For example, according to a nationally representative survey of around 70,000 households in China conducted in 1998 and 2003, difficulty in paying medical costs played a determining role in the underutilization of medical services by older persons. |
Например, по результатам национального репрезентативного анализа, проводившегося в 1998 году и 2003 году в Китае, в ходе которого было обследовано примерно 70000 домохозяйств, трудности с покрытием медицинских расходов были названы главным фактором низкого уровня обращений за медицинской помощью со стороны пожилых людей. |
At around 2 p.m., a law enforcement force arrived at the farm and clashed with the armed men, specifically the ones who were in the house of his brother Ayman. |
Примерно в 14 ч. 00 м. на ферму прибыло подразделение правоохранительных сил, которое вступило в перестрелку с боевиками, точнее теми из них, кто находился в доме его брата Аймана. |
According to witnesses, at around 1.30 a.m. on Wednesday, 7 December 2011, the bus was stopped at a military checkpoint just outside the town of Tecpan de Galeana, in Guerrero state. |
Согласно сообщениям очевидцев примерно в 01 ч. 30 м. в среду, 7 декабря 2011 года, их автобус был остановлен на военном блокпосту сразу же за городом Текпан-де-Галеана в штате Герреро. |
In addition, humanitarian assistance in the form of food and non-food items was provided to around 7,000 newly displaced persons from South Sudan, stretching available resources to the limits. |
Кроме того, предоставлялась гуманитарная помощь в виде продовольствия и непродовольственных товаров примерно 7000 лиц из Южного Судана, недавно оказавшихся на положении перемещенных лиц, для чего пришлось изыскивать и без того скудные ресурсы. |
It added that the root cause of the problem could not be solved unless the Government allocated sufficient State budget to the education sector, which had remained at around 11 per cent in recent years, compared with the international benchmark of 20 per cent. |
Оно далее отметило, что глубинные причины этой проблемы можно устранить лишь в случае, если правительство будет выделять сектору образования достаточные бюджетные средства, объем которых в течение последних лет равнялся примерно 11%, хотя международный целевой показатель составляет 20%. |
The land bridge that then connected Asia and America wasn't crossed until around 15,000 years ago, but then quickly people spread right down through the Americas to the far south. |
Перешеек, соединивший позже Азию и Америку, смогли пересечь лишь примерно 15 тысяч лет назад, но затем люди стали быстро распространяться в сторону Южной Америки вплоть до крайнего юга. |
We are in a period of long cultural stasis from a million years ago until around 60,000 to 70,000 years ago. |
Мы видим с вами период долго культурного застоя, который начался миллионы лет назад и закончился примерно 60-70 тысяч лет назад. |
This time, maybe confused or discouraged by the military disaster in Somalia, the international community remained silent, and somewhere around 800,000 people were slaughtered by their own countrymen - sometimes their own neighbors - using farm implements as weapons. |
В тот раз, может быть обескураженное и смущённое военным переворотом в Сомали, международное сообщество осталось молчаливым и примерно 800000 людей были убиты своими земляками - иногда их собственными соседями - использующими садовый инвентарь как оружие. |
It is a ceremonial pouring vessel made around 1700 for a Swedish Count, and it is very likely the object from which Hammett drew his inspiration for the Maltese Falcon. |
Это церемониальный кубок, созданный примерно в 18 веке для Шведского королевского двора, и, скорей всего, именно он послужил прообразом для романа Хамметта "Мальтийский сокол". |
On or around 11 October, some of those arms were transferred to Kibabi for further distribution to various village areas, continuing throughout Masisi territory until 15 October. |
Примерно 11 октября часть этого оружия была доставлена в Кибаби, откуда оно было развезено по деревням, и эта операция продолжалась на территории Масиси до 15 октября. |
New articles published in The Lancet1 reported that around 200 million children are not developing to their full potential because of poor health, nutrition and insufficient early stimulation, with poverty as an underlying cause. |
В новых статьях, опубликованных в журнале "The Lancet"1, сообщалось, что примерно 200 миллионов детей ограничены в своем развитии из-за слабого здоровья, плохого питания и недостаточного стимулирования развития малолетних детей, и основной причиной этого является нищета. |
The minimum wage has been very successful with around 1.3 million workers having stood to benefit from the last major uprating in October 2002 whilst the negative impact on employment, inflation and competitiveness has been negligible. |
Установление минимального размера оплаты труда имело большой успех: в результате последнего крупного повышения ставок в октябре 2002 года улучшилось материальное положение примерно 1,3 млн. трудящихся, при этом негативные последствия для занятости, инфляции и конкурентоспособности оказались незначительными. |
It appears that Katoto had a population of 17,000 before the attacks and was afterwards reduced to around 7,000. |
По имеющимся данным, численность жителей в Катото до этих нападений составляла 17000 жителей, а после них сократилась до примерно 7000. |
The Task Force looked at all types of government 'red tape' and commissioned an independent survey which concluded that the burden imposed by statistical collections amounted to around one percent of the overall burden. |
Специальная группа рассмотрела все виды кабинетной бумажной работы для правительства и организовала проведение независимого обзора, по результатам которого был сделан вывод о том, что нагрузка, связанная со сбором статистических данных, составляет примерно 1% общей нагрузки. |
The member States of the Organization for Economic Cooperation and Development produced approximately 650 million tonnes of municipal waste in 2007, an amount that is growing at around 0.5 - 0.7 per cent each year, with e-waste accounting for 5 - 15 per cent of it. |
В 2007 году в государствах - членах Организации экономического сотрудничества и развития было произведено около 650 млн. тонн муниципальных отходов, причем ежегодно этот объем увеличивается примерно на 0,5-0,7 процента, а 5-15 процентов от этого объема приходится на электронные отходы. |
In Rif Dimashq, ongoing aerial bombardment and shelling around the opposition-held eastern Ghouta town of Al Mleiha led to a large displacement of the civilian population; of the estimated 20,000 people who were living in Al Mleiha, only 5,000 remain at most. |
В провинции Риф-Димашк постоянные бомбардировки и артобстрелы в районе удерживаемого оппозицией поселка Эль-Млейха, в Восточной Гуте, привели к перемещению большого числа гражданских лиц; из проживавших в Эль-Млейхе примерно 20000 человек сейчас там осталось максимум 5000. |
Nevertheless, for the OECD area as a whole, this weight has remained stable at around 9 per cent, a value confirming that the intermediation of the insurance companies is far less important than that played by banks and other intermediaries. |
В то же время в регионе ОЭСР в целом данная доля остается неизменной на уровне примерно 9%, что подтверждает тезис о том, что посредничество страховых компаний не имеет столь же серьезного значения, как работа в этой области банков и других посредников. |
2.2 Under article 22 (2) of the Act, insured women were entitled to a maternity allowance for at least 16 weeks around the date of delivery, for which they paid no additional premium. |
2.2 Согласно статье 22(2) этого Закона застрахованные женщины имеют право на получение пособия по беременности и родам по меньшей мере примерно в течение 16 недель с даты родов и за это они не должны платить дополнительные взносы. |
Out of around 650 million primary school students, as many as 250 million either do not reach grade 4 or reach it without having learned to read or write. |
Из приблизительно 650 млн. учащихся начальной школы примерно 250 млн. не доучиваются до четвертого класса или переходят в него, не научившись читать или писать. |
Saturn's orbit around the sun takes roughly 29 years, and when it gets back to where it was when you were born, lots of turmoil, self-discovery. |
Оборот Сатурна вокруг солнца занимает примерно 29 лет, и когда он возвращается туда, где был во время твоего рождения, наступает пора внутреннего смятения и самопознания. |
The new airport is expected to be operational by 2010, around the same time that the RMS St. Helena will be ready to be retired. |
Ожидается, что эксплуатация нового аэропорта начнется к 2010 году, примерно к моменту истечения срока эксплуатации судна Королевской почтовой службы «Св. Елена»29. |
This modern, 3-star hotel offers comfortably furnished accommodation and wellness facilities just a few steps from Isartorplatz in central Munich. It lies around 10 minutes' walk from Marienplatz (city centre). |
Этот современный З-звездный отель предлагает гостям комфортабельные номера и оздоровительные сооружения, он находится всего в нескольких шагах от центральной площади Мюнхена Изарторпалтц и примерно в 10 минутах ходьбы от Мариенплатц (центр города). |
The DI V6 makes more than 300 horsepower in its current form anyway, and the General's pushrod V8s will still be around to service the Escalade and low-volume niche vehicles like the V-Series cars if needed. |
В DI V6 составляет свыше 300 лошадиных сил в его нынешнем виде все равно, и генерала pushrod V8s-прежнему будет примерно на обслуживание Эскаладе и низким объемом нишу транспортных средств, как V-серии автомобилей, если необходимо. |
On October 17, 1993, at around 3:30 a.m., Oliva and his wife Dawn were driving north on Highway 301 on their way to the Fourth Annual Livestock Festival held in Zephyrhills, Florida, just north of Tampa. |
17 октября 1993 года, примерно в 3:30 утра, Крис и его жена Дан ехали на север по шоссе 301 направляясь на Fourth Annual Livestock Festival, который проходил в Зефирхиллсе (Флорида), к северу от Тампы. |
Fatal Fury, which Nishiyama envisioned as a spiritual successor to Street Fighter, was developed around the same time as Street Fighter II (1991). |
Fatal Fury, который Ниcияма представлял как наследника Street Fighter, был разработан примерно в то же время, что и Street Fighter II (1991). |