The shipments contained food assistance for over 208,000 people, non-food items for around 237,900 people, water and sanitation supplies for nearly 86,000 people and medical supplies for over 250,000 people. |
Отправленные грузы включали продовольствие для более чем 208000 человек; непродовольственные товары для примерно 237900 человек; предметы в области водоснабжения и санитарии почти для 86000 человек; и предметы медицинского назначения для более 250000 человек. |
The first was in 1956, when the population stood at around 10.25 million, increasing to 14.11 million in 1973, 20.59 million in 1983 and 25.1 million in 1993. |
Первая перепись была проведена в 1956 году, когда население насчитывало примерно 10,25 млн. человек, увеличившись до 14,11 млн. человек в 1973 году, до 20,59 млн. человек в 1983 году и до 25,1 млн. человек в 1993 году. |
Task Force and an associated EIONET workshop on Emission Inventories and Projections, scheduled from 6-8 May 2002, as well as the offer of Poland to host the twelfth meeting around the 1 October 2003. |
Целевая группа с признательностью отметила предложение Испании провести у себя одиннадцатое совещание Целевой группы и приуроченное к нему рабочее совещание ЕЭИНС по кадастрам выбросов и прогнозам, запланированное на 6-8 мая 2002 года, а также предложение Польши провести в этой стране двенадцатое совещание примерно 1 октября 2003 года13. |
Givenich, which has a capacity of around 100 beds and operates under a semi-open system |
Пенитенциарный центр в Гивенише, функционирующий в полуоткрытом режиме (примерно на 100 мест). |
And we should not, of course, expect short-term results, but remember that it took this vision at Reykjavik in 1986 to launch a series of major breakthroughs in nuclear disarmament until the process came to a halt around the year 2000. |
И нам, конечно, не следует ожидать краткосрочных результатов, но давайте помнить, что это видение было востребовано в Рейкьявике в 1986 году, чтобы генерировать ряд крупных сдвигов в сфере ядерного разоружения до тех пор, пока этот процесс не остановился примерно в 2000 году. |
Thousands of metres of water and sewage pipes/networks were destroyed or damaged and around 5,700 rooftop water tanks destroyed and some 2,900 damaged. |
Тысячи метров водопроводных и канализационных труб/сетей были уничтожены или повреждены; около 5700 водосборников, расположенных на крышах домов, были разрушены и примерно 2900 водосборников получили повреждения. |
Life expectancy estimates for Aboriginal and Torres Strait Islander Australians born in the period 1996-2001 indicate that life expectancy at birth is around 18 years lower than the average life expectancy for all Australians. |
Прогнозируемая средняя вероятная продолжительность жизни аборигенов и жителей островов Торресова пролива, родившихся в период 1996 - 2001 годов, показывает, что средняя вероятная продолжительность жизни представителей коренных народов при рождении примерно на 18 лет ниже, чем средняя вероятная продолжительность жизни всех австралийцев. |
The debt stock of developing, including middle-income, countries, rose from US$ 500 billion in 1980 to US$ 1 trillion in 1985 and around $2 trillion in 2000. |
Сумма задолженности развивающихся стран, включая страны со средним уровнем доходов, выросла с 500 млрд. долл. США в 1980 году до 1 трлн. долл. США в 1985 году и до уровня примерно 2 трлн. долл. США в 2000 году. |
Special attention should be given to school zones (a radius of about 300m around schools) and the routes taken by schoolchildren should be planned at a high level of safety when new schools are to be constructed or existing schools are modified. |
Особое внимание следует уделять территориям, прилегающим к школам (в радиусе примерно 300 м от школы), и маршруты следования учащихся школ надлежит планировать исходя из соображений обеспечения высокого уровня безопасности, когда речь идет о строительстве новых или реконструкции уже существующих школ. |
The 32 nm variant of the A5 provides around 15% better battery life during web browsing, 30% better when playing 3D games and approximately 20% better battery life during video playback. |
Вариант на 32 нм позволяет на 15 % дольше использовать веб-браузер, на 30 % дольше играть в 3D игры и примерно на 20 % дольше просматривать видео от одного заряда батареи, по сравнению с 45-нм моделью. |
It is interesting to observe that it took the world 123 years to pass from the first billion around 1804 to the second in 1927. |
Небезынтересно отметить, что для перехода от численности населения в 1 млрд. человек примерно в 1804 году до численности в 2 млрд. человек в 1927 году миру потребовалось 123 года. |
As of 22 August 1994, it is estimated that a total of around 6.1 million voters had registered out of an estimated voter population of 7,894,850 people. |
По состоянию на 22 августа 1994 года в целом было зарегистрировано, по оценкам, примерно 6,1 млн. избирателей из общего числа избирателей, составляющего, по оценкам, 7894850 человек. |
A start in the right direction was made by the Donors' Conference in Washington on 1 October, a Conference that resulted in pledges of around $2 billion. |
Начало в правильном направлении было положено Конференцией доноров, состоявшейся в Вашингтоне 1 октября, Конференцией, результатами которой стали примерно 2 млрд. долл. США в качестве объявленных взносов. |
Of this amount, $308.8 is for the cash element of the regular budget, around $22 million for the in-kind element of the regular budget and $55.5 million for projects. |
Из этой суммы 308,8 млн. долл. США составляют наличную часть регулярного бюджета, примерно 22 млн. долл. США - взносы натурой в регулярный бюджет и 55,5 млн. долл. США - ассигнования на проекты. |
On the other hand, the external debt has not increased much; after stagnating for a long time at around US$ 1 billion, it is currently US$ 1.248 billion. |
В то же время, значительного увеличения внешнего долга не произошло: долгое время он оставался на уровне примерно 1 млрд. долл. США, а в настоящее время составляет 1248 млн. долл. США. |
Mean values were around 1 µg/kg ww for each isomer and maximum values above 10 µg/kg ww were observed for BDE 154 and 183. Inter-species differences could be associated to feeding behavior and migration. |
Средние значения составляли примерно 1 мкг/кг сырого веса по каждому изомеру, а максимальные значения, превышающие 10 мкг/кг сырого веса, отмечались в случае БДЭ-154 и -183. Межвидовые различия могут объясняться разницей в образе питания и путях миграции. |
In the bathypelagic zone, diversity of pelagic species appears to peak at around 1,000 metres partially because the mesopelagic and bathypelagic faunas mix at these depths. |
В батипелагической зоне разнообразие видов, по всей видимости, достигает наиболее высокой степени на глубине примерно 1000 м, отчасти в результате происходящего на этой глубине смешивания мезопелагической и батипелагической фауны. |
Incomes for the lower four deciles grew by 13 - 17 per cent, while those above the median typically grew by around 8 - 9 per cent. |
Доходы тех из них, которые находились в нижних четырёх десятках, увеличились на 13-17%, в то время как среди тех домохозяйств, которые имели доходы выше среднего уровня, рост составил примерно 8-9%. |
At around $0.40.6 billion per year, the domestic forestry budget represented about 1 per cent of total public expenditure - and compared with estimated needs of at least $3.6 billion per year. |
Национальный бюджет на цели лесного хозяйства, оцениваемый примерно в 0,4 - 0,6 млрд. долл. США в год, составляют около 1 процента от общих государственных расходов и сопоставим со сметными потребностями, составляющими как минимум 3,6 млрд. долл. США в год. |
For the 2008 'Women in Science' programme, around Euro5m has been reserved for gender activities (workshops, conferences, research, network organisations, forums): |
Для осуществления в 2008 году программы "Женщины в науке" было зарезервировано примерно 5 млн. евро на проведение мероприятий в сфере гендерной политики (семинаров-практикумов, конференций, научных исследований, встреч специализированных организаций, форумов): |
Participation in around 70 events of the European Year of Equal Opportunities for All, including discussion groups, seminars, exhibitions, fairs, cinema and theatre, etc |
было принято участие примерно в 70 мероприятиях в рамках Европейского года равных возможностей для всех, включая дискуссионные группы, семинары, выставки, ярмарки, фильмы, театральные постановки и т. д. |
So the average for most people is around 20 inches; business schools students, about half of that; lawyers, a little better, but not much better than that, kindergarteners, better than most adults. |
Средняя высота башен была примерно 50 см, у выпускников бизнес-школ - примерно половина этого, у юристов - незначительно лучше, а намного лучше получалось у детей: лучше, чем у большинства взрослых. |
The trend in age distribution of the late-initiation countries changed its direction around 1970, when those countries, on the average, started their fertility decline. |
Динамика распределения населения по возрастным группам в странах, в которых период значительного снижения фертильности начался поздно, изменилась примерно в 1970 году, когда в этих странах в среднем начался процесс снижения фертильности. |
Those who managed to escape (approximately 5,000) gathered around the communities that had been able to defend themselves (such as Poyeni), or fled to Huancayo and even Lima; |
Те коренные жители, которым удалось скрыться (примерно 5000 человек), осели вокруг поселений, которые могли защитить себя (например, Пойени), или бежали в Уанкайо и даже в Лиму; |
Particulate losses over lifetime and disposal were estimated at around 29 to 58 tons/year to urban/industrial soil, 10 to 19 tons/year to surface water and 0.039 to 0.08 tons/year to the air. |
Пылевидные выбросы за время эксплуатации и при удалении продуктов оцениваются в пределах примерно от 29 до 58 т в год в случае городских/промышленных почв, от 10 до 19 т в год - поверхностных вод и от 0,039 до 0,08 т в год - атмосферы. |