| During the period under review, new diamond sites were identified around Kamakwie, which has prompted the influx of some 15,000 miners to the area in recent weeks. | В течение отчетного периода новые участки добычи алмазов были найдены вблизи Камаквие, что вызвало приток в этот район за последние недели примерно 15000 добытчиков. | 
| This is immensely gratifying, as is the fact that some 133 million listeners around the globe hear United Nations material at least once a week. | Это исключительно отрадный факт, так же как и то, что примерно 133 млн. слушателей в разных частях планеты по крайней мере один раз в неделю слушают программы Организации Объединенных Наций. | 
| In the space of about one year, the number of troops on United Nations peacekeeping missions around the globe has trebled. | В течение примерно одного года численность контингента, участвующего в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций в различных регионах мира, утроилась. | 
| The number for men who got a residence permit on the basis of asylum application remained stable at around 40 per cent. | Число мужчин, получивших вид на жительство на основании заявления о предоставлении убежища, оставалось стабильным на уровне примерно 40 процентов. | 
| Two Landsat satellite images had been used to compare land use covering around 30 per cent of Maraba County's expansion areas. | Для сопоставления картины землепользования примерно на 30 процентах площади территории округа Мараба были использованы два снимка со спутника Landsat. | 
| During the monitored period, subsidies of around CZK 30 million were paid every year for this purpose. | За отчетный период на эти цели ежегодно выделялось примерно 30 млн. чешских крон. | 
| According to the Minister of Transport, of the 20,000 registered cars on the island, around 2,000 are owned by expatriates or contract workers. | По сообщению министра транспорта, из 20000 зарегистрированных на островах автомобилей примерно 2000 принадлежат экспатриантам или работникам по контрактам. | 
| In the case of marriage with a woman from a developed country, the husband will have a high level of education and his age will be around 34. | В случае брака с женщиной из развитой страны мужа, как правило, отличает высокий уровень образования и его возраст составляет примерно 34 года. | 
| According to information given to the Special Rapporteur, in the year 2000 Canada would have received around 8,000 Mexican agricultural workers. | Согласно имеющейся информации, в 2000 году Канада собирается принять примерно 8000 сельскохозяйственных рабочих из Мексики. | 
| It was further estimated that these deliveries required 3,800 man-hours of work, meaning around three persons on an annual basis. | Было также подсчитано, что их представление требует трудозатрат в размере З 800 человеко-часов, что означает работу примерно трех сотрудников в течение года. | 
| The number of women with professional credentials in music and dance is around 80, or 13.5 per cent of the total. | Примерно 80 женщин имеют дипломы о музыкальном образовании или являются специалистами в области танца, что составляет 13,5 процента. | 
| While in 1960 there was a combined workforce numbering just over 1.5 million in these countries, by 2000 this had decreased to around 93,000 workers. | Если в 1960 году совокупная численность занятых в этих странах незначительно превышала 1,5 млн. человек, то к 2000 году она снизилась примерно до 93000 работников. | 
| Morocco's external debt stood at around US$ 19 billion in 1997, accounting for more than 20 per cent of the annual budget. | Внешняя задолженность Марокко в 1997 году достигла примерно 19 млрд.; она поглощает более 20% годового бюджета страны. | 
| Farming remains one of the key sectors in the country's economic activity, employing around half of the working population. | Сельское хозяйство по-прежнему является одним из определяющих секторов экономики страны: в нем занята примерно половина экономически активного населения. | 
| The Government spent around £700,000 on television advertising during the 1998 canvass, the majority of which was targeted at ethnic minority channels and programmes. | В предвыборный период 1998 года правительство израсходовало на телевизионную рекламу примерно 700000 фунтов стерлингов, причем большая часть этой суммы была предназначена для каналов и программ, ориентированных на этнические меньшинства. | 
| Conditions in the camps housing around 450,000 Sierra Leonean and Liberian refugees have deteriorated following the forced withdrawal of UNHCR staff in mid-September. | Условия в лагерях, в которых находится примерно 450000 сьерра-леонских и либерийских беженцев, ухудшились после вынужденного вывода персонала Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в середине сентября. | 
| Some 75 countries and territories have abolished the practice, and around 30 have not carried out the death penalty in the past 10 years. | Около 75 стран и территорий отменили эту практику, а примерно в 30 странах за последние 10 лет не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора. | 
| At a current price of around US$ 5 per net, LLINs are already more cost-effective than conventionally treated nets. | При нынешней цене примерно в 5 долл. США за сетку ОИСДП уже являются более эффективными с точки зрения затрат по сравнению с сетками, обрабатываемыми обычным способом. | 
| The shipping cost for a standard container from Baltimore (United States) to the Ivory Coast amounts to around US$ 3,000. | Стоимость морской перевозки стандартного контейнера из Балтимора (Соединенные Штаты) до Берега Слоновой Кости составляет примерно З 000 долл. США. | 
| It was adopted by acclamation at the meeting, which was attended by approximately 160 participants representing around 120 non-governmental organizations from over 40 countries. | Заявление было принято путем аккламации на заседании, на котором присутствовали примерно 160 участников, представлявших около 120 неправительственных организаций из более чем 40 стран. | 
| One of these projects was the GEF/UNDP undertaking in Gabrovo which had so far achieved a reduction in pollution emissions of around 6,000 tons per year. | Одним из них был проект ГЭФ/ПРООН в Габрово, который к настоящему времени позволил добиться сокращения загрязняющих выбросов примерно на 6000 т в год. | 
| This helps explain the sudden jump in total public debt service payments of around 47 per cent in the first half of 2002. | Это помогает объяснить неожиданный скачок общих расходов на обслуживание внешнего долга примерно на 47% в первой половине 2002 года. | 
| It is estimated that $2 million would be needed to remove the estimated 5,000 mines remaining in and around the capital, Bissau. | По оценкам, для обезвреживания примерно 5000 мин, которые установлены в столице страны Бисау и вокруг нее, понадобится порядка 2 млн. долл. США. | 
| This means that the aim is to reduce the intensity of transport movements by around 5% in freight transport by 2020 compared with 1999 levels. | Это означает, что задача заключается в сокращении интенсивности перевозок в секторе грузового транспорта примерно на 5% к 2002 году по сравнению с уровнем 1999 года. | 
| Approximately 40 organizations participated in the discussion which developed around a set of questions aimed at eliciting specific recommendations related to various parts of the strategy paper. | Примерно 40 организаций участвовали в обсуждении ряда вопросов, и цель обсуждения заключалась в разработке конкретных рекомендаций по различным частям текста стратегии. |