The figure reached around 45 per cent when one considered all officials of international organizations, including General Service staff, as well as officials outside the United Nations common system. |
Если в расчет включить всех сотрудников международных организаций, включая персонал категории общего обслуживания, а также сотрудников организаций, не входящих в общую систему Организации Объединенных Наций, то соответствующий показатель достигнет примерно 45 процентов. |
The average number of daily consultations per doctor decreased, from over 100 patients to around 80 patients a day. |
Среднее число принимаемых врачом за день пациентов сократилось с более чем 100 до примерно 80 пациентов в день. |
Fewer countries (75 per cent) provide information on international migrants by country of birth or citizenship, and fewer still (around two thirds) report the age of migrants. |
Меньшее число стран (75 процентов) предоставляют информацию о международных мигрантах в разбивке по странам рождения или гражданства, и еще меньше (примерно две трети) сообщают возраст мигрантов. |
States that on 6 June 2012, he was in his home in Qubayr farm and was woken at around 10 a.m. by voices and gunfire. |
Он показал, что 6 июня 2012 года находился в своем доме на ферме Кубайр и примерно в 10 ч. 00 м. услышал голоса и оружейную стрельбу. |
As a major destination country as well, with around 250,000 migrant workers, Guatemala must reform its labour laws, in particular with regard to unskilled foreign workers arriving in the country. |
Поскольку Гватемала является еще и крупной страной назначения примерно для 250000 трудящихся-мигрантов, потребуется также уделять внимание реформированию трудового законодательства, в частности применительно к неквалифицированным иностранным работникам, которые прибывают в страну. |
The total elapsed time from the Plenary deciding to undertake the assessment to the acceptance and approval of the report will be around 52 weeks (1 year). |
Общий срок от принятия Пленумом решения о проведении оценки до согласования и одобрения доклада составит примерно 52 недели (1 год). |
His recollection was that this was around dusk, and in any event earlier than what is now known to have been the time of the crash. |
Насколько он вспомнил, это произошло примерно в момент наступления сумерек, но в любом случае раньше того момента, который считается сейчас временем крушения. |
The State Party maintained that around the alleged date of the complainant's expulsion, a group of migrants had been expelled in accordance with the domestic legislation, which provided for legal safeguards for the person being deported. |
Государство-участник сообщает, что примерно в день выдворения автора была действительно выдворена группа мигрантов в соответствии с внутренним законодательством, которое предусматривает юридические гарантии для депортируемых лиц. |
The levels of write-offs and cancellations in December each year (around $2.3 million) were considerably higher than in the other quarters, which averaged under $0.25 million. |
Объемы списаний и отмены заказов в декабре каждого года (примерно 2,3 млн. долл. США) были значительно выше, чем в течение других кварталов, которые в среднем составляли 0,25 млн. долл. США. |
The liabilities have remained at or around half the value of the entity's assets for the past two bienniums, indicating its ability to meet its financial commitments in each biennium. |
Сохранение объема обязательств на уровне, соответствующем примерно половине объема активов, в течение двух последних двухгодичных периодов свидетельствует о способности учреждения выполнять свои финансовые обязательства в каждый двухгодичный период. |
The ratio of female staff to total staff has remained stable from June 2009 to June 2013 at around 33 per cent. |
Доля женщин в общей численности персонала в период с июня 2009 года по июнь 2013 года оставалась стабильной, составляя примерно 33 процента. |
On that day, K. S. left his home in Phnom Penh at around 7 a.m. to go to work at the Hour Sing factory. |
В тот день К.С. покинул свой дом в Пномпене примерно в 7 ч. 00 м., с тем чтобы отправиться на работу на фабрику "Хоур Синг". |
From 2000 to 2009, the global migrant stock increased by around 4.6 million per year, more than double the annual increase during the preceding decade (2 million). |
В период с 2000 по 2009 год численность мигрантов в мире увеличивалась примерно на 4,6 миллиона в год, что в два с лишним раза превышает годовой прирост за предшествующее десятилетие (2 миллиона человек). |
The macroeconomic framework for 2013 and beyond is anchored on a sustainable fiscal path with domestic financing of the budget at around 1 per cent of GDP. |
С учетом устойчивого финансового положения макроэкономическая основа на 2013 год и последующие годы увязана с национальными финансированием бюджета на уровне примерно 1 процента от ВВП. |
One delegation supported finding a reasonable date, around six months earlier, and another suggested holding the elections in June, at the same time as those of the President of the General Assembly. |
Одна из делегаций поддержала предложение об установлении разумной даты выборов, примерно за шесть месяцев до начала срока полномочий, тогда как другая делегация предложила проводить выборы в июне, одновременно с выборами Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Worldwide, around 56 million people are directly employed in fisheries and aquaculture and some 200 million along the value chain from harvesting to distribution. |
По всему миру примерно 56 миллионов человек непосредственно занимаются рыболовством и аквакультурой и примерно 200 миллионов человек участвуют в производственно-сбытовой цепочке - от рыбного промысла до распределения. |
The Special Criminal Tribunal, established in December 2011, has jurisdiction in respect of offences concerning the embezzlement of public funds in an amount greater than 50 million CFAF (around $100,000). |
Созданный в декабре 2011 года Специальный уголовный суд уполномочен рассматривать дела, связанные с хищениями государственных средств в размерах, превышающих 50 миллионов франков КФА (примерно 100000 долл. США). |
Expenditure on governance and civil society, for example, amounts to around 15 per cent of our total budget, much higher than the OECD average. |
Например, расходы на государственное управление и развитие гражданского общества составляют примерно 15% всего нашего бюджета, что намного выше среднего показателя ОЭСР. |
It is estimated that one third of all food produced for human consumption is lost or wasted ˗ around 1.3 billion tons every year. |
По оценкам, потери и расточительство в производстве продовольствия для потребления человеком составляют одну треть общего объема производства - примерно 1,3 миллиардов тонн в год. |
The total cost estimate for second conversions in refrigeration could therefore be around $46.4 million, which was equivalent to some $8 million per year (during two trienniums). |
В целом, согласно оценкам, повторная конверсия в подсекторе холодильного оборудования обойдется примерно в 46,4 млн. долл. США, что эквивалентно приблизительно 8 млн. долл. США в год (в течение двух трехгодичных периодов). |
At a replacement cost of around $2,000 per pole, they suggest that there is a large economic benefit to extending the service life of utility poles. |
С учетом стоимости замены каждой опоры, составляющей примерно 2000 долл., они полагают, что серьезная экономическая выгода заключается в продлении срока службы опор. |
In Africa, there were more than 130 of those schemes in 2014, compared with around 60 in 2012. |
Из них 130 в 2014 году было реализовано в Африке по сравнению с примерно 60 в 2012 году. |
The outbreak of measles has persisted, with around 6,000 suspected cases reported between January and July, more than double the number of cases in the same period in 2013. |
Справиться со вспышкой кори не удалось: в период с января по июль поступили сообщения о примерно 6000 случаев подозрений на заболевание, что более чем вдвое превышает число случаев за тот же период 2013 года. |
The Council began to consider whether drug trafficking and organized crime might, in and of themselves, in some cases constitute threats to international peace and security - without any specific link to terrorism - around 2004. |
Примерно с 2004 года Совет начал рассматривать вопрос о том, может ли незаконный оборот наркотических средств и организованная преступность как таковые в ряде случаев представлять угрозы для международного мира и безопасности без какой-либо конкретной увязки с терроризмом. |
As previously mentioned, four listed individuals travelled from Guantanamo Bay, where they were under United States custody, to Qatar on or around 1 June 2014. |
Как упоминалось ранее, примерно 1 июня 2014 года четыре фигурирующих в перечне человека были перевезены из Гуантанамо-Бей, где они содержались Соединенными Штатами под стражей, в Катар. |