The IMF initially projected that Greece's real (inflation-adjusted) GDP would contract by around 5% over the 2010-2011 period, stabilize in 2012, and grow thereafter. |
МВФ первоначально планировал, что реальный (с поправкой на инфляцию) ВВП Греции снизится примерно на 5% в 2010-2011 годах, стабилизируется в 2012-м и после этого начнет расти. |
It was around that time that they started their own band which was originally called Pulse before they changed it to Mama's Boys. |
Это произошло примерно в то время, когда они создавали свою собственную группу, которая первоначально называлась «Pulse», но вскоре переименованная в «Mama's Boys». |
The success of their early experimentation is unknown, but they clearly came into contact around 1750-1751 with the Bristol manufactory of Lund and Miller, who were using soaprock as a prime raw material in their porcelain production. |
Результаты их ранних экспериментов неизвестны, но установлено, что примерно в 1750-1751 годах они обратились в бристольскую мануфактуру Лунда и Миллера, которая использовала в качестве основного сырья для производства фарфора мыльный камень. |
At the time of the cancellation, the game was "around 98% complete"; it allegedly featured 23 story chapters adding up to roughly 35 hours of gameplay and ten alternate endings. |
К моменту закрытия проекта игра была закончена «примерно на 98 %»; по словам разработчиков, в ней было 23 главы, на прохождение которых требовалось около 35 часов игрового времени, а также десять альтернативных концовок. |
Nevertheless, the two of them eloped around 1913, and Sarah changed her name to Roza, the name by which she was known throughout her career. |
Тем не менее, молодые люди тайно поженились примерно в 1913 году, после чего Сара сменила своё имя на имя Роза, под которым она и выступала в течение всей своей сценической карьеры. |
This upset players and critics, with the level of concurrent players reduced to around 10,000; relatively few for the MMO industry. |
Это огорчило игроков и критиков, что привело к уменьшению количества игроков примерно до 10000 - относительно небольшому количеству для индустрии MMO-игр. |
"We are now on around 3%," says Pierre Blanc, director-general of the Agefiph, the organisation responsible for collecting contributions from companies which do not observe this law. |
"Сегодня мы примерно на З%", - говорит Пьер Блан, генеральный директор Agefiph, организации, ответственной за сбор налога от компаний, которые не соблюдают этот закон. |
Thirty-seven people, most of them civilians, were killed in and around the marketplace, and approximately 90 were injured. |
На рынке и вблизи него погибло 37 человек, в основном мирных граждан, и было ранено примерно 90 человек. |
And the Sun - it revolves around the Earth, Because it looks something like this! |
А Солнце - оно вращается вокруг Земли, потому что выглядит как-то примерно так! |
And we said, what if we wanted to cover an area spanning around 140 square kilometers? |
Мы сказали: «Что если бы мы захотели покрыть область, простирающуюся примерно на 140 квадратных километров?» |
The only other associates who used their keycards to access Anna's floor around the time she died was Jen, Randall, Morgan, and Christine. |
Единственными, кто пользовался ключом-картой, чтобы попасть на этаж, где была Анна, примерно в то время, когда она была убита, были Джен, Рэндалл, Морган и Кристина. |
When they caught some of the youth that had done this deed, to my surprise, they were around my age, but the gulf that was between us was vast. |
Когда поймали некоторых из тех, кто сотворил то деяние, к моему удивлению, они были примерно моего возраста, но пропасть между нами была огромна. |
Was that around the time that you lost the ring? |
Это примерно в то время, когда вы потеряли кольцо? |
At around 11:30 p.m. on 16 August 1988, he was abducted by members of the security forces in a street of Malabo, the country's capital. |
Примерно в 11 ч. 30 мин. 16 августа 1988 года он был похищен сотрудниками сил безопасности на одной из улиц Малабо, столицы страны. |
A recent UNDCP survey of poppy cultivation in eight opium-producing provinces of Afghanistan revealed a further sharp expansion in estimates of production compared to the previous year when the dry opium yield was estimated at around 2,000 tons. |
Проведенное недавно ПКНСООН обследование культивации опиумного мака в восьми афганских провинциях, где производится опиум, выявило дальнейшее резкое расширение расчетных объемов производства по сравнению с предыдущим годом, когда объем вырабатываемого сухого опиума оценивался примерно в 2000 тонн. |
Until 1991 there were around 350,000 Serbs in those territories, which implies that 70 per cent of the Serbs were forced to leave Croatia. |
До 1991 года на этих территориях проживало примерно 350000 сербов, а это означает, что 70 процентов сербов были вынуждены покинуть Хорватию. |
The volume of Africa's exports increased at a rate of around 4 per cent but most countries still suffered a decline in foreign exchange earnings over the period, as export prices continued to fall. |
Прирост объема экспорта африканских стран составлял примерно 4 процента, однако большинство стран в этот период по-прежнему сталкивалось с падением поступлений в иностранной валюте в связи с дальнейшим снижением цен на экспортные товары. |
At present, around 200 schools country-wide are occupied by refugees and displaced persons, with the result that some 58,500 children are unable to attend school on a regular basis. |
В настоящее время примерно 200 школ по всей стране заняты беженцами и перемещенными лицами, в результате чего около 58500 детей не могут посещать школу на регулярной основе. |
Difficulties in bringing the administrative procedures involved to a rapid conclusion are compounded by the fact that the current structure of the judiciary is such that it lacks resources to deal with the anticipated volume of cases (around 6,000). |
Трудности в плане скорейшего завершения соответствующих административных процедур усугубляются тем, что при нынешней структуре судебная система не располагает ресурсами, необходимыми для рассмотрения предполагаемого объема дел (примерно 6000). |
Monthly production had fallen from 190,000 tons in October 1993 to 180,000 tons in February 1994, while domestic consumption was expected to increase slightly this year to around 530,000 tons. |
Месячный объем производства снизился с 190000 т в октябре 1993 года до 180000 т в феврале 1994 года, тогда как уровень внутреннего потребления, как ожидается, должен немного возрасти в этом году до примерно 530000 тонн. |
It also pointed out that Indonesia only produces iron sand for cement factory consumption, with annual production in 1992 and 1993 being around 300 to 350 thousand tons. |
Оно указало также, что Индонезия только производит железистый песчаник для потребления на цементных заводах, при этом годовой объем производства в 1992-1993 годах составлял примерно 300-350 тыс. тонн. |
In the Caribbean Community clearing facility which, as a result of accumulation of arrears, suspended activities in 1983 after six years of operation, there has been no solution to the intra-group debt that amounted to around US$ 100 million. |
В рамках клирингового механизма Карибского сообщества, который в результате накопления просроченных платежей приостановил свою деятельность в 1983 году после шести лет функционирования, не было найдено решения проблемы погашения внутригрупповой задолженности, составившей примерно 100 млн. долл. США. |
And in that time we prototyped and built, in about three days, a system that would allow anybody with a mobile phone to send in information and reports on what was happening around them. |
И в это время мы спроектировали и построили, примерно за три дня, систему, которая бы позволила любому человеку с мобильным телефоном присылать информацию и отчёты о том, что происходит вокруг. |
You know, my daughter... ahem... about a year ago, she was out in our backyard, chasing around some of her friends, and she was laughing. |
Понимаете, моя дочка... примерно год назад вышла во двор бегая с друзьями, и она смеялась. |
The Jeppeson case was around that time, wasn't it? |
Дело Джеппесон было примерно в то же время, да? |