The second largest Tuareg community could be found in the Tahoua administrative area, where it represented around 20 per cent of the population. |
Вторая по величине община туарегов находится в административном районе Тахуа, где они составляют примерно 20% населения. |
Moreover, the Government of Korea organizes each year a human rights symposium around 10 December (Human Rights Day). |
Кроме того, правительство Кореи проводит ежегодный симпозиум по правам человека примерно 10 декабря (День прав человека). |
As one of the first conferences on the Internet in the United Nations system, the project brought together around 450 participants from 50 countries. |
Этот проект, в рамках которого была проведена одна из первых конференций с использованием "Интернет" в системе Организации Объединенных Наций, объединил примерно 450 участников из 50 стран. |
On average, WFP has managed to distribute around 15,000 tons per month of a target of 18,000 tons. |
В среднем МПП удавалось распределять в месяц примерно 15000 тонн продовольствия вместо запланированных 18000 тонн. |
Such an expanded Council should have a membership of around 26, as the Non-Aligned Movement proposals envisage, to make it legitimate and representative. |
В результате такого расширения его состава Совет должен будет насчитывать примерно 26 членов, как предусматривается предложением, внесенным Движением неприсоединения, с тем чтобы он мог превратиться в легитимный и представительный орган. |
Economic growth in South and East Asia accelerated significantly after 1993, to around 7 per cent, from already substantial levels at the beginning of the 1990s (see table 1.1). |
После 1993 года значительно возросли (до примерно 7 процентов в год) и без того весьма высокие темпы экономического роста в Южной и Восточной Азии, наблюдавшиеся в начале 90-х годов (см. таблицу 1.1). |
The so-called neighbouring countries' exchange rate, remained, however, at around LS 50 = US$ 1 in 1995. |
В то же время так называемый обменный курс для соседних стран оставался в 1995 году на уровне примерно 50 сирийских фунтов за 1 долл. США. |
Of the other regions, four are approaching a similar mortality level, of around 50 per 1,000 live births and below. |
Что касается других регионов, то четыре из них приближаются к примерно одинаковому уровню смертности, составляющему около 50 случаев на 1000 живорождений и ниже. |
The results suggest that, even within Europe, there may be errors of around 40% in transferring health benefit estimates from one country to another. |
Результаты указывают на то, что даже в Европе при использовании в одной стране оценок выгод для системы здравоохранения, выполненных в других странах, возможны ошибки с отклонением от фактического уровня примерно на 40%. |
Female representation in the management of sports associations remains at a low level of around 10%, similar to the rate of women coaches. |
Доля женщин в руководящих органах спортивных ассоциаций остается на низком уровне, составляя примерно 10 процентов, что можно сказать и о доле женщин-тренеров. |
The prevalence of general malnutrition (weight for age) for children under five has stabilized around 25 per cent in the same period. |
Показатель общего недоедания (соотношение веса и возраста) за этот же период для детей до 5 лет стабилизировался на уровне примерно 25 процентов. |
In 1991 through 1994 there was a recurring, but usually minor and short-lived, negative cash position around September of each year. |
В период 1991-1994 годов примерно в сентябре каждого года регулярно возникал дефицит денежной наличности, однако, как правило, он был незначительным и сохранялся в течение короткого времени. |
Over the last 15 years self-inflicted deaths in prisons in England and Wales have risen steadily at a rate of around 6-8 per cent annually. |
За последние 15 лет число самоубийств в тюрьмах Англии и Уэльса постоянно возрастало примерно на 6-8% в год. |
It is expected that the bill will become law on or around the date when this report is considered. |
Ожидается, что этот законопроект будет принят примерно в те сроки, когда будет рассматриваться настоящий доклад. |
This relationship is expressed in a elderly dependency ratio (> 60/20-59) is rising and will reach its peak around 2030 when the baby-boomers have passed through working life and have entered retirement. |
Это соотношение, выражаемое как доля престарелых иждивенцев (>60/20-59), в настоящее время растет и достигнет высшей точки примерно к 2030 году, когда поколение, родившееся в годы "бэби-бума", закончит трудовую деятельность и выйдет на пенсию. |
Another major innovation starting from this year concerns the implementation of a "three-year moving plan", which schedules around 60 training modules (courses and seminars) over the period 1996-1999. |
Еще одним важным нововведением является то, что начиная с этого года в рамках ПЕС будет осуществляться "скользящий трехлетний план", который охватывает примерно 60 учебных модулей (курсов и семинаров) на период 1996-1999 годов. |
In 1996 the private sector acquired around 0.1 million more hectares of farm land from the public sector than in the previous year. |
В 1996 году по сравнению с предыдущим годом частный сектор приобрел у государственного сектора примерно 0,1 млн. га сельскохозяйственных земель. |
In Tunisia, illicit trafficking in motor vehicles had become apparent around the mid-1980s, targeting in particular luxury vehicles. |
В Тунисе проблема незаконного оборота транспортных средств возникла примерно в середине 80-х годов, причем объектом кражи были главным образом дорогие автомобили. |
This is a continent where millions live in abject poverty, earning around $100 a year, or 27 cents a day. |
Это континент, где миллионы живут в крайней нищете, зарабатывая примерно 100 долл. США в год, или 27 центов в день. |
One delegation expressed satisfaction with the earlier dates of the session and asked if future sessions could also be held around the same time. |
Одна делегация выразила удовлетворение по поводу установления более раннего срока проведения сессии и обратилась с вопросом о том, можно ли также проводить будущие сессии примерно в то же время. |
In particular ground survey costs were estimated to be around 150 to 200 Ecu (today Euro) per segment of 49 ha. |
В частности, расходы на наземное обследование оценивались примерно в 150-200 ЭКЮ (в настоящее время евро) на сегмент площадью в 49 га. |
In addition to those registered, other foreigners had come into the region illegally after the census and by 1995 had numbered around 75,000. |
Помимо зарегистрированных лиц, после переписи в регион нелегально прибыли другие иностранцы, общее число которых к 1995 году достигло примерно 75000 человек. |
In the area of employment, women constituted around 47 per cent of the labour force, and much of Thailand's economic success could be attributed to women. |
Что касается занятости, то таиландские женщины составляют примерно 47 процентов рабочей силы страны, и успехи, достигнутые в экономическом развитии Таиланда, могут быть в значительной степени обусловлены трудовым вкладом женщин. |
As a result, around 400,000 people were reportedly forced to leave their homes in a 30-kilometre-wide strip of south Lebanon. |
Как следствие, согласно сообщениям, примерно 400000 человек в южной части Ливана были вынуждены покинуть свои дома в зоне шириной 30 км. |
For instance, of the 34 employees at the Kosovo and Metohija Museum, 20 are ethnic Albanians, i.e. around 60 per cent. |
К примеру, из 34 служащих краеведческого музея Косово и Метохии 20 являются этническими албанцами (т.е. примерно 60%). |