During the period under review, new diamond sites were identified around Kamakwie, which has prompted the influx of some 15,000 miners to the area in recent weeks. |
В течение отчетного периода новые участки добычи алмазов были найдены вблизи Камаквие, что вызвало приток в этот район за последние недели примерно 15000 добытчиков. |
This is immensely gratifying, as is the fact that some 133 million listeners around the globe hear United Nations material at least once a week. |
Это исключительно отрадный факт, так же как и то, что примерно 133 млн. слушателей в разных частях планеты по крайней мере один раз в неделю слушают программы Организации Объединенных Наций. |
In the space of about one year, the number of troops on United Nations peacekeeping missions around the globe has trebled. |
В течение примерно одного года численность контингента, участвующего в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций в различных регионах мира, утроилась. |
The number for men who got a residence permit on the basis of asylum application remained stable at around 40 per cent. |
Число мужчин, получивших вид на жительство на основании заявления о предоставлении убежища, оставалось стабильным на уровне примерно 40 процентов. |
Two Landsat satellite images had been used to compare land use covering around 30 per cent of Maraba County's expansion areas. |
Для сопоставления картины землепользования примерно на 30 процентах площади территории округа Мараба были использованы два снимка со спутника Landsat. |
During the monitored period, subsidies of around CZK 30 million were paid every year for this purpose. |
За отчетный период на эти цели ежегодно выделялось примерно 30 млн. чешских крон. |
According to the Minister of Transport, of the 20,000 registered cars on the island, around 2,000 are owned by expatriates or contract workers. |
По сообщению министра транспорта, из 20000 зарегистрированных на островах автомобилей примерно 2000 принадлежат экспатриантам или работникам по контрактам. |
In the case of marriage with a woman from a developed country, the husband will have a high level of education and his age will be around 34. |
В случае брака с женщиной из развитой страны мужа, как правило, отличает высокий уровень образования и его возраст составляет примерно 34 года. |
According to information given to the Special Rapporteur, in the year 2000 Canada would have received around 8,000 Mexican agricultural workers. |
Согласно имеющейся информации, в 2000 году Канада собирается принять примерно 8000 сельскохозяйственных рабочих из Мексики. |
It was further estimated that these deliveries required 3,800 man-hours of work, meaning around three persons on an annual basis. |
Было также подсчитано, что их представление требует трудозатрат в размере З 800 человеко-часов, что означает работу примерно трех сотрудников в течение года. |
The number of women with professional credentials in music and dance is around 80, or 13.5 per cent of the total. |
Примерно 80 женщин имеют дипломы о музыкальном образовании или являются специалистами в области танца, что составляет 13,5 процента. |
While in 1960 there was a combined workforce numbering just over 1.5 million in these countries, by 2000 this had decreased to around 93,000 workers. |
Если в 1960 году совокупная численность занятых в этих странах незначительно превышала 1,5 млн. человек, то к 2000 году она снизилась примерно до 93000 работников. |
Morocco's external debt stood at around US$ 19 billion in 1997, accounting for more than 20 per cent of the annual budget. |
Внешняя задолженность Марокко в 1997 году достигла примерно 19 млрд.; она поглощает более 20% годового бюджета страны. |
Farming remains one of the key sectors in the country's economic activity, employing around half of the working population. |
Сельское хозяйство по-прежнему является одним из определяющих секторов экономики страны: в нем занята примерно половина экономически активного населения. |
The Government spent around £700,000 on television advertising during the 1998 canvass, the majority of which was targeted at ethnic minority channels and programmes. |
В предвыборный период 1998 года правительство израсходовало на телевизионную рекламу примерно 700000 фунтов стерлингов, причем большая часть этой суммы была предназначена для каналов и программ, ориентированных на этнические меньшинства. |
Conditions in the camps housing around 450,000 Sierra Leonean and Liberian refugees have deteriorated following the forced withdrawal of UNHCR staff in mid-September. |
Условия в лагерях, в которых находится примерно 450000 сьерра-леонских и либерийских беженцев, ухудшились после вынужденного вывода персонала Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в середине сентября. |
Some 75 countries and territories have abolished the practice, and around 30 have not carried out the death penalty in the past 10 years. |
Около 75 стран и территорий отменили эту практику, а примерно в 30 странах за последние 10 лет не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора. |
At a current price of around US$ 5 per net, LLINs are already more cost-effective than conventionally treated nets. |
При нынешней цене примерно в 5 долл. США за сетку ОИСДП уже являются более эффективными с точки зрения затрат по сравнению с сетками, обрабатываемыми обычным способом. |
The shipping cost for a standard container from Baltimore (United States) to the Ivory Coast amounts to around US$ 3,000. |
Стоимость морской перевозки стандартного контейнера из Балтимора (Соединенные Штаты) до Берега Слоновой Кости составляет примерно З 000 долл. США. |
It was adopted by acclamation at the meeting, which was attended by approximately 160 participants representing around 120 non-governmental organizations from over 40 countries. |
Заявление было принято путем аккламации на заседании, на котором присутствовали примерно 160 участников, представлявших около 120 неправительственных организаций из более чем 40 стран. |
One of these projects was the GEF/UNDP undertaking in Gabrovo which had so far achieved a reduction in pollution emissions of around 6,000 tons per year. |
Одним из них был проект ГЭФ/ПРООН в Габрово, который к настоящему времени позволил добиться сокращения загрязняющих выбросов примерно на 6000 т в год. |
This helps explain the sudden jump in total public debt service payments of around 47 per cent in the first half of 2002. |
Это помогает объяснить неожиданный скачок общих расходов на обслуживание внешнего долга примерно на 47% в первой половине 2002 года. |
It is estimated that $2 million would be needed to remove the estimated 5,000 mines remaining in and around the capital, Bissau. |
По оценкам, для обезвреживания примерно 5000 мин, которые установлены в столице страны Бисау и вокруг нее, понадобится порядка 2 млн. долл. США. |
This means that the aim is to reduce the intensity of transport movements by around 5% in freight transport by 2020 compared with 1999 levels. |
Это означает, что задача заключается в сокращении интенсивности перевозок в секторе грузового транспорта примерно на 5% к 2002 году по сравнению с уровнем 1999 года. |
Approximately 40 organizations participated in the discussion which developed around a set of questions aimed at eliciting specific recommendations related to various parts of the strategy paper. |
Примерно 40 организаций участвовали в обсуждении ряда вопросов, и цель обсуждения заключалась в разработке конкретных рекомендаций по различным частям текста стратегии. |