About 60 per cent of the EU's population holds a valid driving licence, which is around 300 million citizens. |
Около 60% жителей ЕС (примерно 300 млн. граждан) имеют действующее водительское удостоверение. |
The public service total wage bill for 2009 was estimated to be around 25.7% of GDP. |
Фонд заработной платы госслужащих в 2009 году оценивался примерно в 25,7% ВВП. |
The concepts of room and useful floor space have been fully implemented by around 80 per cent of the respondents. |
Концепции "комната" и "полезная площадь пола" применялись в полном объеме примерно 80% респондентов. |
2.1 The author's son, Hacen Louddi, who worked as an educator, was questioned by the police for the first time sometime around 20 March 1995. |
2.1 Сын автора Хасан Лудди, воспитатель по профессии, в первый раз был задержан сотрудниками полиции примерно 20 марта 1995 года. |
There are indications that microfinance may have benefited people with entrepreneurial skills and those around or above the poverty line, rather than the poorest people. |
Есть свидетельства тому, что микрофинансирование помогло не самым обездоленным, а тем, у кого есть предпринимательские навыки, а также тем, кто живет примерно на грани бедности или чуть лучше. |
By the 1980s, multilateral aid had grown to around 30 per cent of official development assistance; the percentage has since remained relatively steady. |
К 1980-м годам в рамках многосторонней помощи объем официальной помощи в целях развития возрос примерно на 30 процентов; с тех пор ее процентное содержание оставалось относительно неизменным. |
In Saudi Arabia, the non-oil sector is estimated to have grown by around 5 per cent in 2011, which is one of the highest growth rates in decades. |
В Саудовской Аравии не связанный с нефтью сектор, в 2011 году вырос, по оценкам, примерно на 5 процентов, что является одним из самых высоких показателей роста за последние десятилетия. |
This means the amount of public dues payable is around 25 per cent lower. |
Таким образом, суммы, выплачиваемые в страховой фонд, сокращаются примерно на 25%. |
That figure includes roughly 25 to 32 million undocumented migrants worldwide, comprising around 10 to 15 per cent of the world's migrant population. |
Эта цифра включает примерно 25 - 32 миллиона людей, не имеющих документов, во всем мире, иначе говоря, около 10 - 15 процентов всех мигрантов мира. |
During the reporting period, approximately 45 workshops, seminars and lectures were delivered in 40 countries and attended by around 2,000 participants, including 500 women. |
В отчетный период в 40 странах было проведено примерно 45 рабочих совещаний, семинаров и лекций, в которых приняли участие около 2000 человек, в том числе 500 женщин. |
While driving back from the protest with his family, he was stopped at a checkpoint on the main road between Amman and Irbid at around midnight. |
Возвращаясь после акции протеста вместе со своей семьей, он был остановлен на блок-посте на главной дороге между Амманом и Ирбидом примерно в полночь. |
The elected women members of the HPR between the years 2000 - 2005 were around 42 (7.7%). |
В период 2000-2005 годов в ПНП насчитывалось примерно 42 женщины-депутата (7,7% общего состава). |
Women account for around 30 per cent of the enrolment and completion rates at the 12 de octubre Vocational Training Centre. |
Женщины составляют примерно 30% абитуриентов и выпускников Центра профессионально-технической подготовки "12 октября". |
The Working Group continues to periodically receive newly reported cases of enforced disappearance from across the globe while dealing with a backlog standing at around 600 cases. |
Рабочая группа продолжает периодически получать информацию о новых случаях насильственных исчезновений из всех концов планеты, продолжая при этом заниматься примерно 600 невыясненными случаями. |
On average, for the countries scored in the SIGI, around 1 in 2 women believes domestic violence is justified in certain circumstances. |
В среднем в странах, по которым рассчитывался ИСИГ, примерно каждая вторая женщина считает, что насилие в семье оправдано в известных обстоятельствах. |
A key aspect of this coordinating role is the maintenance of a database () of statistical activities carried out by around 30 international organizations. |
Одной из ключевых составляющих этой координационной функции является ведение базы данных о статистической деятельности (), которая осуществляется примерно 30 международными организациями. |
The survey conducted in 2012 shows that around 70% of women participate in deciding farm management policies and 47% consider themselves as a manager. |
Обследование, проведенное в 2012 году, показало, что примерно 70 процентов женщин участвуют в определении политики управления фермой, а 47 процентов считают себя руководителем. |
The number of fountains and existing water points grew around 27,8% compared to the year 2011. |
По сравнению с 2011 годом количество колонок и действующих пунктов водоснабжения возросло примерно на 27,8%. |
According to the information received, State and private security forces violently and forcibly evicted around 300 families living in Borei Keila and destroyed their homes. |
Согласно полученной информации, государственные и частные силы безопасности подвергли принудительному выселению с применением силы примерно 300 семей, проживавших в Борейкейле, и снесли их дома. |
Owing to the said financial support, by the end of 2010 around 1,800 complexes of sports fields and 40 skating rinks were built in the country. |
Благодаря этой финансовой поддержке к концу 2010 года в стране было построено примерно 1800 спортивных комплексов и 40 катков. |
In 2012, the Special Rapporteur on the right to food noted that around 33 per cent of all children were suffering from chronic malnutrition. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание отметил, что в 2012 году примерно 33% детей страдали от хронического недоедания. |
For the region as a whole, terms of trade are expected to worsen again in 2014, by around 1 per cent. |
Ожидается, что в 2014 году в регионе в целом произойдет ухудшение условий торговли примерно на 1 процент. |
In late 2013, makhalla leadership elections had been held in around 10,000 sites across the country, attracting candidates from a range of professions. |
В конце 2013 года примерно на 10000 участках по всей стране были проведены выборы руководства махаллей, кандидатами на которых были представители целого ряда профессий. |
For example, respective appointing authorities would be reminded around six months before the expiry of membership to take into account gender balance when making appointments. |
Так, примерно за шесть месяцев до окончания членства соответствующие назначающие инстанции получают напоминание о необходимости учитывать гендерный баланс при назначении членов. |
In addition, SPC/RRRT and Media Department also conducted radio awareness programs on leadership and good governance around those times |
Кроме того, примерно в этот же период ГРПР СТС и Департаментом по делам СМИ также проводились радиовещательные кампании по повышению осведомленности по вопросам руководства и эффективного управления |