| In May 2003, approximately 10,000 refugees fled into Côte d'Ivoire to escape fighting around the port town of Harper, Maryland County. | В мае 2003 года примерно 10000 человек бежало в Кот-д'Ивуар, с тем чтобы покинуть районы боевых действий вокруг портового города Харпер, графство Мэриленд. | 
| Ever since the e-mail and Internet entered each UNECE office around 1995, the secretariat dependence on well-functioning ICTs has grown rapidly. | После внедрения (примерно в 1995 году) системы электронной почты и средств Интернет-доступа в ЕЭК ООН зависимость секретариата от бесперебойного функционирования ИКТ стремительно росла. | 
| The humanitarian situation in the camps for internally displaced persons around Monrovia and its neighbouring counties, hosting some 250,000 people, continues to be dire. | Гуманитарная ситуация в лагерях для перемещенных внутри страны лиц вокруг Монровии и в соседних странах, в которых находится примерно 250000 человек, остается тяжелой. | 
| Thus, more than a quarter of all developing countries experienced fertility declines of at least 3.0 children per woman between the 1970s and around 2000. | Таким образом, в период между 1970 годом и примерно началом 2000 года более четверти всех развивающихся стран испытали снижение показателей рождаемости по крайней мере до 3 детей на одну женщину. | 
| Direct causes of maternal death include pregnancy, giving birth and postpartum complications, which occur in around 15% of all pregnancies. | Случаи материнской смертности в основном связаны с осложнениями во время беременности, родов и в послеродовой период, которые наблюдаются примерно у 15% беременных женщин. | 
| This compares with levels around 40 per cent at the beginning of the 1990s. | Для сравнения в начале 90х годов прошлого столетия эти показатели составляли примерно 40 процентов. | 
| It was around the mid-1960s when the very early institutional arrangements were set up to link Sri Lankan development efforts with ODA processes. | Примерно в середине 1960-х годов в Шри-Ланке были созданы самые первые институциональные структуры для увязки усилий страны в области развития с процедурами ОПР. | 
| Average world inflation increased from 3.5 per cent in 2007 to around 6 per cent in mid-2008, the highest rise since the late 1990s. | Средний уровень мировой инфляции вырос с 3,5 процента в 2007 году до примерно 6 процентов в середине 2008 года, что является самым значительным ростом с конца 90-х годов. | 
| Under this rule, only around a quarter of the 376 Local Authorities in England and Wales are required to hold annual counts. | В силу этого правила обязательный ежегодный учет проводится примерно лишь одной четвертью из 376 местных органов, имеющихся в Англии и Уэльсе. | 
| The total value of diamond exports has fallen by 49 per cent, or around $70 million. | Общий объем экспорта алмазов сократился на 49 процентов, т.е. примерно на 70 млн. долл. США. | 
| (b) Double staff to around 35; | Ь) удвоить штат сотрудников, доведя их число до примерно 35; | 
| In the period covered by the Report the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina had around 10 cases in which the appellants invoked the violation of this Convention. | За период, охватываемый докладом, Конституционный суд Боснии и Герцеговины рассмотрел примерно 10 дел, в которых апеллянты ссылались на нарушение этой Конвенции. | 
| On Saturday, 27 February 2010, at around 3:00 a.m. local time, Chile was hit by an 8.8 magnitude earthquake. | В субботу, 27 февраля 2010 года, примерно в 3 ч. 00 м. по местному времени в Чили произошло землетрясение магнитудой 8,8. | 
| In the health sector, morbidity due to malaria was very high, and annual mortality rates hovered around 18,000 deaths in the early years after independence. | В сфере здравоохранения заболеваемость малярией была очень высокой, а годовая смертность в первые после обретения независимости годы составляла примерно 18000 человек. | 
| One airstrip visited by the Group is situated at Tongon, around 65 km north of Korhogo; it was constructed by the Randgold mining company. | Одна взлетно-посадочная полоса, которую посетила Группа, находится в Тонгоне, примерно в 65 км к северу от Корхого; она была построена горнодобывающей компанией «Рандголд». | 
| Security forces salaries are estimated to cost around $30 million per month, excluding mercenary forces). | Оклады сотрудников сил безопасности оцениваются примерно в 30 млн. долл. США в месяц; численность наемников здесь не учитывается). | 
| The Group estimates that this system allowed the annual diversion of around $200 million to the benefit of the former President's administration. | По подсчетам Группы, эта схема позволяла уводить примерно 200 млн. долл. США в год на нужды администрации бывшего президента. | 
| Participation in the labour market by persons of working age has remained around 71 per cent, although with a clear gap between men and women. | З. Что касается доли населения трудоспособного возраста, представленного на рынке труда, то она составляет примерно 71%, при этом наблюдается очевидный разрыв между показателями среди мужчин и женщин. | 
| The Mission's logistical support facilitated the delivery of around 10 tons of humanitarian aid to the internally displaced persons in Loboutique (Dar Sila). | Материально-техническая поддержка со стороны Миссии способствовала доставке примерно 10 тонн гуманитарной помощи для внутренне перемещенных лиц в Лобутике (Дар-Сила). | 
| Funding 12. As requested by UNHCR, the budget remained unchanged for 2010 and 2011 at around $4.2 million per annum. | В соответствии с просьбой УВКБ бюджет на 2010 и 2011 годы оставался без изменений и составлял примерно 4,2 млн. долл. США в год. | 
| JS3 also noted that around 355,000 people were at risk of the debilitating effects of water borne diseases as a result limited access to water and sanitation. | В СПЗ также отмечалось, что по причине ограниченного доступа к воде и санитарным услугам примерно 355000 человек угрожают истощающие последствия переносимых водой заболеваний. | 
| Fighting also broke out between the SAF and the Justice and Equality Movement around the same period in Dar el Salaam. | Кроме того, примерно в то же время в Дар-эс-Саламе вспыхнули столкновения между СВС и Движением за справедливость и равенство. | 
| Good - some noise around 0-1% level | Хорошие - сопровождается помехами на уровне примерно 0-1 | 
| This also reflected on the number of TIR Carnets issued, which in 2010 and 2011 was around 10 percent below than was originally planned. | Это сказалось и на количестве выданных книжек МДП, которое в 2010 и 2011 годах было примерно на 10% меньше изначально запланированного. | 
| During the reporting period the pace of the trial increased and the Prosecution expects that it will close its case by around May 2012. | В течение отчетного периода интенсивность проведения судебных заседаний возросла, и обвинение ожидает, что оно завершит рассмотрение дела примерно к маю 2012 года. |