Today around a million people have been affected by the crisis: there are currently 500,000 displaced persons in Burundi, and another 500,000 living in neighbouring countries. |
В настоящее время число пострадавших составляет примерно 1 миллион человек, из которых 500000 перемещены внутри страны и еще 500000 живут в соседних странах. |
Cereals account for around 2 per cent of total imports; other significant agricultural imports include rice and corn. |
Зерновые составляют примерно 2% от совокупного импорта; другими существенными статьями сельскохозяйственного импорта являются рис и кукуруза. |
The new Programme for the seven-year period starting in 2000 will on the average dispose of around € 500 million a year. |
Новая программа, рассчитанная на семилетний период начиная с 2000 года, будет в среднем предполагать освоение примерно 500 млн. евро. в год. |
Mexico: Agriculture accounts for 5 per cent of GDP and around 25 per cent of total employment. |
Мексика: На сельское хозяйство приходится 5% ВВП и примерно 25% всех рабочих мест. |
Current estimates suggest that around 300 million school-age children worldwide are deprived of the chance to complete secondary school, largely for economic reasons. |
Согласно текущим оценкам примерно 300 млн детей школьного возраста во всём мире лишены возможности завершить среднее образование - в основном, по экономическим причинам. |
Since 1990, contributions to core resources in real terms have stagnated, averaging around $542 million per year. |
С 1990 года взносы в основные ресурсы в реальном выражении не увеличивались, составляя в среднем примерно 542 млн. долл. США в год. |
Each time when the census turned around a decade, new possibilities of IT were introduced. |
Всякий раз при подготовке проводящейся примерно каждые десять лет переписи внедрялись новые разработки в области ИТ. |
A federally funded expansion project at the Northern Regional Community Health Center will be completed around May 2007, while a new wing already opened in February 2007. |
Финансируемый за счет федеральных средств проект расширения Северного регионального общинного центра здравоохранения будет завершен примерно в мае 2007 года, а его новое крыло было открыто уже в феврале 2007 года. |
As part of the international response to the human tragedy of the refugee outflow from Kosovo, the Australian Government is providing temporary safe haven to around 4,000 displaced Kosovars. |
В рамках международного отклика на гуманитарную трагедию, вызванную потоком беженцев из Косово, австралийское правительство предоставило временный приют примерно 4000 перемещенным косовцам. |
By 2008 or so, around 55% of these countries' populations belonged to the middle class, by whatever definition one used. |
К 2008 году или около того примерно 55% населения этих стран принадлежали к среднему классу, каким бы определением среднего класса мы ни пользовались. |
Imports outpaced the growth of exports, rising by 21.8 per cent to around $99 million, but still remained under 1998 levels. |
Объем импорта рос быстрее экспорта, составив примерно 99 млн. долл. США, т.е. увеличился на 21,8 процента, однако уровня 1998 года все еще не достиг. |
Each satellite makes a complete orbit of the earth around the poles in about 100 minutes, travelling at a velocity of 7 km per second. |
Каждый спутник совершает полный оборот вокруг Земли на полярной орбите примерно за 100 минут со скоростью 7 км в сек. |
Approximately 250,000 were displaced, and around 2,200 deaths occurred from drowning and various illnesses, including respiratory tract infections, malaria, diarrhoeal disease, cholera and Rift Valley fever. |
Число перемещенных лиц составило примерно 250000 человек, при этом около 2200 человек утонуло или умерло от различных заболеваний, включая инфекции дыхательных путей, малярию, диарейные заболевания, холеру и лихорадку долины Рифта. |
During the campaign approximately 50 lectures and workshops were held around the country for, among others, politicians and women's organisation. |
В ходе кампании в стране проведено примерно 50 лекций и семинаров, в частности для политических деятелей и женских организаций. |
The alternative was an elected monarch: the Fifth Republic's Constitution, ratified 50 years ago this week, was crafted around that central principle. |
Альтернативой могла стать выборная монархия: конституция Пятой Республики, ратифицированная 50 лет назад примерно в эти дни, основывалась на этом центральном принципе. |
In 1997 training was provided to around 1,250 primary school teachers, 70 head teachers, and 50 regional trainers, based on existing training modules. |
В 1997 году на основе существующих механизмов профессиональной подготовки была обеспечена профессиональная подготовка примерно 1250 учителей начальных школ, 70 старших преподавателей и 50 региональных инструкторов. |
Regarding the balance of resources between the Federation and the Republika Srpska, some consensus is beginning to emerge around a 70/30 split. |
Что касается распределения ресурсов между Федерацией и Республикой Сербской, то начинает складываться консенсус в пользу раздела примерно 70/30. |
This, in addition to late arrival of wheat grain, led to delays in October's distribution, which was completed only around 8 November. |
Эти факторы, а также позднее поступление пшеничного зерна привели к задержкам в распределении в октябре, которое было завершено лишь примерно 8 ноября. |
It is expected that in 1997, around 10 countries will reach consensus on how the funds will be set up and operate. |
Ожидается, что в 1997 году примерно 10 стран достигнут консенсуса по вопросу о путях создания и функционировании фондов. |
The proportion of stunting had remained unchanged: around 36 per cent during the 1980s. |
Доля детей с задержкой в росте осталась неизменной и в 80-е годы составляла примерно 36%. |
However, the programme has since been expanded in the light of growing demands to a projected level of around 4,000 units in 1996. |
Однако затем ввиду роста спроса программа была расширена до запланированного уровня: в 1996 году примерно 4000 единиц. |
Since the end of January, the rate at which women are registering has increased from 16 per cent to around 35 per cent. |
С конца января темпы регистрации женщин возросли с 16 до примерно 35 процентов. |
The Bougainville Peace Agreement envisioned that UNPOB would complete its work around the middle, and not later, than the end of 2002. |
Бугенвильское мирное соглашение предусматривало, что ЮНПОБ завершит свою работу примерно к середине, но не позже, чем к концу 2002 года. |
UNPOB costs around $2 million per annum, not much more than what many other United Nations missions spend in a day. |
Содержание ЮНПОБ обходится примерно в 2 млн. долл. США ежегодно, не намного больше того, что многие миссии расходуют в течение одного дня. |
The most recent analysis on microcredits had shown that women living in villages accounted for around 42 per cent of all recipients. |
Согласно последнему анализу положения в области использования микрокредитов, доля сельских женщин среди получателей таких кредитов составляет примерно 42 процента. |