In contrast, the costs of action - reducing GHG emissions to avoid the worst impacts of climate change - can be limited to around 1 per cent of global GDP each year. |
Напротив, расходы на принятие соответствующих мер - мер по сокращению выбросов ПГ в целях недопущения наихудших последствий изменения климата - могут ограничиваться примерно 1% общемирового ВВП в год. |
The 10 proposed NAPA implementation projects have an expected LDCF grant component of USD 28.4 million, which is around 18 per cent of the remaining pledged LDCF resources for NAPA implementation. |
В связи с этими 10 предложенными проектами по осуществлению НПДА потребуется предоставление субсидий из ФНРС в сумме 28,4 млн. долл. США, что составляет примерно 18% оставшихся средств в рамках обязательств по внесению в ФНРС взносов на реализацию НПДА. |
On average, the monthly regular budget expenditure of WMO is around CHF 5.4 million, and of this, approximately CHF 3.2 million is on salary payments. |
В среднем ежемесячные расходы из регулярного бюджета ВМО составляют примерно 5,4 млн шв. фр., и из этого, около 3,2 млн шв. фр. приходится на выплаты окладов. |
According to the Ministry of Labour, Health and Social Affairs, it is possible at present, within the framework of the Programme, to employ around 50,000 job-seekers. |
В соответствии с данными Министерства труда, здравоохранения и социальной защиты в настоящее время имеется возможность обеспечить работой примерно 50000 участвующим в программе лиц, ищущих работу. |
In the first year of the 10th plan, the UGC has plan budget estimates amounting to Rs. 5167.5 million for 5 sectors consisting of around 70 schemes/programmes. |
В течение первого года десятого плана КУГ подготовила бюджетную смету на сумму 5167,5 млн. рупий для пяти секторов, объединяющих примерно 70 курсов/программ. |
It is expected that the Electronic Navigational Charts for the Straits will be established and the demonstration of the Marine Electronic Highway system will take place around 2010. |
Ожидается, что электронные навигационные карты проливов будут составлены и система морской электронной магистрали будет продемонстрирована примерно в 2010 году. |
Our prevalence rate, estimated to be around 3 per cent, may appear not to be decreasing; this is due to people on antiretroviral therapy living longer. |
Может показаться, что наш уровень распространенности, достигающий, согласно оценкам, примерно З процентов, не снижается; это объясняется тем, что люди, получающие антиретровирусное лечение, живут дольше. |
As of the end of November 2005, about 40 WTO members out of 148 had submitted around 250 notifications or proposals on NTBs, either individually or on a group basis. |
По состоянию на конец ноября 2005 года примерно 40 из 148 членов ВТО представили около 250 уведомлений или предложений в отношении НТБ как в индивидуальном, так в коллективном порядке. |
MINUSTAH currently occupies 69 commercially leased properties around the country, and over 350 purchase orders and contracts are issued annually to local vendors with a total value of some $32 million, or approximately 38 per cent of the total Mission procurement. |
В настоящее время МООНСГ занимает 69 помещений, арендуемых на коммерческой основе по всей стране, и местные поставщики ежегодно получают более 350 заказ-нарядов и контрактов на общую сумму примерно 32 млн. долл. США, что составляет приблизительно 38 процентов от общего объема закупок Миссии. |
However, the number of cases to be processed was so large that the Under-Secretary-General decided, in her letter containing the terms of reference, that the Task Force would expand to include around 18 investigators and 2 support staff. |
Однако число подлежащих рассмотрению дел было настолько велико, что заместитель Генерального секретаря в своем письме с изложением круга ведения, приняла решение расширить состав ЦГЗД примерно до 18 следователей и 2 вспомогательных сотрудников. |
The total estimated costs for the preparation of the second assessment are around $710,000 up to 2011 (3 years). |
Общая смета расходов на подготовку второй Оценки составляет примерно 710000 долл. США на период до 2011 года (три года). |
Training on human rights issues directly concerning police work and on protection mechanisms was provided to 35 Nepal Police trainers, as were specialized sessions for around 100 police officials. |
Обучение по вопросам прав человека, непосредственно касающееся работы в полиции, и механизмам защиты было организовано для 35 обучающих Непальской полиции, а для примерно 100 сотрудников полиции были также проведены специальные занятия. |
The Ministry of Social Affairs is also supervising low-cost housing projects in all the Kingdom's regions which, in their first phase, will comprise 16,000 housing units for which a budget of around 2.4 billion Saudi riyals has been allocated. |
Кроме того, Министерство по социальным вопросам следит за осуществлением проектов малозатратного жилищного строительства во всех провинциях Королевства, в рамках первого этапа реализации которых будет введено в строй 16000 единиц жилья за счет освоения выделенных на эти цели примерно 2,4 млрд. саудовских риалов. |
The International Fund for Agricultural Development has stated that if nothing is done to stop the root causes of desertification, around 30 million rural dwellers could be forced out of their homes by 2009. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития заявил, что, если ничего не будет сделано для предотвращения основных причин опустынивания, к 2009 году свои дома будут вынуждены покинуть примерно 30 миллионов сельских жителей. |
The system of private kindergartens and schools (currently around 57 day nurseries and 50 schools of all kinds) are of particular importance. |
Особую роль играет система частных детских садов и школ (насчитывающая примерно 57 дошкольных учреждений и 50 различных школ). |
(c) Teaching of population related subjects in around 18000 literacy classes for 240000 students in different courses; |
с) преподавание дисциплин, связанных с демографией, примерно в 18000 классах обучения грамоте для 240000 учащихся в ходе различных курсов; |
2.2 At around 2 p.m., the author's car was ambushed in the forest by a group of young men with submachine guns, who later introduced themselves as frontier guards from Belarus. |
2.2 Примерно в 2 часа дня автомобиль автора был остановлен в лесу группой молодых людей с автоматами, которые позже представились как пограничники из Беларуси. |
OHCHR continued its substantive support and guidance to the Human Rights Council, which evolved into a quasi-permanent body, and now meets around 35 weeks per year in various formats. |
УВКПЧ продолжало оказывать основную поддержку и давать указания Совету по правам человека, который превратился в практически постоянный орган и сейчас заседает на протяжении примерно 35 недель в год в различных форматах. |
We recall that, around this time last year, we were compelled to use the opportunity of this debate to call for a consolidation of the gains made with the adoption of the landmark decision 62/557 on 15 September 2008. |
Мы напоминаем, что примерно в это же время в прошлом году мы были вынуждены использовать возможность этого обсуждения для того, чтобы призвать к закреплению успехов, достигнутых благодаря принятию крайне важного решения 62/557 от 15 сентября 2008 года. |
Globally, women's participation in the labour force is around 40 per cent of all paid employment outside agriculture. |
В глобальном масштабе женщины составляют примерно 40 процентов всех работников, получающих оплату за свой труд, исключая сельскохозяйственных работников. |
One important limitation of this approach is the expected delay in submission of large numbers of second national communications from developing country Parties, most of which are expected to be ready around 2008. |
Одним из важных лимитирующих факторов при использовании такого подхода является ожидаемое несвоевременное представление большого числа вторых национальных сообщений Сторон, являющихся развивающимися странами, большинство из которых должно быть готово примерно в 2008 году. |
Women have outnumbered men by a slowly growing margin since the late 1960s and there were around 103 women for every 100 men at 30 June 2005. |
Превышение численности женщин над численностью мужчин постепенно увеличивается медленными темпами с конца 1960х годов, и по состоянию на 30 июня 2005 года на каждые 100 мужчин приходилось примерно 103 женщины. |
Given the number of people currently in need of services, combined with the expected population growth, almost 100 million people would have to be connected to modern energy systems each year in order to achieve universal access by around 2020. |
Учитывая количество людей, которые в настоящее время нуждаются в таких услугах, в сочетании с предполагаемым ростом численности населения, для достижения примерно к 2020 году цели всеобщего доступа ежегодно к современным энергетическим системам должны подключаться около 100 млн. человек. |
ICTs are also used in telemedicine to overcome some of the challenges in a country where around 35 per cent of the population does not have access to basic health-care. |
ИКТ также используются в телемедицине для решения некоторых проблем страны, в которой примерно 35% населения не имеет доступа к базовому здравоохранению. |
Local practices have evolved, which are not only inconsistent but also require the transfer from headquarters to field offices of around $2.5 million of unearmarked resources to support project infrastructure. |
На местах сложилась практика, которая не только противоречива, но также требует перевода из штаб-квартиры местным отделениям примерно 2,5 млн. долл. США нецелевых ресурсов для поддержки инфраструктуры проектов. |