This is an annual sample of around 3,000 households with a focus on income and living conditions and is part of the European Community Household Panel project. |
Оно проводится по годовой выборке в размере примерно З 000 домохозяйств, причем главным предметом его изучения являются доходы и условия жизни, поскольку оно является составным компонентом проекта Групповых обследований домохозяйств Европейского сообщества. |
The mission support component of UNAMA would comprise around 100 international mission support staff, headed by a Chief Administrative Officer at the D-1 level. |
Компонент поддержки миссии МООНСА будет состоять из примерно 100 международных сотрудников поддержки миссии, возглавляемых главным административным сотрудником на уровне Д1. |
It shows that the participation of civil servants from industrialized countries has increased significantly, now reaching around one third of the total participants, while their financial contribution has not increased. |
Он свидетельствует о том, что масштабы участия гражданских служащих из промышленно развитых стран заметно возросли, а их численность в настоящее время составляет примерно одну треть от общего числа участников, в то время как объем их финансового вклада не увеличился. |
Over the periods 1990-1992 and 1996-1998, the average daily food intake declined by around 500 calories per person. |
В периоды 1990 - 1992 годов и 1996 - 1998 годов средняя калорийность ежедневно принимаемой пищи сократилась примерно на 500 калорий на человека. |
According to figures available to the Office of the High Commissioner, in 1997, grants amounting to a little over $3 million were allocated to 104 projects, assisting around 59,000 victims of torture and their relatives in 56 countries. |
Согласно имеющимся в Управлении Верховного комиссара данным, в 1997 году на 104 проекта было выделено чуть более 3 млн. долл. США, что позволило оказать помощь примерно 59000 жертв пыток и членам их семей в 56 странах. |
In 1980, the usage of beta-HCH was around 36000 tonnes, and the calculated primary emissions were 9800 tonnes. |
В 1980 году потребление бета-ГХГ находилось на уровне примерно 36000 тонн, а расчетные первичные выбросы составляли 9800 тонн. |
Due to the prevailing insecurity, over 400 humanitarian workers were relocated on 11 separate occasions, which affected humanitarian and emergency aid delivery to around 850,000 conflict-affected people. |
В связи с повсеместным отсутствием безопасности более 400 работников по оказанию гуманитарной помощи в ходе одиннадцати различных операций были эвакуированы, что отрицательно повлияло на процесс доставки гуманитарной и чрезвычайной помощи примерно 850000 человек, пострадавшим от конфликта. |
In 1994, a consortium of South African, Swiss and French enterprises offered to pay the debt arrears of the Democratic Republic of the Congo, which totalled around Can$ 375 million at the time. |
В 1994 году консорциум южноафриканских, швейцарских и французских компаний предложил Демократической Республике Конго погасить ее задолженность, которая в тот период времени составляла примерно 375 млн. канадских долларов. |
Earlier progress in reducing hunger and improving nutrition stalled around 1990, and there remain more than 850 million people, almost two thirds of whom are in Asia, who are chronically hungry. |
Ранее достигнутый прогресс в сокращении масштабов голода и улучшении питания сошел на нет примерно в 1990 году, и все еще остается более 850 миллионов человек, страдающих от хронического недоедания, почти две трети из которых проживает в Азии. |
The realization of the programme would require around RUR 7000 Billion, of which the Federal Budget would allocate RUR 50 Billion. |
Реализация данной программы требует примерно 7000 млрд. рублей, из которых по линии федерального бюджета будет выделено 50 млрд. рублей. |
The Corporation Tax system potentially provides a rich sources of financial information but for which there is no access currently and which is available only after a delay of around two years. |
Система корпоративного налогообложения обладает потенциалом стать богатым источником финансовой информации, к которой в настоящее время доступ либо отсутствует, либо возможен с опозданием примерно в два года. |
For example, the United Kingdom has around 130 product groups in total, Finland has 1000, Denmark has 2500 and Sweden has 400, of which roughly 130 are for services. |
Например, в Соединенном Королевстве в общей сложности насчитывается порядка 130 товарных групп, в Финляндии - 1000, в Дании - 2500, а в Швеции - 400, из которых примерно 130 касаются услуг. |
It is expected that inflation rates in most member countries will remain under control in 2002 at around 2 to 3 per cent, and that Governments will maintain prudent monetary and fiscal policies. |
Как предполагается, уровни инфляции в большинстве стран-членов будут по-прежнему оставаться в 2002 году под контролем в пределах примерно 2 - 3 процентов, и правительства будут продолжать проводить благоразумную кредитно-денежную и финансово-бюджетную политику. |
Rather, white phosphorus bombs were also used by the Ethiopian military around the National Sports Stadium in Mogadishu during the same time frame, when fighting became severe and intense. |
Напротив, фосфорные бомбы были также применены эфиопскими войсками в районе Национального спортивного стадиона в Могадишо примерно в то же время, когда велись жестокие и интенсивные бои. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) published estimates for the end of 1997 indicating the number of adults and children living with the HIV/AIDS virus to be around 440,000. |
Объединенная и совместно организованная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНАИДС) опубликовала оценку на конец 1997 года, согласно которой число взрослых и детей, живущих с вирусом ВИЧ/СПИДа, составляет примерно 440000 человек. |
In Sudan, the number of IDPs benefiting from UNHCR's protection and assistance activities was estimated at around 1.3 million as of the end of the year. |
В Судане число ВПЛ, получающих помощь и защиту со стороны УВКБ, оценивалось, по состоянию на конец года, примерно в 1,3 млн. человек. |
At around 11 p.m., an independent doctor is said to have examined him and to have asked police officers to transfer him to hospital. |
Примерно в 23 часа, его, как сообщают, обследовал независимый доктор, который предложил полицейским доставить его в больницу. |
Despite the surge, the region's share of global FDI remained around 3 per cent, with a large proportion of that in mining and oil exploitation. |
Несмотря на этот рост, доля региона в совокупном объеме ПИИ сохраняется на уровне примерно З%, причем значительная часть данных инвестиций приходится на горнодобывающий сектор и нефтедобычу. |
A second round of recruitment for 100 more judges and prosecutors was expected to begin in March, bringing the total of appointed judges to around 400. |
Второй тур набора для заполнения еще ста должностей судей и обвинителей должен был начаться в марте, чтобы довести общее число назначенных судей примерно до 400 человек. |
Although it surpassed its initial target of US$ 5 million, it fell short of its aim of securing regular replenishment to maintain the annual expenditure at around that level. |
Несмотря на превышение первоначального запланированного показателя в размере 5 млн. долл. США, зарегистрированный объем взносов не отвечает задаче обеспечения регулярного пополнения Фонда в целях поддержания ежегодных расходов примерно на установленном уровне. |
Thus the preferences of TOS-ICP members for the two "top-down" type of topics are more clearly articulated, and these topics have been identified as among the five most important by around 55-60 per cent of the experts. |
Так, члены ГС-ПИК четче выразили свое предпочтительное отношение к двум "централизованным" темам, поскольку в число пяти важнейших тем их включили примерно 55-60% экспертов. |
By 1991, the National University of Singapore, Nanyang Technological University, polytechnics and the institutes together trained around 22, 000 engineers and craftsmen per annum. |
К 1991 году Национальный университет Сингапура, Технологический университет Наньянга, политехнические институты и другие учреждения в общей сложности готовили примерно 22000 инженеров и техников в год. |
According to information provided by the United States Committee for refugees, there had been around 750,000 internally displaced persons in central Nigeria between 2001 and 2003, and over 50,000 in the whole country at the end of 2003. |
Согласно информации, сообщенной Комитетом по делам беженцев Соединенных Штатов Америки, в центральной части Нигерии между 2001 и 2003 годами насчитывалось примерно 750000 внутренне перемещенных лиц, а по всей стране в конце 2003 года - свыше 50000. |
The Office for Displaced Persons and Refugees has recently estimated that around 1,000 asylum-seekers from Kosovo arrived in Croatia through Bosnia and Herzegovina, their first country of refuge. |
Согласно недавней оценке Управления по перемещенным лицам и беженцам, в Хорватию через Боснию и Герцеговину в качестве первой страны убежища прибыло из Косово примерно 1000 ищущих убежища лиц. |
Ms. JAANI (Estonia), replying to another question from Mr. Diaconu, said that around 140,000 residence permits had been granted to non-nationals. |
Г-жа ЯААНИ (Эстония), отвечая на другой вопрос, заданный г-ном Дьякону, говорит, что негражданам было выдано примерно 140000 видов на жительство. |