Around this time he was discovering the sound of German bands like Can, Faust, Neu! and Kraftwerk. |
Примерно в это же время Миллер открыл для себя звучание таких немецких групп, как Can, Faust, Neu! и Kraftwerk. |
Around 79 kilos, to be exact - |
Примерно 79 килограмм, а если точнее... |
Around 1721 he left for the Grand Caymans where he ran into the Greyhound captained by Benjamin Edwards. |
Примерно в 1721 году он отбыл на Каймановы острова, где столкнулся с кораблем Greyhound капитана Бенджамина Эдвардса. |
Around the same time, Decca released Thin Lizzy's version of a traditional Irish ballad, "Whiskey in the Jar", as a single. |
Примерно в то же время Decca решила выпустить в качестве сингла народную ирландскую балладу «Whiskey in the Jar», записанную группой. |
Around this time, Bian Zhang and Han Sui colluded with the Qiang tribes and rebelled in Liang Province (涼州; present-day western Gansu). |
Примерно в это время Бянь Чжан и Хань Суй сговорились с племенами цянов и подняли восстание в области Лянчжоу (запад современной провинции Ганьсу). |
Around the same time, John Mackay was travelling in the area. |
Примерно в то же время на улице проживал полковник Джон Мур. |
Around that time the manor was surrounded with a large English-style garden, with a large orangery housing lemon trees. |
Примерно в то же время усадьба была окружена садом в английском стиле, с большой оранжереей, где начали выращивать лимонные деревья. |
Around the same age as that boy that you found? |
Примерно столько, сколько тому мальчику, что ты нашел? |
Around three quarters of policies and measures in the LUCF sector have been implemented, and; the rest are adopted or planned. |
Примерно три четверти видов политики и мер в секторе ИЗЛХ уже реализуются на практике, а остальные либо утверждены, либо планируются. |
Around this time last year, the European Union signed a Joint Declaration with the Secretary-General to make this cooperation yet more effective. |
В прошлом году примерно в это время Европейский союз подписал вместе с Генеральным секретарем Совместную декларацию в целях еще большего повышения эффективности такого сотрудничества. |
Around 43 per cent of all homes had just one or two rooms, and 42 per cent had three to four, kitchen excluded. |
Примерно 43% всех квартир состоят из одной или двух комнат, а 42% жилищ имеют 3-4 комнаты без учета кухни. |
Around 4 p.m. they also abducted his sister V.M. at the crossroads of the town. |
Примерно в 16 ч. 00 м. они похитили его сестру В.М. на городском перекрестке. |
Around 93% of work force works at least one hour per week, while the remaining 7% are totally unemployed. |
Примерно 93 процента рабочей силы занято по меньшей мере один час в неделю, тогда как оставшиеся 7 процентов вообще нигде не работают. |
Around 200 million people live and work outside their country of origin, and global flows of remittance reached $318 billion in 2007. |
За пределами стран своего происхождения живет и работает примерно 200 млн. человек; в 2007 году глобальные потоки переводов достигли 318 млрд. долларов. |
Around the fourth month, your hormones start going crazy. |
Примерно на четвертом месяце беременности, твои гормоны начинают слетать с катушек |
Around half of middle-school students in Japan have mobile phones, but if you look at those in high school then 97% have them. |
Примерно половина школьников в средней школе в Японии имеет мобильные телефоны, но если посмотреть на старшеклассников, то они есть у 97% из них. |
Around 16 million people (66 per cent of the total population) depended on the public distribution system and were therefore considered chronically food insecure at various degrees. |
Примерно 16 миллионов людей (66 процентов всего населения) зависят от государственной системы распределения и, соответственно, их следует рассматривать как в той или иной степени находящихся в ситуации хронического отсутствия продовольственной безопасности. |
Around 450 participants attended the national conference on sustainable development indicators on 20 January 2010, which demonstrates the level of interest in a subject that might have been thought somewhat dry. |
Национальная конференция (20 января 2010 года) по показателям устойчивого развития собрала примерно 450 участников, что свидетельствует о вызванном ею интересе, в то время как ее тема могла показаться исходно не вызывающей энтузиазма. |
Around 33 per cent were stated to face moderate restriction while 23 per cent faced mild restriction in terms of participation. |
Примерно ЗЗ процента респондентов заявили об умеренных ограничениях, в то время как 23 процента столкнулись с незначительными ограничениями в плане участия в общественной жизни. |
Around 15 other small rooms for letting out to conference delegations as offices; |
примерно еще 15 небольших комнат, предназначенных для выделения делегациям, участвующим в конференции, под служебные помещения; |
Around the same time, Metzen also contributed to 1994's Warcraft: Orcs and Humans by working on artwork, illustrations and the game's documentation. |
Примерно в то же время, Крис также внес вклад в игру Warcraft: Orcs and Humans в 1994 году, работая над иллюстрациями и документацией к игре. |
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain, but particular cells. |
Примерно в 1970 было обнаружено, что специфичны не только определенные участки мозга, но и определенные клетки. |
Around 1640 Africans were brought in as slave labour to work the sugar plantations, while 1835 saw the arrival of Portuguese labourers. |
Примерно в 1640 году на сахарные плантации были завезены первые африканские рабы, которых в 1835 году сменили португальские рабочие. |
Around this time he and his followers were being accused of heresy by the crusader authorities. |
Но примерно в то же самое время лидеры крестоносцев обвинили Ле Валльянта и его последователей в ереси. |
Around the year 2000, some 50% of the Nicaraguan population was in that age bracket, only 11% being over 50. |
По состоянию на 2000 год примерно 50% этого сектора составляли никарагуанцы, причем лишь 11% из них были старше 50 лет. |