The judges and staffing requirements in this illustrative example would be roughly the same as those described in section VI.B. (b) above, that is, the residual mechanism or branch would have a staff totalling around 91. |
Потребности в судьях и персонале в рамках данного примера будут примерно такими же, как в сценарии, рассмотренном, в разделе VI.B.(b), выше, то есть замещающему механизму/секции потребуется примерно 91 сотрудник. |
In Costa Rica, there are around 250 groups, women's organizations, and non-governmental organizations working on issues related to the status of women, equality, and equity. |
В Коста-Рике существует примерно 250 групп, женских организаций и неправительственных организаций, которые занимаются вопросами, касающимися положения женщин, равенства и справедливости. |
It is also four years since the last event and El Niño events, during the last 30 years, have reappeared at varying intensities around four to six years apart. |
Кроме того, после предыдущей фазы прошло четыре года, и за последние 30 лет фаза Эль-Ниньо наступала с различной интенсивностью с интервалом примерно в 4-6 лет. |
The number of countries reporting on gender has increased by around 20 per cent during the period, with 90 reporting specifically on the SRF gender goal in 2002. |
Число стран, представляющих отчеты по гендерной проблематике, увеличилось примерно на 20 процентов в течение этого периода, причем 90 стран представили в 2002 году отчеты, конкретно посвященные реализации цели в гендерной области по линии ОСР. |
Public investment in Africa has collapsed to less than 5 per cent of GDP and private investment has not filled the gap, remaining at around 10 per cent. |
Государственные капиталовложения в Африке сократились до менее чем 5 процентов от ВНП, а частные инвестиции не восполнили этот дефицит, оставаясь на уровне примерно 10 процентов. |
Multilateral assistance, which was $61 million in 2004, is expected to increase only slightly to around $64 million in 2005. |
Предполагается, что объем многосторонней помощи, который в 2004 году составлял 61 млн. долл. США, в 2005 году возрастет лишь незначительно -примерно до 64 млн. долл. США. |
The latest figures showed that in practice, a net total of around 3,500 people had moved to the territories between June 2001 and June 2002, while the remaining 7,000 or so were the result of natural growth. |
Последние данные свидетельствуют о том, что в действительности в период с июня 2001 года по июнь 2002 года на территории переселилось в общей сложности около 3500 человек, а еще примерно 7000 человек - это результат естественного прироста населения. |
Thereafter, the withdrawal of the parties will create a demilitarized zone around the line of confrontation, followed by sequential verification, zone by zone, by MONUC observers during the period D+30 to D+86, i.e., approximately mid-May to mid-July. |
Впоследствии вывод сторон приведет к созданию вокруг линии конфронтации демилитаризованной зоны, которая будет подвергнута последующей проверке, зона за зоной, наблюдателями МООНДРК в течение периода с Д+30 до Д+86, т.е. примерно с середины мая до середины июля. |
The current level of programme resources for this function has remained at around $4.6 million annually, with the result of country offices receiving on the average $35000 annually. |
Нынешний объем программных ресурсов, выделяемых на выполнение этой функции, оставался на уровне примерно 4,6 млн. долл. США в год, в результате чего представительства в странах получали в среднем 35000 долл. США в год. |
He noted that Bulgaria had managed to increase its energy efficiency in recent years with a more than 15 per cent decrease in the total final energy consumption since the mid-1970s while the real GDP had increased, for example, around 6 per cent only in 2000. |
Он отметил, что Болгарии за последние годы удалось добиться такого повышения энергоэффективности, при котором общее конечное энергопотребление за период с середины 70-х годов сократилось более чем на 15%, тогда как реальный ВВП увеличился, в частности, только в 2000 году примерно на 6%. |
For municipal waste generation (around 14% of total waste), all EU member States have reached a similarly high level of waste production, with some minor differences explained by lifestyle and consumption patterns. |
Что касается коммунально-бытовых отходов (примерно 14% от общего объема отходов), у всех государств - членов ЕС примерно одинаковый высокий уровень их образования с некоторыми незначительными различиями, объясняющимися образом жизни населения и структурой потребления. |
While this is a significant reduction from the over 950 million undernourished in developing countries in 1969-1971, the projected number in 2015 is expected to be around 580 million, well over the target. |
И хотя это значительно меньше, чем в период 1969-1971 годов, когда численность недоедающего населения в развивающихся странах составляла свыше 950 млн. человек, в 2015 году, согласно прогнозам, эта цифра составит примерно 580 млн. |
Aerial bombs: around 3,000 pieces, types FAB, OFAB, ZAB and BETAB |
авиационные бомбы: примерно 3000 штук, классов ФАБ, ОФАБ, ЗАБ и БЕТАБ; |
The cost plan for 2002 amounted to a total of around US$ 415,000 for project grants to indigenous organizations and communities, as well as workshops and seminars on indigenous issues. |
Общая смета расходов на 2002 год составляет примерно 415000 долл. США по субсидиям на осуществление проектов для организаций и общин коренных народов, а также проведение рабочих совещаний и семинаров по вопросам коренных народов. |
Switzerland still has a maritime merchant fleet totalling 20 vessels with a combined dead weight of around 800,000 tonnes, ranking Switzerland in the 60th place among the world's commercial fleet countries. |
У Швейцарии есть и морской торговый флот, насчитывающий 20 судов с общим дедвейтом примерно 800000 тонн, благодаря чему Швейцария занимает 60 место среди стран мира, имеющих коммерческий флот. |
As many as 22 countries in the region are unlikely to reach the target of universal primary enrolment by 2015 unless serious action is taken; in 7 of these countries, around half of all children of primary age are currently not in primary school. |
В общей сложности 22 страны региона вряд ли достигнут цели всеобщего охвата начальным образованием к 2015 году, если не будут приняты серьезные меры; сегодня в 7 из этих стран примерно половина детей начального школьного возраста не учатся. |
To achieve this objective a sample of around 40,000 households i.e. between 3 and 4% of all households is required on each occasion. |
Для достижения этой цели в каждом обследовании используется выборка в размере примерно 40000 домохозяйств, или 3-4% общего числа домохозяйств. |
It is expected that the draft will be circulated to member countries for comment in early 2001 and that the Guide will be published around the end of 2001. |
Ожидается, что проект будет распространен среди стран-членов для замечаний в начале 2001 года, а само пособие будет опубликовано примерно в конце 2001 года. |
According to the Greek Cypriot press, dated 30 January 2002, the Greek Cypriot Defence Minister revealed to the press that the assault helicopters had been deployed in the island around eight months earlier and that this was kept a secret at that time. |
Согласно сообщениям кипрско-греческой прессы за 30 января 2002 года, министр обороны киприотов-греков заявил журналистам, что транспортно-десантные вертолеты были размещены на острове примерно восемь месяцев тому назад и что в то время это держалось в секрете. |
The Ministry of Children and Family Affairs supported a project concerning bullying in the city of Bergen, which resulted in a decline in bullying of around 30 per cent. |
Министерство по делам детей и семьи осуществляло финансирование проекта, касающегося проблемы запугивания в школах в городе Берген, благодаря которому удалось добиться уменьшения примерно на 30% числа случаев запугивания. |
Women in total 223. On 1 January 1998, over 44,000 people were receiving assistance from municipal councils and around 18,000 from county councils. |
По состоянию на 1 января 1998 года свыше 44000 человек получали помощь от муниципальных советов и примерно 18000 человек - от ленских советов. |
The Group is of the view that most of the arms in the caches were brought into Somalia around the time of the previous mandate, especially in November and December 2006. |
Группа считает, что большинство оружия в тайниках - это оружие, доставленное в Сомали примерно в период действия предшествующего мандата, особенно в ноябре и декабре 2006 года. |
The need to develop and deploy a national police force and, while this is being done, to expand the International Security Assistance Force (ISAF) from the 5,000 committed to around 30,000 for deployment in different parts of Afghanistan cannot be overemphasized. |
Невозможно переоценить важность создания и развертывания национальных полицейских сил и одновременного расширения Международных сил содействия безопасности (МССБ) с первоначальной численности в 5000 человек примерно до 30000 для развертывания в различных частях Афганистана. |
It would therefore be appropriate for the United Nations to set up camps inside Afghanistan, close to the border with Pakistan, and arrange relief for the displaced persons, estimated by UNHCR to be around 7.5 million, to prevent a greater influx of refugees to Pakistan. |
Поэтому представляется целесообразным, чтобы Организация Объединенных Наций организовала лагеря на территории Афганистана вблизи границы с Пакистаном и обеспечила оказание помощи перемещенным лицам, численность которых, по оценкам УВКБ, достигает примерно 7,5 миллиона человек, с тем чтобы предупредить увеличение притока беженцев в Пакистан. |
For a country hosting some one million refugees, insecurity in and around refugee camps could spell disaster for the local population and represent a serious threat to the legitimacy of the Government in power. |
В стране, которая приняла примерно 1 млн. беженцев, низкий уровень безопасности в лагерях беженцев и прилегающих к ним районах может иметь катастрофические последствия для местного населения и представлять собой серьезную угрозу для законно избранного правительства, находящегося у власти. |