At the same time, the Prime Minister of Kosovo, Bajram Kosumi, during his visit to Macedonia, gave guarantees for the return of around 6,000 Roma who fled Kosovo and Metohija and settled in the territory of Macedonia. |
В то же самое время премьер-министр Косово Байрам Косуми в ходе своего визита в Македонию предоставил гарантии в отношении возвращения примерно 6000 цыган, которые покинули Косово и Метохию и обосновались на территории Македонии. |
This reduction, it is projected, will make it possible to progressively reduce the overall rate of population growth to 1.3% by the year 2020, by which time the population is expected to number around 932,000. |
Согласно прогнозам, такое сокращение позволит постепенно довести общие темпы роста населения до 1,3 процента к 2020 году, в котором численность населения, как ожидается, составит примерно 932000 человек. |
According to the Amnesty International Report for 2002, around 1,000 prisoners of conscience had remained in prison in 2001, some of them having been there for over 10 years. |
Согласно докладу "Международной амнистии" за 2002 год, в тюрьмах страны в 2001 году находились примерно 1000 узников совести, причем некоторые из них томятся в тюрьмах свыше 10 лет. |
In addition to around 300 national cultural autonomous entities, about 2,000 national public organizations, such as the Assembly of Peoples of Russia and public internationality coordinating councils under heads of autonomous regions and okrugs, dealt which issues of national minorities. |
Помимо деятельности примерно 300 национально-культурных автономий, вопросами национальных меньшинств занимаются также около 2000 национальных общественных организаций, таких, как Ассамблея народов России и общественные межнациональные координационные советы при руководителях автономных областей и округов. |
Currently, the data portal counts around 400 data variables, as harmonized and compiled by UNEP on the basis of data sets provided by primary sources among United Nations agencies and other partners. |
В настоящее время в портале данных насчитывается примерно 400 переменных категорий данных, которые были согласованы и скомпилированы ЮНЕП на основе наборов данных, предоставленных первичными источниками из числа агентств Организации Объединенных Наций и других партнеров. |
A more limited study, however, undertaken as a complement to a study already underway for the Conference of the Parties to the Rotterdam Convention on a potential lasting and sustainable financial mechanism for that instrument, might be undertaken for around $75,000. |
При этом исследование более ограниченного характера в качестве дополнения к уже проводимому для Конференции Сторон Роттердамской конвенции исследованию о возможном механизме, который обеспечивал бы на постоянной и устойчивой основе финансирование деятельности в рамках этого документа, может обойтись примерно в 75 тыс. долл. США. |
More than 5,700 people lost their lives, 40,000 were seriously injured, and around 1.5 million were rendered homeless. |
Погибли 5700 человек, 40000 человек получили серьезные ранения и примерно 1,5 млн. человек остались без крова. |
2.1 In the evening of 20 February 1996, at around 8 p.m., the author was pushed down the stairs of a bathhouse in Tula by a man wearing a khaki suit. |
2.1 Вечером 20 февраля 1996 года, примерно в 20 час. 00 мин., автора сообщения столкнул с лестницы бани в городе Тула мужчина, одетый в форму цвета хаки. |
Estimates put the value of this portfolio at around $30 million, although some have put the figure as high as $300 million. |
По одним оценкам, стоимость этого портфеля составляет примерно 30 млн. долл. США, а по другим оценкам - до 300 млн. долл. США. |
In response to the question concerning staffing levels, the Assistant Administrator said that, currently, there were five staff members at headquarters and two out-posted staff members, as well as around 70 country focal points working in the area of HIV/AIDS. |
В ответ на вопрос об укомплектовании кадрами помощник Администратора сказала, что в настоящее время пять сотрудников в штаб-квартире и два сотрудника в других местах, а также примерно 70 координаторов в странах занимаются проблематикой ВИЧ/СПИДа. |
Mr. TAGHIZADE noted that, according to the written replies to the list of issues, there was a Malian diaspora of around "a third of the total population". |
Г-н ТАГХИЗАДЕ отмечает, что из письменных ответов на перечень вопросов явствует, что разбросанная по всему миру малийская диаспора составляет примерно "треть всего населения". |
Trade in services emerges as a growth sector with exports and imports each accounting for around 20 per cent of the total exports and imports of trade in goods and services. |
Высокими темпами растет торговля услугами, на экспорт и импорт которых приходится примерно 20 процентов общего объема экспорта и импорта товаров и услуг. |
The share of medium- to long-term borrowing in total financial inflows has been falling considerably, from 70 per cent in 1990/91 to around 20 per cent in 1999/00. |
Доля среднесрочных и долгосрочных заемных средств в общем объеме притока финансовых ресурсов существенно сократилась: с 70 процентов в 1990/91 году до примерно 20 процентов в 1999/ 2000 году. |
The unemployment rate was around 12 per cent by the end of 2007 and the number of unemployed non-residents has grown by about 68 per cent in comparison to the previous period. |
На конец 2007 года уровень безработицы составлял примерно 12%, а число безработных среди нерезидентов по сравнению с предыдущим периодом возросло примерно на 68%. |
Meanwhile, with the launch of the campaign the Cameroon Post is hoping that its 220 outlets will make an impact in the country where around five per cent of adults between 15 and 49 are living with HIV. |
Между тем после начала этой кампании почтовая служба Камеруна надеется, что ее 220 отделений повлияют на положение в этой стране, где примерно пять процентов взрослых в возрасте от 15 до 49 лет живут с ВИЧ. |
In 2004, the General Assembly had reaffirmed that the range of 110 to 120 for the margin should continue to apply, on the understanding that it should be maintained around the midpoint of 115. |
В 2004 году Генеральная Ассамблея подтвердила необходимость дальнейшего применения диапазона разницы в пределах от 110 до 120 с тем пониманием, что она должна поддерживаться примерно на уровне медианы в 115. |
In the Democratic Republic of the Congo, for example, the United Nations mandated a mission of around 8,000 troops for a territory that is about 200 times larger than Kosovo, where approximately 50,000 troops are deployed. |
В Демократической Республике Конго, например, Организация Объединенных Наций санкционировала миссию численностью порядка 8000 военнослужащих на территории, которая примерно в 200 раз больше, чем Косово, где было развернуто около 50000 военнослужащих. |
The resulting disruptions have had a drastic influence on both exports and domestic expenditure and imports: between 1999 and 2001, exports declined by an estimated 13 per cent, while imports contracted across the board by around 32 per cent. |
Последовавшее за этим нарушение работы экономики оказало сильное влияние на экспорт, внутренние расходы и импорт: с 1999 по 2001 год объем экспорта, по оценкам, сократился на 13%, а импорта в целом - примерно на 32%14. |
From the annual average of US$ 5.2 million per month, the taxable imports grew to around $6.6 million in the last quarter of 2001. |
Средний объем облагаемого пошлиной импорта составлял 5,2 млн. долл. США ежемесячно, а в последней четверти 2001 года этот объем увеличился примерно до 6,6 млн. долл. США. |
Owing to the lack of appropriate social services, many such children are admitted to institutions or orphanages, of which there are currently 84 around the country housing some 11,000 children, an increase of 32 per cent since 1997. |
Из-за нехватки соответствующих социальных служб многие такие дети попадают в соответствующие заведения или сиротские дома, которых в настоящее время по всей стране насчитывается 84 и в которых находятся примерно 11000 детей, что на 32 процента больше показателей 1997 года. |
It's best to have players around the same level in a party, but players that have vastly higher or lower levels will still get some experience. |
Лучше собирать в отряд игроков примерно одного уровня, но игроки заметно более высокого или заметно более низкого уровня тоже получат некоторое количество опыта. |
The successful private clinic was founded in 1994 and today provides dental care to around 10,000 is one of only three private dental institutions in Vienna that, in contrast to conventional institutions, fulfil stricter requirements with regard to quality management. |
Успешно работающая с 1994 г. частная клиника сегодня оказывает помощь примерно 10.000 пациентов и является одной из трех частных стоматологических клиник в Вене, которые в отличие от традиционных амбулаторий отвечают повышенным требованиям к управлению качеством. |
The injury rate for snowboarding is about four to six per thousand persons per day, which is around double the injury rate for alpine skiing. |
Уровень травматизма составляет примерно от четырёх до шести на тысячу человек в день, что примерно в два раза больше травматизма горнолыжного спорта. |
Genetic analysis suggests that the human body louse, which lives in clothing, may only have diverged from the head louse some 170,000 years ago, which supports evidence that humans began wearing clothing at around this time. |
Генетический анализ нательной вши, которая живёт в одежде человека, показывает, что она отделилась от головной вши около 170000 лет назад, что подтверждает теорию о том, что люди начали носить одежду примерно в это время. |
Newcastle Airport lies around 45 minutes drive-time away, and provides 19 daily flights to London (Heathrow, Gatwick, Stansted and London City), with regular flights to other UK centres. |
Аэропорт Ньюкасла находится примерно в 45 минутах езды от времени, и обеспечивает 19 ежедневных рейсов в Лондон (Хитроу, Гатвик, Станстед и Лондон-Сити), а также регулярные рейсы в другие регионы Великобритании. |