Dhankar is approachable by a motorable road, good for small vehicles only, that branches off for Dhankar from the main Kaza-Samdu road at a point around 24 km from Kaza. |
До Дханкара можно добраться по дороге, предпочтительно на небольшом транспортном средстве, дорога к монастырю ответвляется от основной дороги Каза-Самду на примерно 24-м км от Каза. |
From 1905 to around 1946, a tram line (at various times No. and 18, respectively) ran through the street, connecting the Bessarabska Square near Khreshchatyk and Hrushevsky Street. |
С 1905 года по примерно 1946 год по Банковой улице пролегала трамвайная линия (в разное время Nº 7 и Nº 18), соединявшая Бессарабскую площадь с нынешней улицей Михаила Грушевского. |
However, due to the similarity of the Pravdist housing complex and the Fat-bone housing complex, built around the same time, it can be assumed that Euchenwald was co-authored by the constructivist architect P. Kuchnistov. |
Однако из-за схожести ЖСК «Правдист» и ЖСК «Жир-кость», построенного примерно в то же время, можно предположить, что соавтором Эйхенвальда был архитектор-конструктивист П. Кучнистов. |
At around 22:10 Madeleine's father sent Matthew Oldfield to ask the resort's reception desk to call the police, and at 22:30 the resort activated its missing-child search protocol. |
Примерно в 22:10 Джерри отправил Мэттью предупредить ресепшн курорта и позвонить в полицию, и в 22:30 курорт начал поиски пропавшего ребёнка. |
Eyewitnesses were quoted as saying that the incident took place at around 8 p.m., in the centre of Hebron, while a group of children were playing with fireworks, as is the custom in the evening during the month of Ramadan. |
По сообщениям свидетелей, этот инцидент произошел примерно в 8 часов вечера в центре Хеврона, когда группа детей устраивала фейерверк, как это принято делать по вечерам в течение месяца рамадан. |
In 2003-2004, the dropout rates of female-minors in the 9th to 11th grades stood around 3.1%-3.6% and in the 12th grade the rate of dropout was just 0.7%. |
В 2003-2004 годах посещаемость девочками в 9-х-11-х классах составляла примерно 3,1-3,6 процента, а в 12-м классе показатель отсева составлял лишь 0,7 процента. |
The average daily cost for rations, currently procured in Dubai and transported to Darfur by air, had been 17.85 euros, or around $26 at an average exchange rate of $1.5 to the euro, in the 2007/08 period. |
В период 2007/08 года среднесуточная стоимость пайков, закупаемых в Дубае и доставляемых в Дарфур воздушным транспортом, составляла 17,85 евро, или примерно 26 долл. США за евро. |
In the first years following independence spending was at about $40 million per year due to rehabilitation costs; it has stabilized in the last two years at around $36 million. |
США в год; в последние два года они стабилизировались и равняются примерно 36 млн. долл. США. |
Long-term inflation-indexed bond yields have fallen to around 1% a year, or less, in the United States, Canada, the United Kingdom, and the eurozone. |
Долгосрочная доходность облигаций, индексируемых на инфляцию, упала примерно до 1% в год, или даже ниже в Соединенных Штатах, Канаде, Великобритании и еврозоне. |
There is a - I'm not sure you can see it very well, but on the top left, around 10 o'clock, there is a little teeny dot, and that's Earth. |
Я не уверен, что вы сможете увидеть это очень хорошо, но в верхнем левом углу, примерно на 10 часов, есть крошечная точка, это Земля. |
In 1994, there has been an increase of around 25 per cent in the figure allocated, which now represents 11 per cent of the total budget. |
В 1994 году объем выделенных средств возрос примерно на 25 процентов и составляет в настоящее время 11 процентов всего бюджета. |
This minority makes up about 0.3 per cent of the total population of Serbia (some 25,000 people) and is concentrated mostly in settlements in and around the towns of Dimitrovgrad, Bosilegrad and Zvonac in south-eastern Serbia. |
Это меньшинство составляет около 0,3% населения Сербии (примерно 25000 человек) и главным образом сосредоточено в юго-восточной части Сербии, в городах Димитровград, Босилеград и Звонце и вокруг них. |
Continuing the upwards trend observed in recent years, the year 2000 witnessed a growth in the number of consignments in SNCB (ABX) parcels traffic of around 7.5%. |
В 2000 году по-прежнему наблюдалась отмечавшаяся в последние годы тенденция к росту объема перевозок НОЖДБ тарно-штучных грузов (АВХ): объем этих перевозок увеличился примерно на 7,5%. |
In April 2001, in the Gedo region, fighting around the town of Bulla Xawa caused the displacement of some 10,000 persons into northern Kenya and the death of some 30 persons. |
В апреле 2001 года в результате боев в Гедо в районе города Буллаксавы на север Кении бежало примерно 10000 людей, а около 30 человек были убиты. |
There is a - I'm not sure you can see it very well, but on the top left, around 10 o'clock, there is a little teeny dot, and that's Earth. |
Я не уверен, что вы сможете увидеть это очень хорошо, но в верхнем левом углу, примерно на 10 часов, есть крошечная точка, это Земля. |
The economy has been transformed from a centralized, publicly managed to a private sector-owned economy through the divestiture of around 350 State-owned enterprises since 1991 and cuts in public expenditure, especially in defence and public security. |
От централизованного государственного управления экономика перешла в руки частного сектора в результате приватизации за период с 1998 года примерно 350 государственных предприятий и сокращения государственных расходов, особенно на оборону и общественную безопасность. |
The Bougainville Resistance Force and the Bougainville Revolutionary Army have each scheduled their own separate meetings around the end of March 2003 to discuss the issue of the final fate of the collected weapons. |
Бугенвильские силы сопротивления и Бугенвильская революционная армия наметили провести совещания в своей среде примерно в конце марта 2003 года с целью обсудить вопрос о том, что делать с собранным оружием. |
The FIA-ISM has for around two years been organizing cooperative groups at the département level to facilitate the exchange of information and experiences, as well as monitoring mechanisms, between various local organizations. |
Последняя из этих организаций на протяжении примерно двух лет налаживает совместную работу на уровне департаментов в целях повышения информированности общественных организаций, содействия обменам между ними и обеспечения соответствующего контроля. |
The premises of the ECLAC Subregional Office in Port-of-Spain consist of a four-storey stand-alone facility located in a business area, with a total surface of 1,438 square metres and a total perimeter of around 250 metres. |
Субрегиональное отделение ЭКЛАК в Порт-оф-Спейне занимает отдельное четырехэтажное здание, расположенное в деловой части города, с общей площадью служебных помещений в 1438 кв. метров и периметром протяженностью примерно 250 метров. |
The general productivity of production factors as the outcome of productivity of labor force and capital posted a growth rate of around 1% in 2006 showing a rise (0.59%) as compared to the previous year. |
Общая производительность факторов производства как итог производительности рабочей силы и капитала продемонстрировала в 2006 году темпы роста примерно в размере 1%, что на 0,59% выше по сравнению с предыдущим годом. |
Manioc, which is the staple food of around 90 per cent of the Congolese population, covers 80 per cent of the total cultivated area, making it the primary source of income for women farmers. |
Под выращивание маниоки, которая является основным продуктом питания для примерно 90% конголезского населения, задействовано 80% общей площади земель, предназначенных для растительных культур. |
At the present time, the number of women's associations and groups stands at around 1,007, more than a hundred of which are affiliated to the Women's Associations Liaison Unit (CELIAF). |
В настоящее время в Чаде насчитывается примерно 1007 женских ассоциаций и объединений, из которых более сотни связаны с Информационным центром по поддержанию связей с женскими ассоциациями (ИЦСЖА). |
In 2008, this company imported 62 per cent of Guinea's carat-weight exports, which is around 8.1 per cent of the value of Guinea's total rough diamond exports. |
В 2008 году эта компания импортировала 62 процента - по весу в каратах - гвинейского экспорта, что составляет примерно 8,1 процента от стоимости всех экспортированных Гвинеей необработанных алмазов. |
It has been noted that the "real zone of engagement has to be around the G-20" proposal of 54 per cent for developed countries. |
примерно соответствовать предложению Г20, в котором предусматривается снижение ставок на 54% в случае развитых стран. |
On 23 November, at around 1815, the Russian occupational forces stationed near the village of Odzisi, Akhalgori District, opened fire as the motorcade of the President of Georgia, Mikheil Saakashvili, and the President of Poland, Lech Kaczynski, was passing by. |
23 ноября примерно в 18:15 российские оккупационные силы, дислоцированные у села Одзиси Ахалгорского района, открыли огонь по проезжавшему мимо автокортежу Президента Грузии Михаила Саакашвили и Президента Польши Леха Качиньского. |