In the first such incident, on 21 May, a group of around 100 Bosnian Serbs prevented a bus carrying Bosniacs from reaching the village of Vecici in Multinational Division South-West. |
В ходе первого такого инцидента, произошедшего 21 мая, группа в составе примерно 100 боснийских сербов не пропустила автобус, перевозивший боснийцев, в деревню Вецици в зоне ответственности многонациональной дивизии ("Юго-Запад"). |
Professional forecasters are considerably more sanguine, with the consensus forecast for US growth in 2009 at around -1.5%, after a similar contraction in the second half of 2008. |
Профессиональные прогнозисты более оптимистичны, согласно их единодушному прогнозу рост для США в 2009 составит примерно - 1,5%, после точно такого же снижения во второй половине 2008 года. |
Moreover, eyewitnesses among those who were able to arrive safely have confirmed that the invading Ethiopian Tigray army has captured 160 students, half of them girls, in addition to around 15 male and female teachers during the normal course of study at school. |
Кроме этого, очевидцы из числа тех, кому удалось благополучно выбраться из захваченных районов, подтверждают, что оккупирующая эфиопская тигрейская армия во время обычных школьных занятий захватила 160 учащихся, половину которых составляют девочки, а также примерно 15 мужчин и женщин из числа преподавателей. |
An initiative particularly directed to the rights of indigenous peoples has been the production of two video segments which were included in a magazine programme distributed to around 1,300 Aboriginal and Torres Strait Islander communities. |
Одна из инициатив, непосредственно направленная на защиту прав коренных народов, была связана с подготовкой двух видеосюжетов, которые были включены в репортаж, предназначенный примерно для 1300 общин аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
In addition to the US$ 23 million shortfall for Afghanistan, we still need to receive around US$ 80 million for the Annual Programme Budget. |
По большей части этой суммы уже поступили заявления о намерениях предоставить средства, но примерно 25 млн. долл. пока так и остаются непокрытыми. |
The total market value of development-related investments as at 31 March 2004 was approximately $2.2 billion, representing around 8.3 per cent of the Fund's total market value. |
Общая рыночная стоимость связанных с развитием инвестиций по состоянию на 31 марта 2004 года составляла приблизительно 2,2 млрд. долл. США или примерно 8,3 процента общей рыночной стоимости активов Фонда. |
The construction site, in the municipality of San Manuel, province of Pangasinan, covers about 34 square kilometres, but the irrigation and flood control components will extend over a much wider area, involving around 30 municipalities in three provinces. |
Строительная площадка, развернутая в муниципалитете Сан-Мануэль, занимает около 34 квадратных километров, однако работы по прокладке ирригационной сети и возведению сооружений по защите от наводнений ведутся на гораздо бóльшей площади, захватывая территорию примерно 30 муниципалитетов в трех провинциях. |
Although, as a whole, the ratio of women to men teachers in Indonesia is around 57.16% (2006), textbook writers are still mostly men. |
Хотя в целом отношение числа женщин к числу мужчин среди учителей в Индонезии составляет примерно 57,16 процента (2006 год), авторами учебников в большинстве случаев по-прежнему являются мужчины. |
The electricity spot price escalation in the United States over the period 2000-2001 led to a capacity investment boom until 2003: more than 200 GW were built to achieve a total installed power of around 800 GW. |
Эскалация спотовых цен на электричество в Соединенных Штатах в 2000-2001 годах привела к буму инвестиций в производственные мощности, который длился до 2003 года: были построены объекты мощностью более 200 ГВт, а общая установленная мощность достигла примерно 800 ГВт. |
Two types of technique are available, scrubbing NH3-slip from the flue gases, which can reduce emissions from about 40 mg/m3 by around 90 per cent, and more effective control of NOx control equipment. |
На сегодняшний день имеется два метода - улавливание NH3, содержащегося в дымовых газах, позволяющее сократить выбросы с 40 мг/м3 примерно на 90%, и повышение эффективности оборудования по борьбе с выбросами NOx. |
A pattern of sharp price increases, which peaked around 1990, was followed by declines in cities from Boston and Los Angeles to London, Sydney, and Tokyo, contributing to severe regional recessions. |
Резкий рост цен, пик которого наблюдался примерно в 1990 году, сменился снижением цен в городах, начиная от Бостона и Лос-Анджелеса и заканчивая Лондоном, Сиднеем и Токио, тем самым вызвав серьезный экономический спад в регионе. |
By 2050 the population of the 50 least developed countries is projected to double, and while the ratio of working-age to non-working-age people in Europe will fall to around 1.4, in the developing world it will be considerably higher. |
Прогнозируется, что к 2050 году население 50 наименее развитых стран увеличится вдвое, и в то время как в Европе соотношение числа людей рабочего и нерабочего возраста снизится примерно до 1,4, в развивающихся странах оно будет значительно выше. |
Extrabudgetary contributions, however, increased from about $700 million to around $1.2 billion, repeating the pattern of the funds and programmes. |
Вместе с тем внебюджетные взносы увеличились примерно с 700 млн. долл. США до приблизительно 1,2 млрд. долл. США, следуя плану фондов и программ. |
With only 2,580 infantry in the military component at present, this is a reduction of around a third in the very capacity needed if UNMISET is to respond effectively to armed groups. |
При нынешней численности пехотных подразделений в составе военного компонента на уровне всего 2580 человек это означает сокращение примерно на одну треть именно того потенциала, который необходим для того, чтобы МООНПВТ могла эффективно бороться с вооруженными группами. |
The potential gross income from the sale of fresh opium by growers was around US$ 56 million in 2001, approximately 38 per cent less than the estimate for 2000. |
Средняя цена производителя на опий-сырец составляла в 2001 году 301 долл. долл. США, что примерно на 38 процентов меньше оценок за 2000 год. |
Throughout Wednesday, 9 April 2003, around 300 rebel fighters of the Mouvement Patriotique de Côte d'Ivoire, travelling in some 15 vehicles equipped with heavy weaponry and assault rifles, launched renewed attacks on that village and on FANCI positions. |
На протяжении всего дня в четверг, 9 апреля 2003 года, около 300 комбатантов-мятежников, входящих в состав Патриотического движения Кот-д'Ивуара, на примерно 15 машинах с тяжелым вооружением и автоматическим стрелковым оружием неоднократно атаковали вышеупомянутый населенный пункт и позиции НВСКИ. |
The Federation has around 100,000 households as members, formed into over 1,500 autonomous savings and credit groups that help poor households build their own asset base and provide access to credit to shield the poor from economic shocks. |
Эта федерация имеет в своем составе примерно 100000 семей, являющихся членами более 1500 автономных кредитно-сберегательных организаций, которые помогают бедным семьям приобретать имущество и получать доступ к кредитам в случае возникновения непредвиденных расходов. |
More importantly, according to the Food and Agriculture Organization of the United Nations, if women had equal access to resources there would be around 100 million fewer hungry people. |
Особенно важно отметить то, что, согласно расчетам Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, предоставление женщинам равного доступа к ресурсам позволило бы сократить примерно на 100 миллионов человек численность голодающего населения земного шара. |
For octogenarians it would be difficult to say with great certainty that the overestimation in the annual population statistics is by around 1 per cent since the analysis is also a subject of random errors. |
Что касается лиц в возрасте 80-89 лет, то нельзя со всей определенностью утверждать, что данные демографической статистики завышают их число примерно на 1%, поскольку в расчеты могла закрасться статистическая погрешность. |
In one subregion's ports, the cost of inefficiency in the port authorities, customs agencies and inadequate legal frameworks has been estimated to represent bureaucratic overheads of around $300 to $800 per full container. |
В портах одного субрегиона неэффективная работа портовой администрации и таможенных служб, а также отсутствие надлежащей правовой базы приводит к бюрократическим накладным расходам в размере, по оценкам, примерно 300-800 долл. США за контейнер с грузом. |
Fish is the major contributor to the total daily PBDE-intake (around 40%) due to the high PBDE levels in this type of food, although it is only a minor constituent of the Belgian diet. |
Основным источником совокупного суточного поступления ПБДЭ в организм являлись рыбные продукты (примерно 40%), учитывая высокую степень концентрации в этой категории продуктов, хотя в Бельгии они составляют лишь незначительную часть рациона питания. |
In the context of the country's efforts to protect the rights of persons with disabilities and their social integration, it had hosted the Special Olympics Middle East/North Africa, in which around 2,500 people from 22 countries had participated. |
В рамках последующих действий по защите прав и социальной интеграции инвалидов Сирийская Арабская Республика выступила в роли принимающей стороны Специальных олимпийских игр Северной Африки и Ближнего Востока, в которых участвовало примерно 2500 человек из 22 стран. |
A total of 14 sites - 10 in the north-east and four in the north-west - were identified for this operation, which is estimated to cost 35,000,000 CFA francs (around $70,000). |
Для проведения этой операции было выбрано 14 пунктов: десять - на северо-востоке и четыре - на северо-западе с приблизительной стоимостью в 35 млн. франков КФА (примерно 70000 дол. США). |
In terms of actions relating to file analysis and investigation, there are plans to recover around 957,629.4032 hectares for distribution to indigenous peoples and peasant communities, in accordance with the provisions of the Community-Based Agrarian Reform Renewal Act. |
Предполагается, что изучение и анализ материалов, касающихся собственности на землю, позволит государству вернуть примерно 957629,4032 гектаров земли, которые будут переданы общинам коренных народов и крестьян в соответствии с законом о продолжении аграрной реформы в общинах. |
Commercial creditors account for 6 per cent of the total cost of debt relief to be provided to the 35 post-decision-point HIPCs, but only around a third of this has been provided. |
Доля коммерческих кредиторов в общей сумме, на которую должны быть уменьшены долги этих 35 БСВЗ, составляет 6 процентов, однако льготы по долгам были предоставлены в отношении лишь примерно одной трети этой суммы. |