Under the final letter agreement, SOMO was required to begin returning oil to Petromin on or around 1 January 1989. Saudi Aramco alleges that SOMO has never made any of the deliveries required by the Aramco Barter Contract. |
В соответствии с последним дополнительным соглашением "СОМО" было обязано начать встречную поставку нефти "Петромину" примерно 1 января 1989 года. "Сауди Арамко" утверждает, что "СОМО" не произвело никаких поставок, предусмотренных Соглашением о бартере с "Арамко". |
Date and place of birth: Born around 1950 in Mangaika, Firaisana de Vohimasina, Fivondronana de Manakara-Fianarantsoa. |
Дата и место рождения: родился примерно в 1950 году в Мангаике, Фираисана -де-Воимасина, Фивондронана - де-Манакара - Фианаранцуа |
Mr. Amin (Director, New York Office, United Nations Environment Programme) said that UNEP could for the first time boast that thanks to the establishment of the voluntary indicative scale of contributions, around 115 countries were participating in the Global Environment Facility. |
Г-н Амин (Директор Отделения Программы Объединенных Наций по окружающей среде в Нью-Йорке) уточняет, что ЮНЕП может впервые гордиться тем, что она может рассчитывать на участие в Глобальном экологическом форуме примерно 115 стран, что обеспечено благодаря введению ориентировочной шкалы добровольных взносов. |
The number of Internet users worldwide is believed to have grown by a further 12 per cent during 2010, and to stand now at around 2 billion - twice the number in 2005 and approaching one third of the world's population. |
Предполагается, что число пользователей Интернета в мире выросло в течение 2010 года на 12%, и общая цифра составляет примерно 2 млрд., т.е. в два раза больше, чем в 2005 году, приближаясь к одной трети населения мира. |
It is worth noting that violence prevention efforts in advance of the Kenya referendum cost around US$ 5 million, compared to the estimated US$ 3.6 billion of economic losses from the violence-plagued election in 2007. |
Стоит отметить, что усилия по предотвращению насилия в преддверии кенийского референдума обошлись примерно в 5 млн. долл. США, в то время как экономические потери в ходе запятнанных насилием выборов 2007 года составили, согласно оценкам, порядка 3,6 млрд. долл. США. |
Government health expenditure as a ratio of total government expenditure was around 5 percent during 2004-5 and had risen to 7.6 percent in 2006. |
Доля государственных расходов на здравоохранение в общем бюджете расходов в период 2004 - 2005 годов составляла примерно 5 процентов, а в 2006 году возросла до 7,6 процента. |
The latest estimate of total ODA flow to forests is for 2005-2007, at around $1.9 billion per year, which is an increase of about 48 per cent over the data for 2000-2002. |
Согласно последним прогнозным оценкам, общий объем ОПР в области лесного хозяйства в период 2005 - 2007 годов составлял примерно 1,9 млрд. долл. США в год, что почти на 48 процентов превышает показатели за период 2000 - 2002 годов. |
The intensity with which they engage in these tasks is also different: women spend around 20.9 hours per week caring for their homes and families, while men who perform these tasks spend less than 10 hours per week. |
Существует разница и в нагрузке, связанной с выполнением этих функций: женщины посвящают хлопотам по хозяйству и уходу за семьей примерно 20,9 часа в неделю, тогда как занимающиеся домашним хозяйством мужчины тратят на это меньше 10 часов в неделю. |
by their early 30s graduate earnings are around 20 per cent higher than for those with "A" levels alone; |
после достижения 30-летнего возраста выпускники вузов получают жалованье, примерно на 20% превышающее заработки выпускников школ уровня А; |
As shown in the table, the level of activities in terms of average annual number of volunteer assignments is projected to increase further to around 8000 in 2006-2007, representing a 55 per cent increase compared to the 2000-2001 average of 5,180. |
Как показано в этой таблице, согласно оценке среднее ежегодное число заданий для добровольцев дополнительно возрастет примерно до 8000 в 2006- 2007 годах, что составляет прирост на 55 процентов по сравнению в среднем с 5180 заданиями в 2000-2001 годах. |
Analysis suggests that, after controlling population size and the level of productive capacity, a 1.0 per cent increase in tourism revenue increases the total output of a country by around 0.25 per cent. |
Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что при контроле за численностью населения и уровнем производственного потенциала увеличение на 1 процент поступлений от туризма позволяет увеличить валовый выпуск продукции примерно на 0,25 процента. |
These numbers reflect an increase in the numbers of registered persons which is particularly visible as it concerns foreigners (plus 36.25% nationals of EU member States and around 10% more of other non-nationals between 2003 and 2007). |
Эти цифры свидетельствуют об увеличении числа зарегистрированных избирателей, причем это особенно касается иностранцев (с 2003 по 2007 год количество зарегистрированных граждан государств - членов ЕС увеличилось на 36,25%, а других неграждан - примерно на 10%). |
Although the Secretary-General had estimated that the long-term charter of a wide-body aircraft was likely to be operational around March 2011, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that it was now estimated that a contract would not be in place until May 2011. |
По оценкам Генерального секретаря, использование широкофюзеляжного самолета на основе долгосрочной аренды должно было начаться примерно в марте 2011 года, однако, как был проинформирован Консультативный комитет в ответ на запрос, теперь считается, что контракт будет заключен не ранее мая 2011 года. |
The ocean holds an estimated 40,000 GtC, which is equivalent to around 50 times that of the atmosphere - its capacity is also much larger than that of the atmosphere. |
В океане содержится около 40000 Гт С, что примерно в 50 раз превышает объемы, содержащиеся в атмосфере, при этом емкость его также значительно превышает емкость атмосферы. |
Information provided by the Ministry of Health and Social Policy and extracted from various sociological studies and reports indicates that Spain's Gypsy population numbers around 650,000 to 700,000 persons, i.e., approximately 1.6 per cent of the total population of Spain. |
Согласно информации, предоставленной Министерством здравоохранения и социальной политики и заимствованной им из различных социологических исследований и докладов, численность цыганского населения в Испании оценивается в пределах 650000-700000 человек, что составляет примерно 1,6% общей численности населения страны. |
Even if we have around 500,000 refugees and internally displaced persons from these territories and most of those territories are virtually devoid of people, we do not want any of our remaining citizens there to be left behind by development plans. |
Несмотря на то, что у нас нашли пристанище примерно 500000 беженцев и внутренне перемещенных лиц с этих территорий и большая часть этих территорий практически безлюдна, мы не хотим, чтобы кто-то из наших оставшихся там граждан не был охвачен планами в области развития. |
Many women prisoners have committed relatively minor offences (40 per cent of sentenced receptions are for theft and dishonesty offences) and a large proportion - around 75 per cent - are serving sentences of less than 12 months. |
Многие женщины-заключенные совершили мелкие правонарушения (40 процентов из них были приговорены к тюремному заключению за воровство и мошенничество), и поэтому для значительной доли женщин - примерно для 75 процентов из них - срок наказания составляет менее 1 года. |
The Scottish Executive has widened HE access with around 9,770 women from minority ethnic backgrounds enrolling in vocational courses at further education colleges, and 8,235 in higher education institutions, in the 2005-06 academic year. |
В 2005/06 учебном году правительство Шотландии обеспечило доступ высшему образованию примерно для 9770 женщин - представительниц этнических меньшинств, пожелавших овладеть техническими специальностями в колледжах системы дальнейшего образования, а также для 8235 женщин, пожелавших поступить в высшие учебные заведения. |
For example, the United Nations Environment Programme funds only one P-4 and one General Service post to audit its operations and those of a number of multilateral environmental agreements, which together, have a budget of around $1 billion. |
Так, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде финансирует лишь одну должность класса С4 и одну должность категории общего обслуживания для проведения ревизий своих операций и операций в рамках многосторонних экологических решений, имеющих совокупный бюджет в объеме примерно 1 млрд. долл. США. |
To date, the enrolment rate at the primary level is almost 100 per cent, while it is around 95 per cent at the secondary level. |
На сегодняшний день уровень охвата детей начальным образованием составляет почти 100 процентов, в то время как в случае со средним образованием он равен примерно 95 процентам. |
To get the maximum value out of these funds, FOVIAL performs all road maintenance activities through private contractors, and around 98 per cent of the agency's budget is therefore devoted to maintenance work. |
Для максимально эффективного использования этих средств ФОВИАЛ обеспечивает все обслуживание дорог силами частных подрядчиков, и таким образом примерно 98 процентов от общего объема бюджета этого учреждения идет действительно на ремонт и обслуживание дорог. |
In fact, young people accounted for 40 per cent of the 59 million newly unemployed counted by ILO since 2007, and around 45 per cent of people who had fallen into poverty. |
Действительно, молодые люди составляют 40 процентов из 59 млн. новых безработных, зарегистрированных Международной организацией труда (МОТ) с 2007 года, и примерно 45 процентов лиц, оказавшихся в нищете. |
At around 12 p.m. on 26 June 2003, he crossed, by his privately-owned car registered in Belarus, the customs and national frontier between Belarus and Ukraine through, respectively, the Mokrany and Domanovo frontier posts. |
Примерно в 12 часов дня 26 июня 2003 года он на своем личном автомобиле, зарегистрированном в Беларуси, пересек таможенную и государственную границу между Беларусью и Украиной соответственно через пограничные пункты "Мокраны" и "Доманово". |
At around 11 p.m., the men and boys in that house were told that they were going to be released, and that they should all walk west towards Jabaliyah, without turning left or right, on threat of being shot. |
Примерно в 23 часа находившимся в доме мужчинам и мальчикам сообщили, что их вскоре отпустят и что все они должны идти на запад по направлению к Джабалии, не сворачивая ни влево, ни вправо под угрозой расстрела на месте. |
Another dog showed up here around a month ago, we don't know where it came from, and nobody has come by to claim it so far. |
Примерно месяц назад здесь появился ещё один пёс Мы не знаем, откуда он пришёл, и никто не нагрянул заявить о своих правах на него |