The Republic of Korea pointed out that the concurrent use of "East Sea" and "Japan Sea" would contribute to promoting navigational safety, as around 400,000 ships that sailed the sea area used the name "East Sea". |
Республика Корея указала на то, что одновременное использование названий «Восточное море» и «Японское море» будет способствовать укреплению безопасности мореплавания, поскольку примерно 400000 судов, проходящих через этот морской район, пользуются названием «Восточное море». |
After a pilot data collection in 2005, a first large-scale data collection was conducted in 2007 and 2008 involving around 25 countries and a second data collection was carried out in 2010, also covering 25 countries. |
После того как в 2005 году был проведен экспериментальный сбор данных, в 2007 и 2008 годах был организован первый широкомасштабный сбор данных примерно в 25 странах, а в 2010 году - второй сбор данных, также охвативший 25 стран. |
As in other countries, the early 2000s saw a sharp increase of aging population in the DPRK and around 2010 the percentage of older persons over 60 years of age reached more than 10% of the population, surpassing the world aging level. |
Как и в других странах, в начале 2000-х годов в КНДР было отмечено резкое увеличение доли стареющего населения, и примерно в 2010 году доля пожилых людей в возрасте старше 60 лет составила более 10% населения, превзойдя мировой уровень стареющего населения. |
The percentage of early school leavers - i.e. young people who leave school with no single qualification - has fallen from 23% in the 1990s to around 5% now. |
Доля детей, оставивших школу, то есть молодых людей, бросивших школу и не получивших никакой квалификации, снизилась с 23 процентов в 1990-е годы до примерно 5 процентов в настоящее время. |
In particular, the State Party has ensured that around 1,196 Police Officers were trained in the period between 2009 and 2014 on human rights in general and women and children's rights in particular. |
В частности, за период 2009 - 2014 годов государство-участник обеспечило подготовку примерно 1196 сотрудников полиции по вопросам прав человека в целом и прав женщин и детей в частности. |
There was a change of government, the constitution had been amended and, in 2003, a law had been passed to prevent discrimination; around the same time, the National Council for the Prevention of Discrimination had been set up. |
Была осуществлена смена правительства, в Конституцию были внесены поправки и в 2003 году был принят Закон о предотвращении дискриминации; примерно в то же время был создан Национальный совет по предупреждению дискриминации. |
In 21 countries out of 27 for which data is available, there was an increase in female employment rates between 2000 and around 2008, although in 9 of these 21 countries men's employment rates decreased over that period. |
В 21 стране из 27 стран, в отношении которых имеются данные, показатели занятости женщин повышались в период с 2000 по примерно 2008 год, хотя в 9 из этой 21 страны показатели занятости мужчин уменьшались в течение этого же периода. |
The ratios set out in the table show that current assets are approximately 2.8 times greater than current liabilities and that total assets are around 2.3 times greater than total liabilities, reflecting UNFPA ability to meet short-term obligations. |
Коэффициенты, приведенные в таблице, указывают на то, что текущие активы приблизительно в 2,8 раза превышают текущие обязательства и что общий объем активов примерно в 2,3 раза превышает общий объем обязательств, что свидетельствует о способности ЮНФПА погашать краткосрочные обязательства. |
Demand from countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) contracted by almost 1 per cent, while demand from developing countries increased by around 2.4 per cent and demand from China increased by over 5 per cent. |
В странах - членах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) спрос сократился почти на 1 процент, в то время как спрос на нефть развивающихся стран вырос примерно на 2,4 процента, а Китая - более чем на 5 процентов. |
Recent studies had revealed a marked improvement in school attendance in the Gypsy community: nearly 95 per cent of Gypsy children started school at the correct age and around 90 per cent were in a class appropriate to their age. |
Проведенное в последнее время исследование показало значительное увеличение числа детей, посещающих школу в цыганских общинах: примерно 95% цыганских детей поступили в школы в установленном возрасте и около 90% обучаются в классах, соответствующих их возрасту. |
The cultivation of coca bush decreased by around 7 per cent in the Plurinational State of Bolivia, according to the 2012 national coca crop monitoring survey. The area under cultivation decreased to 25,300 ha, from 27,200 ha in 2011. |
В Многонациональном Государстве Боливия согласно данным национального мониторингового обследования по проблеме культивирования кокаинового куста за 2012 год площадь плантаций кокаинового куста сократилась примерно на 7 процентов - с 27200 га в 2011 году до 25300 га. |
The funding cost in terms of the three-month interbank money market rate in GCC countries remained around 1.0 per cent at a level about 75 basis points higher than the equivalent maturity of the United States dollar London Interbank Offered Rate (LIBOR). |
Стоимость финансирования, выраженная в виде ставки процента по трехмесячным межбанковским депозитам на рынке краткосрочных капиталов в странах ССЗ, оставалась на уровне 1,0 процента, т.е. примерно на 75 базовых пунктов выше Лондонской ставки предложения по межбанковским депозитам (ЛИБОР) в долларах США с аналогичным сроком. |
The total number of female prefectural police officers as of April 1, 2013 was around 18,700 (7.2% of the total police officers), increasing approximately 1.6 times from the period of the previous report (2005). |
Общая численность женщин - сотрудников полиции в префектурах по состоянию на 1 апреля 2013 года составляла около 18,7 тыс. (7,2 процента от общей численности сотрудников полиции), увеличившись примерно в 1,6 раза со времени предыдущего доклада (2005 год). |
Programme to provide medication for the chronically sick: the programme has been in operation since 1988 and involves some 435 dispensaries, which have filled around 1,528,738 prescriptions for patients suffering from chronic diseases. |
Программа обеспечения лекарств для больных хроническими заболеваниями: эта программа функционирует с 1988 года и охватывает примерно 435 амбулаторных пунктов, которые выписали около 1528738 рецептов для пациентов, страдающих хроническими заболеваниями. |
Considering the decrease of arrears of around Kz 151,8 billion, equivalent to 1,6% of the GDP, Cash Balance was calculated with a surplus equivalent to 12,2% of the GDP, representing about Kz 1.152,6 million. |
С учетом сокращения задолженности примерно на 151,8 млрд. кванз, что соответствует 1,6% ВВП, расчетный остаток денежных средств предусматривал профицит в размере 12,2% ВВП, что составляет около 1152,6 млн. кванз. |
For example, in 2002 men accounted for around 99.3 per cent of construction finishing workers, 78.7 per cent of IT specialists, 98.7 per cent of machine repair mechanics and 78.5 per cent of architects, engineers and similar professions. |
Например, в 2002 году мужчины составляли примерно 99,3% среди занятых в отделочных работах на строительстве, 78,7% среди специалистов информационных технологий, 98,7% среди специалистов по ремонту машин и оборудования и 78,5% среди архитекторов, инженеров и специалистов аналогичных профессий. |
You were also working in the backyard digging weren't you, around the time she disappeared? |
Вы также копали что-то у себя на заднем дворе, примерно в то время, когда она исчезла. |
According to the Ministry of Human Rights, approximately 7,300 detainees are held by the Ministry of Justice, 120 by the Ministry of Defence, 2,300 by the Ministry of the Interior and around 9,600 by the Multinational Force. |
Согласно министерству по правам человека, примерно 7300 человек задерживаются министерством юстиции, 120 - министерством обороны, 2300 - министерством внутренних дел и примерно 9600 - многонациональными силами. |
She asked why it was that although around 40 per cent of employees overall, whether men or women, were trade-union members, more men than women were members of business and professional organizations. |
Она интересуется, почему это так, хотя примерно 40 процентов всех работающих мужчин и женщин составляют члены профсоюзов и больше мужчин, чем женщин, являются членами деловых и профессиональных организаций. |
The population concerned will be mainly composed of new drivers (approximately 900,000 annually), but also by drivers whose licences have been invalidated through loss of points (around 13,000 annually) or revoked by a judicial decision. |
В основном его действие будет распространяться на новых водителей (примерно 900000 в год), а также на водителей, удостоверение которых стало недействительным в результате снятия баллов (примерно 13000) или было аннулировано по решению суда. |
UPDF was still reportedly in Tchomia on the day of the attack, contrary to their previous statement according to which they left around 20 May, and a large number of UPDF soldiers were reportedly killed as a result of the attack. |
Было сообщено, что в день нападения УПДФ все еще были в Чомиа - вопреки сделанному ими ранее заявлению об оставлении города примерно 20 мая - и что в результате нападения было убито большое число солдат УПДФ. |
While the earlier rounds of data collection covered around 80 per cent of the population in developing countries, by 2002, the responses covered only 52 per cent of the population because a number of the most populous countries had not replied. |
И хотя предыдущими мероприятиями по сбору данных было охвачено примерно 80 процентов населения развивающихся стран, к 2002 году были получены данные лишь о 52 процентах населения в силу того, что некоторые страны с наибольшей численностью населения не представили необходимую информацию. |
Caprivi and Omusati, both are predominantly rural, have the highest unemployment rates of around 50 per cent, while Oshikoto, also a rural region, has the lowest rate of 25 per cent. |
В Каприви и Омусати, которые являются преимущественно сельскими районами, уровень безработицы самый высокий и составляет примерно 50 процентов, тогда как в Ошикото, тоже сельском районе, этот уровень самый низкий и составляет 25 процентов. |
Each of the team sites in the Mission consists of around 25 police officers with a ratio of one Language Assistant and one Office Assistant for every five and 25 police officers, respectively. |
Каждый из опорных пунктов Миссии укомплектован примерно 25 сотрудниками полиции и гражданскими служащими из расчета 1 помощник по лингвистическим вопросам и 1 канцелярский помощник на, соответственно, каждые 5 и 25 полицейских. |
Information contained in Education at a Glance: OECD Indicators 1996 Edition, placed New Zealand in the top third of OECD countries, or around the OECD average, for most indicators. |
Согласно информации, содержащейся в издании показателей ОЭСР Взгляд на образование, Новая Зеландия находится среди трех ведущих стран-членов ОЭСР или занимает примерно среднее положение в ОЭСР по большинству показателей. |