In May 2003, approximately 10,000 refugees fled into Côte d'Ivoire to escape fighting around the port town of Harper, Maryland County. |
В мае 2003 года примерно 10000 человек бежало в Кот-д'Ивуар, с тем чтобы покинуть районы боевых действий вокруг портового города Харпер, графство Мэриленд. |
Ever since the e-mail and Internet entered each UNECE office around 1995, the secretariat dependence on well-functioning ICTs has grown rapidly. |
После внедрения (примерно в 1995 году) системы электронной почты и средств Интернет-доступа в ЕЭК ООН зависимость секретариата от бесперебойного функционирования ИКТ стремительно росла. |
The humanitarian situation in the camps for internally displaced persons around Monrovia and its neighbouring counties, hosting some 250,000 people, continues to be dire. |
Гуманитарная ситуация в лагерях для перемещенных внутри страны лиц вокруг Монровии и в соседних странах, в которых находится примерно 250000 человек, остается тяжелой. |
Thus, more than a quarter of all developing countries experienced fertility declines of at least 3.0 children per woman between the 1970s and around 2000. |
Таким образом, в период между 1970 годом и примерно началом 2000 года более четверти всех развивающихся стран испытали снижение показателей рождаемости по крайней мере до 3 детей на одну женщину. |
Direct causes of maternal death include pregnancy, giving birth and postpartum complications, which occur in around 15% of all pregnancies. |
Случаи материнской смертности в основном связаны с осложнениями во время беременности, родов и в послеродовой период, которые наблюдаются примерно у 15% беременных женщин. |
This compares with levels around 40 per cent at the beginning of the 1990s. |
Для сравнения в начале 90х годов прошлого столетия эти показатели составляли примерно 40 процентов. |
It was around the mid-1960s when the very early institutional arrangements were set up to link Sri Lankan development efforts with ODA processes. |
Примерно в середине 1960-х годов в Шри-Ланке были созданы самые первые институциональные структуры для увязки усилий страны в области развития с процедурами ОПР. |
Average world inflation increased from 3.5 per cent in 2007 to around 6 per cent in mid-2008, the highest rise since the late 1990s. |
Средний уровень мировой инфляции вырос с 3,5 процента в 2007 году до примерно 6 процентов в середине 2008 года, что является самым значительным ростом с конца 90-х годов. |
Under this rule, only around a quarter of the 376 Local Authorities in England and Wales are required to hold annual counts. |
В силу этого правила обязательный ежегодный учет проводится примерно лишь одной четвертью из 376 местных органов, имеющихся в Англии и Уэльсе. |
The total value of diamond exports has fallen by 49 per cent, or around $70 million. |
Общий объем экспорта алмазов сократился на 49 процентов, т.е. примерно на 70 млн. долл. США. |
(b) Double staff to around 35; |
Ь) удвоить штат сотрудников, доведя их число до примерно 35; |
In the period covered by the Report the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina had around 10 cases in which the appellants invoked the violation of this Convention. |
За период, охватываемый докладом, Конституционный суд Боснии и Герцеговины рассмотрел примерно 10 дел, в которых апеллянты ссылались на нарушение этой Конвенции. |
On Saturday, 27 February 2010, at around 3:00 a.m. local time, Chile was hit by an 8.8 magnitude earthquake. |
В субботу, 27 февраля 2010 года, примерно в 3 ч. 00 м. по местному времени в Чили произошло землетрясение магнитудой 8,8. |
In the health sector, morbidity due to malaria was very high, and annual mortality rates hovered around 18,000 deaths in the early years after independence. |
В сфере здравоохранения заболеваемость малярией была очень высокой, а годовая смертность в первые после обретения независимости годы составляла примерно 18000 человек. |
One airstrip visited by the Group is situated at Tongon, around 65 km north of Korhogo; it was constructed by the Randgold mining company. |
Одна взлетно-посадочная полоса, которую посетила Группа, находится в Тонгоне, примерно в 65 км к северу от Корхого; она была построена горнодобывающей компанией «Рандголд». |
Security forces salaries are estimated to cost around $30 million per month, excluding mercenary forces). |
Оклады сотрудников сил безопасности оцениваются примерно в 30 млн. долл. США в месяц; численность наемников здесь не учитывается). |
The Group estimates that this system allowed the annual diversion of around $200 million to the benefit of the former President's administration. |
По подсчетам Группы, эта схема позволяла уводить примерно 200 млн. долл. США в год на нужды администрации бывшего президента. |
Participation in the labour market by persons of working age has remained around 71 per cent, although with a clear gap between men and women. |
З. Что касается доли населения трудоспособного возраста, представленного на рынке труда, то она составляет примерно 71%, при этом наблюдается очевидный разрыв между показателями среди мужчин и женщин. |
The Mission's logistical support facilitated the delivery of around 10 tons of humanitarian aid to the internally displaced persons in Loboutique (Dar Sila). |
Материально-техническая поддержка со стороны Миссии способствовала доставке примерно 10 тонн гуманитарной помощи для внутренне перемещенных лиц в Лобутике (Дар-Сила). |
Funding 12. As requested by UNHCR, the budget remained unchanged for 2010 and 2011 at around $4.2 million per annum. |
В соответствии с просьбой УВКБ бюджет на 2010 и 2011 годы оставался без изменений и составлял примерно 4,2 млн. долл. США в год. |
JS3 also noted that around 355,000 people were at risk of the debilitating effects of water borne diseases as a result limited access to water and sanitation. |
В СПЗ также отмечалось, что по причине ограниченного доступа к воде и санитарным услугам примерно 355000 человек угрожают истощающие последствия переносимых водой заболеваний. |
Fighting also broke out between the SAF and the Justice and Equality Movement around the same period in Dar el Salaam. |
Кроме того, примерно в то же время в Дар-эс-Саламе вспыхнули столкновения между СВС и Движением за справедливость и равенство. |
Good - some noise around 0-1% level |
Хорошие - сопровождается помехами на уровне примерно 0-1 |
This also reflected on the number of TIR Carnets issued, which in 2010 and 2011 was around 10 percent below than was originally planned. |
Это сказалось и на количестве выданных книжек МДП, которое в 2010 и 2011 годах было примерно на 10% меньше изначально запланированного. |
During the reporting period the pace of the trial increased and the Prosecution expects that it will close its case by around May 2012. |
В течение отчетного периода интенсивность проведения судебных заседаний возросла, и обвинение ожидает, что оно завершит рассмотрение дела примерно к маю 2012 года. |