorism and have ratified the Inter-American Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters. |
Кроме того, 20 государств являются членами Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом ОАГ, и примерно половина из них являются участниками Межамериканской конвенции против терроризма и ратифицировали Межамериканскую конвенцию об оказании взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
Improvement of urban logistics through the construction of freight consolidation and distribution centres near urban and other strategic locations have potential to reduce the number of partial truck loads as well as empty truck trips, which currently account for around one-third of total freight truck trips. |
Улучшение городской логистики за счет строительства центров консолидации и распределения грузов вблизи городских и других стратегически важных мест может потенциально уменьшить число частично нагруженных грузовиков и порожних поездок грузовых автомобилей, которые в настоящее время составляют примерно одну треть от общего числа поездок грузовых автомобилей. |
Crude oil prices increased from about $10 per barrel in 1999 to nearly $150 per barrel by mid-2008 (in less than a decade), only to fall sharply by the end of 2008 to around $30 per barrel. |
Цены на сырую нефть выросли с порядка 10 долл. за баррель в 1999 году почти до 150 долл. за баррель к середине 2008 года (менее чем за десятилетие), но к концу 2008 года резко упали примерно до 30 долл. за баррель. |
In 2004, the Community Development and People's Bank launched its People's Development Programme. During its first year of operation, around 20 per cent of the programme's loans went to women in micro, small and medium-sized enterprises. |
В 2004 году Банк народного кредита и общинного развития начал осуществление своей программы народного развития, предоставив в первый год его функционирования примерно 20% своих кредитов женщинам - владельцам микро-, малых и средних предприятий. |
The Ministerial Meeting of the high-level segment of the Economic and Social Council in July of this year highlighted the growing importance of South-South cooperation and noted that it currently accounts for around 10 per cent of all development cooperation. |
Саммит на уровне министров Экономического и Социального Совета в июле этого года подчеркнул растущее значение сотрудничества Юг-Юг и отметил, что в настоящее время на него приходятся примерно 10 процентов от всего сотрудничества в области развития. |
The proportion of women in the fishery and aquaculture industry varies considerably from approximately 40 per cent in the fish processing industry to around 2 per cent of those who have fishing as their main occupation. |
Доля женщин, работающих в отрасли рыболовства и аквакультуры, существенно меняется в зависимости от сектора и составляет от примерно 40 процентов в рыбоперерабатывающем секторе до примерно 2 процентов среди тех лиц, которые непосредственно занимаются выловом рыбы. |
The same study indicates that around 46 per cent of the daughters of educated women (mothers who have completed secondary school level or higher) reject the practice, compared with 17 per cent of the daughters of illiterate mothers. |
Согласно данным того же опроса, примерно 46% дочерей образованных женщин (матерей, получивших среднее школьное образование и выше) относятся к данной практике негативно, по сравнению с 17% дочерей неграмотных матерей. |
Three other members of the League were arrested around the same time, but later released. The Government responded on 29 November that these members were attempting to create unrest and were questioned by the police and released on the same day. |
Примерно в то же время были арестованы еще три члена Лиги, которые позже были освобождены. 29 ноября правительство ответило, что они пытались вызвать беспорядки, были допрошены полицией и освобождены в тот же день. |
The current SAF presence in Darfur consists of three divisions, including infantry, mechanized and armoured units, supported by around a dozen helicopters (both attack and transport), three jet aircraft and three cargo aircraft. |
Нынешнее присутствие СВС в Дарфуре обеспечивается тремя дивизиями, включая пехоту, моторизованные части и бронетехнику, при поддержке примерно десятка вертолетов (как боевых, так и транспортных), трех реактивных и трех транспортных самолетов. |
It is striking that most services were reported as being provided with low to medium coverage, with only half of the services reported as having high coverage in around half the 50 Member States responding to the questionnaire. |
Поразительным является тот факт, что большинство услуг, о которых сообщили государства-члены, имеют низкую или среднюю степень охвата и только половина из всех видов услуг имеют, согласно полученным сообщениям, высокую степень охвата примерно в половине из 50 государств-членов, ответивших на вопросник. |
Currently the GM is engaged in seven countries - four in LAC and three in Africa - and it is estimated that this will rise to around 12 by the end of 2010 with an additional two more from Africa and three more from LAC. |
Сейчас ГМ вовлечен в работу в семи странах (четырех странах ЛАК и трех странах Африки), и к концу 2010 года число таких стран предположительно возрастет примерно до 12 за счет охвата еще двух стран Африки и трех стран ЛАК. |
China was also pleased to note that technical cooperation delivery, taking into account new funds mobilized, had increased by around 20 per cent to US$ 183 million, and that a total of US$ 355 million was available for future projects. |
С неменьшим удовлетворением Китай отмечает, что объем технического сотрудничества, с учетом новых мобилизованных ресурсов, вырос примерно на 20 процентов и достиг 183 млн. долларов США и что на выполнение будущих проектов получено в общей сложности 355 млн. долларов США. |
The Employment Office records annually include on average 2,600 persons with disabilities (2,000 disabled workers of II and III category of disability and 600 categorized persons), which makes up around 9% of the overall number of the unemployed. |
Согласно ежегодно собираемым Управлением по вопросам занятости данным среди безработных в среднем примерно 2600 инвалидов (2000 инвалидов второй и третьей групп и еще 600 человек, относимых к категории инвалидов) или 9% от общего числа безработных. |
In the first years following independence spending was at about $40 million per year due to rehabilitation costs; it has stabilized in the last two years at around $36 million. |
В первые годы независимости расходы на цели восстановления составляли около 40 млн. долл. США в год; в последние два года они стабилизировались и равняются примерно 36 млн. долл. США. |
Since around 1975, however, child and total dependency ratios in the developing countries have been declining, and total dependency is expected to continue declining until 2025, only to rise thereafter because of the projected rapid rise in old-age dependency. |
Однако примерно с 1975 года показатели доли иждивенцев детского возраста и общий показатель доли иждивенцев в развивающихся странах снижаются, и ожидается, что снижение общего показателя доли иждивенцев продолжится до 2025 года, но после этого он будет увеличиваться вследствие прогнозируемого быстрого роста числа иждивенцев пожилого возраста. |
According to the administering Power, Ministry of Defence of the United Kingdom, which used to employ over 20 per cent of the Territory's labour force, now employs around 8 per cent and contributes about 7 per cent to Gibraltar's GDP. |
По сведениям управляющей державы, министерство обороны Соединенного Королевства, которое обеспечивало занятость более 20 процентов рабочей силы территории, в настоящее время пользуется услугами примерно 8 процентов рабочей силы, на которую приходится около 7 процентов ВВП Гибралтара. |
Almost 30 per cent of asylum applications are decided within one month, over 67 per cent in less than 3 months and around 83 per cent in less than 6 months. |
Почти 30% ходатайств о предоставлении убежища рассматриваются в течение месяца, свыше 67% - в течение менее трех месяцев и примерно 83% - в течение менее шести месяцев. |
The total assistance received by Lebanon as of June 2008 was therefore around 10 per cent of the average upper limit range, and only about 37 per cent of the minimum value. |
Общий объем помощи, полученной Ливаном по состоянию на июнь 2008 года, составлял, таким образом, примерно 10 процентов от среднего верхнего предела и примерно 37 процентов от минимального предела. |
For instance, in the mining sector, the number and value of mergers and acquisitions rose dramatically in 2005 and 2006 - compared with those recorded over the past decade - amounting to a transaction value of around $60 billion by the third quarter of 2006. |
Например, в горнодобывающем секторе число и объем операций по слиянию и поглощению существенно возросли в 2005 и 2006 годах по сравнению с предыдущим десятилетним периодом, в частности к третьему кварталу 2006 года объем таких операций достиг примерно 60 млрд. долл. США. |
Second conversion in these sub-sectors is estimated in the report to cost around $46.4 million, at a cost-effectiveness value of $6.4 per kg, equivalent to about $8 million per year over two triennia; |
По оценкам доклада, второй этап конверсии в этих субсекторах обойдется примерно в 46,4 млн. долл. США с эффективностью затрат в объеме 6,4 доллара за кг, что составит порядка 8 млн. долл. США в течение двух трехлетних периодов; |
Requests the President of the General Assembly to consider convening a high-level forum, as appropriate and within existing resources, devoted to the implementation of the Programme of Action on the occasion of the anniversary of its adoption, on or around 13 September; |
просит Председателя Генеральной Ассамблеи рассмотреть возможность проведения 13 сентября или примерно в этих числах, в надлежащем порядке и в рамках имеющихся ресурсов, форума высокого уровня, посвященного осуществлению Программы действий, в связи с очередной годовщиной ее принятия; |
(c) Cuba was prevented from obtaining around 3 million disposable syringes, worth 256,000 dollars, for child immunization through the Global Alliance for Vaccines and Immunization, the suppliers having indicated that they could not sell the syringes if their final destination was Cuba; |
с) Куба не смогла приобрести примерно З миллиона одноразовых шприцов на сумму 256000 долл. США для того, чтобы делать прививки детям с помощью Глобального альянса по вакцинации и иммунизации, поскольку поставщик заявил, что не может продавать товар, конечным получателем которого является Куба. |
The sessions are expected to follow approximately the same calendar, namely one session towards the end of February, another in July in New York to coincide with the session of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, and the last, around October. |
Сессии планируется проводить примерно в одно и то же время: одну сессию - в конце февраля, другую - в июле в Нью-Йорке, с тем чтобы она совпадала со временем проведения сессии Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и последнюю - примерно в октябре. |