The Office of the Coordinator of the Government's Activities in the Territories finally issued permits to all the journalists, except for two who were denied permits on security grounds, at around 11 p.m. on 22 April. |
Примерно в 23 ч. 00 м. 22 апреля Бюро Координатора деятельности государственных учреждений на территориях, в конечном счете, выдало разрешение всем журналистам, за исключением двух, которым было отказано в получении разрешений из соображений безопасности. |
Issuance of a larger imprest to sector level in field Under missions (around $5,000), to use for day-to-day consideration requirements; guidelines on its use to be used. |
Выдача более крупных авансов на секторальном уровне в рамках полевых миссий (примерно 5000 долл. США) для использования в целях удовлетворения повседневных потребностей; в отношении использования этих авансов должны быть подготовлены руководящие принципы. |
At around 10 a.m., as a passenger bus travelling from Afula to Tel Aviv was stopped at the central bus station in Hadera, a bomb exploded on the bus, killing 6 Israelis and wounding 25. |
Примерно в 10 ч. 00 м., когда пассажирский автобус, следовавший из Афулы в Тель-Авив, был остановлен на центральной автобусной станции в Хадере, в нем взорвалась бомба, в результате чего было убито 6 израильтян и 25 человек было ранено. |
With support from OneWorld , a civil society news portal with a network of over 1,500 organizations, the World Volunteer Web portal launched a first online discussion forum on volunteering and environmental sustainability, enabling around 700 people from over 100 countries to share ideas on the topic. |
При поддержке со стороны OneWorld - информационного портала гражданского общества, объединяющего свыше 1500 организаций, всемирный веб-портал добровольцев запустил первый онлайновый дискуссионный форум по вопросам добровольчества и экологической устойчивости, дающий возможность примерно 700 представителям более чем из 100 стран обмениваться мнениями на эту тему. |
7.5 Concerning the period of detention in 1988, the author recalls that he was arrested around 2 March 1988 together with several other individuals and questioned about the violent incidents that had accompanied the general elections of February 1988. |
7.5 Относительно периода задержания в 1988 году автор сообщения напоминает, что он был арестован "примерно 2 мая 1988 года" вместе с рядом других лиц и допрошен в связи с насильственными событиями, которые последовали за общими выборами в феврале 1988 года. |
Several enterprises have agreed to sponsor the event and this money will be used, amongst other things, to pay the travel and other costs of around 12 representatives from central and eastern Europe and the CIS to enable them to participate in the Forum. |
Несколько предприятий согласились финансировать это мероприятие, и полученные средства, среди прочего, пойдут на оплату путевых и других расходов примерно 12 представителей стран центральной и восточной Европы и СНГ, что позволит им принять участие в работе Форума. |
As was the case during previous enlargements, the basis for accession is be the EU acquis communautaire as it exists at the time of enlargement (around 80,000 pages of legislation in March 1998). |
Как и в предыдущих случаях расширения Союза, основой для присоединения является признание всего свода правовых норм ЕС, существующих на момент расширения (в марте 1998 года его объем составлял примерно 80000 страниц законодательных текстов). |
The number of Rwandans still in exile has fallen from over 3 million to around 150,000 and the Special Representative has been told that between 30,000 and 60,000 Rwandan refugees may be in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Число руандийцев, все еще находящихся в изгнании, снизилось с более 3 миллионов до примерно 150000 человек, Специальный представитель получил сообщения, что от 30000 до 60000 руандийских беженцев, возможно, находятся в восточных районах Демократической Республики Конго. |
The main event of 1998 was the first seminar organized jointly by the Harvard Human Rights Program of Harvard Law School and ICRC, which was attended by around 25 high-level participants. |
Главным событием 1998 года явилось проведение первого семинара, который был организован МККК совместно с Гарвардской программой в области прав человека Гарвардской школы права и который посещало примерно 25 высокопоставленных участников. |
Brazil was also reported to have won an informal agreement from a group of foreign bank creditors to roll over their short-term credit to Brazil around the time that the support package was agreed. |
Сообщалось, что Бразилии удалось заключить неофициальное соглашение с группой иностранных банков-кредиторов о переносе сроков погашения предоставленных Бразилии краткосрочных кредитов примерно в то же время, когда был согласован пакет помощи. |
Currently, the unemployment rates in East and Central Europe average over 11 per cent and around 5 per cent in the Baltic States (fig. 1). |
В настоящее время уровень безработицы в странах Восточной и Центральной Европы составляет более 11 процентов, а в государствах Балтии - примерно 5 процентов (рис. 1). |
18 Mexico's current account deficit reached about eight per cent of the GNP in 1994, while it was around three per cent of the GNP in 1989. |
18 Дефицит текущего баланса Мексики в 1994 году достиг 8 процентов ВНП, тогда как в 1989 году он находился примерно на уровне 3 процентов ВНП. |
The majority of the prices are surveyed by the local statistical offices around the 15th of each month in the selected trade and service units in 41 districts and Prague. |
Регистрация большинства цен производится местными статистическими органами примерно в середине каждого месяца по включенным в выборку предприятиям торговли и сферы услуг, расположенным в 41 районе и в Праге. |
The efforts of the Committee and Secretariat to reduce diplomatic indebtedness had been rewarded with a 50 per cent fall in the previous year in the level of indebtedness, to around $4 million. |
Предпринятые Комитетом и Секретариатом усилия по уменьшению объема задолженности дипломатических представительств были вознаграждены: за предыдущий год объем задолженности сократился на 50 процентов и составляет примерно 4 млн. долл. США. |
In North America real GDP growth is expected to be little changed from last year (around 2 per cent), while a long-awaited recovery in Japan is forecast to materialize with an increase in GDP of 2 per cent. |
В Северной Америке показатель роста реального ВВП, как ожидается, по сравнению с предыдущем годом изменится незначительно (его прирост составит примерно 2 процента), в то время как в Японии давно ожидаемое по прогнозам оживление реализуется в увеличении ВВП на 2 процента. |
Capacity utilization in manufacturing also increased steadily in the country, from a low of around 77 per cent in 1992 to a high of approximately 83 per cent in the first quarter of 1995. |
В стране также устойчиво растет коэффициент использования производственных мощностей, который вырос с самого низкого уровня (около 77 процентов) в 1992 году до максимального уровня (примерно 83 процента) в первом квартале 1995 года. |
Exports of goods in the ESCWA region increased by approximately 8.4 per cent during 1995, while imports rose by around 9.2 per cent. |
В 1995 году объем экспорта товаров в регионе ЭСКЗА возрос приблизительно на 8,4 процента, в то время как объем импорта вырос примерно на 9,2 процента. |
The ESCWA region's proved oil reserves in 1995 accounted for about 57 per cent of the world total and around 74 per cent of OPEC total proved oil reserves. |
В 1995 году на разведанные запасы нефти в регионе ЭСКЗА приходилось примерно 57 процентов общемировых запасов и около 74 процентов всех разведанных запасов нефти в странах -членах ОПЕК. |
With more than 30 active country projects and expenditures of around $2.5 million per year (excluding the United Nations regular and support cost budget), the DMFAS Programme is one of UNCTAD's major technical cooperation programmes. |
Программа ДМФАС, охватывающая более 30 действующих страновых проектов и имеющая объем расходов на уровне примерно 2,5 млн. долл. США в год (исключая регулярный бюджет ООН и бюджет на покрытие оперативно-функциональных расходов), является одной из основных программ ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
The regional convertibility of national currencies is improving the functioning of the clearing house, and the percentage of transactions settled in member currencies has fluctuated in the last three years at around 70 per cent of the cleared trade. |
Региональная конвертируемость национальных валют способствует более эффективному функционированию расчетной палаты - в последние три года доля операций, совершаемых в валютах стран-членов, колебалась на уровне примерно 70 процентов от общего объема клиринговой торговли. |
The Conventional Development Scenario assumes a global growth in food production of about 1.5 per cent per year, falling to around 1 per cent, resulting in doubled production by 2050. |
Сценарий обычного развития (СОР) предполагает, что прирост мирового производства продовольствия сначала будет составлять около 1,5 процента в год, затем снизится до примерно 1 процента, в результате чего к 2050 году объем производства удвоится. |
Most judges, magistrates and prosecutors have received only minimal training, illustrated by the fact that only around 2 per cent, or 15 out of 800, of the magistrates have a law degree, According to the President of the Supreme Court of Rwanda. |
Многие судьи и прокуроры получили лишь минимальный объем знаний, о чем свидетельствует тот факт, что только примерно 2% судей, или 15 из 800 человек, имеют диплом об окончании юридического института Согласно Председателю Верховного суда Руанды. |
The grants and subsidies offered to apartment buyers have accounted for as much as 95 per cent of the cost of homes, and the average price of a garden apartment has been around 170,000 shekels. |
Размер ссуд и субсидий, предлагаемых покупателям квартир, составляет до 95 процентов их стоимости, а средняя цена квартиры с садовым участком составляет примерно 170000 шекелей. |
UNCTAD was at the forefront in the dissemination of the use of international standards such as EDIFACT for ETOs, although in practice only around 10 per cent of ETOs respected the standards. |
ЮНКТАД предпринимает активные усилия по распространению таких международных стандартов, как ЭДИФАКТ для ВЭТО, хотя на практике лишь примерно 10% ВЭТО соответствуют установленным стандартам. |
Accordingly, my proposed budget for the biennium 1998-1999 will contain proposals that will be around $123 million less than 1996-1997 at comparable prices and will represent a real resource reduction. |
Поэтому предлагаемый мною бюджет на двухгодичный период 1998-1999 годов будет предусматривать сокращение расходов примерно на 123 млн. долл. США по сравнению с уровнем 1996-1997 годов в сопоставимых ценах и будет отражать реальное сокращение ресурсов. |