Those are flashes of sound that go out and reflect from surfaces all around me, just like a bat's sonar, and return to me with patterns, with pieces of information, much as light does for you. |
Это звуковые сигналы, которые выходят и отражаются от поверхностей вокруг меня, как эхолокатор летучей мыши, и возвращаются ко мне с образами, с кусочками информации, примерно так же, как и свет для вас. |
This decision, which bans whaling in about 21 million square kilometres around Antarctica, 97/ was in the form of an amendment to the Schedule to the 1946 International Convention for the Regulation of Whaling. |
Это решение, запрещающее промысел китов на территории площадью примерно 21 млн. кв. км вокруг Антарктики 97/, было принято в форме поправки к Приложению к Международной конвенции по регулированию китобойного промысла 1946 года. |
The local police, which had been informed at the beginning of the event, began taking precautions at approximately 1105 hours around the Consulate General and the Superintendent of the police in charge of the operations stayed continuously in contact with the Consul General. |
Местная полиция, которая была уведомлена в начале этого происшествия, начала принимать меры предосторожности в отношении Генерального консульства примерно в 11 ч. 05 м., и старший офицер полиции по оперативным вопросам постоянно поддерживал контакт с Генеральным консульством. |
There are currently some 110 international and around 80 national non-governmental organizations working in Rwanda on a wide range of programmes, covering food distribution, medical assistance, family tracing, agricultural assistance, income-generating activities and education. |
В настоящее время примерно 110 международных и около 80 национальных неправительственных организаций осуществляют свою деятельность в Руанде в рамках широкого спектра программ, охватывающих распределение продовольствия, медицинскую помощь, розыск семей, сельскохозяйственную помощь, доходоприносящую деятельность и образование. |
Milner, you didn't happen to be around the corner of 12th and G about 8:30 tonight, did you? |
Милнер, а ты случайно не находился на углу 12-й и Джи-стрит сегодня, примерно в половине девятого? |
Reiner G. rang the doorbell of the Bayram family home at around 8 p.m. and fired six shots at Ali Bayram and his 12-year-old daughter Asli Bayram. |
Райнер Г. позвонил в дверь семьи Байрам примерно в 8 часов вечера и выстрелил шесть раз в Али Байрама и в его 12-летнюю дочь Асли Байрам. |
It involves the exchange of around 82 per cent of existing debt for interest reduction bonds, 14 per cent for par bonds and 4 per cent for discount bonds. |
Соглашение предусматривает конверсию примерно 82 процентов существующей задолженности в облигации с более низким процентом, 14 процентов - в облигации, выпускаемые по номинальной стоимости, и 4 процента в облигации, выпускаемые по цене ниже номинала. |
About two thirds of the heavily indebted poor countries are indebted to the Russian Federation and, on the basis of creditor country valuation, the Russian claims account for around one quarter of their total debt. |
Примерно две трети бедных стран-крупных должников являются должниками Российской Федерации, причем, по оценкам стран-кредиторов, требования России составляют примерно четверть общего объема их долга. |
The project, which would eventually include around 6,500 housing units, was to be built on some 1,850 dunums of land expropriated four years before. 38 |
В конечном итоге, этот проект будет включать в себя примерно 6500 жилых блоков, которые будут построены на примерно 1850 дунумах земли, экспроприированной четырьмя годами ранее 38/. |
On financial services, of at least 80 WTO members with commitments in the sector, around 29 had offered improvements in the extended financial services' negotiations which ended on 28 July 1995. |
В сфере финансовых услуг из по крайней мере 80 членов ВТО, взявших на себя обязательства в этом секторе, примерно 29 улучшили свои условия на расширенных переговорах по финансовым услугам, которые завершились 28 июля 1995 года. |
Most of the refugees in Djibouti are of nomadic background, the average size of the family is four persons and the women and children among them represent around 80 per cent of the overall refugee population. |
Большинство беженцев в Джибути - кочевники, средний размер их семей составляет четыре человека, при этом примерно 80 процентов общей численности населения лагерей беженцев составляют женщины и дети. |
In all, Spain spent 2,650 million pesetas on technology transfer in 1992 and around 1,500 million in 1993. |
В целом Испания израсходовала на сотрудничество в области передачи технологии 2650000 песет в 1992 году и примерно 1500000 песет в 1993 году. |
This deterioration of the economic situation led to an inflation rate for the period March-April 1993 of 22 per cent a month; and in September 1993 of around 35 per cent a month. |
Вследствие этого ухудшения экономического положения уровень инфляции за период с марта по апрель 1993 года составил 22% в месяц, а в сентябре 1993 года - примерно 35%. |
On the other hand, the large inflow of refugees from war-torn areas, currently around 500,000 registered and another 200,000 unregistered in the Federal Republic of Yugoslavia, has been further aggravating the already grave situation. |
С другой стороны, огромный поток беженцев из охваченных войной районов, который в настоящее время составляет примерно 500000 человек, прошедших регистрацию, и еще 200000 человек, не зарегистрированных в Союзной Республике Югославии, привел к дальнейшему ухудшению и без того серьезного положения. |
The proportion of total consumer expenditure on food, per household, was around 15 per cent in 1992 compared with 20 per cent in 1982. |
В 1992 году доля расходов на питание от общих потребительских расходов из расчета на одно домашнее хозяйство составляла примерно 15% по сравнению с 20% в 1982 году. |
On the basis of current and projected levels of activity, the number of personnel moved in a 12-month period is estimated at around 150,000. |
Исходя из нынешнего и предполагаемого объема деятельности количество персонала, перевозимого в течение 12-месячного периода, оценивается примерно в 150000 человек; |
The Committee noted that the Secretary-General attached great significance to the system-wide nature of the anniversary, particularly since several of the specialized agencies and other organs would celebrate their own anniversaries in or around 1995. |
Комитет отметил, что Генеральный секретарь придает большое значение общесистемному характеру проведения пятидесятой годовщины, в частности поскольку ряд специализированных учреждений и других органов в 1995 году или примерно в это время будет отмечать свои годовщины. |
The conclusion that can be drawn is that in these two years there has been a substantial reduction, of around 35 per cent in both the numbers of improvised houses and the number of persons living in them. |
На основании этого можно сделать вывод, что за два года произошло значительное сокращение - примерно на 35 процентов - как числа импровизированных жилищ, так и числа проживающих в них лиц. |
Demographic projections now suggest that some time around the year 2006, half of the world's population will be living in urban areas and the proportion of women living in rural areas will continue to decline globally as it has in some regions already. |
Согласно демографическим расчетам, примерно к 2006 году половина населения мира будет проживать в городах, а численность женщин в сельских районах будет неуклонно уменьшаться во всем мире так, как это сейчас происходит уже в отдельных регионах. |
Industry's share in GDP came down to around 10 per cent by the end of 1993, reflecting the collapse of the inefficient, centrally planned, State-owned enterprise sector in 1991-1993. |
Доля промышленности в ВВП к концу 1993 года снизилась примерно до 10 процентов, что было связано с развалом в 1991-1993 годах неэффективного государственного сектора промышленности, планирование деятельности которого осуществлялось в централизованном масштабе. |
Viviana was killed around 9:30 in close proximity to at least a dozen sculptures, and/or "thingies." |
Вивиану убили примерно в 9.30 неподалеку, как минимум, от дюжины скульптур и/или "штуковин". |
At around 11:48 am, a bomb exploded in the Futura Chemical building |
Примерно в 11:48 в офисе Футура Кемикал сработала бомба. |
Specifically, the Council should be enlarged to have around 20 members at most, by adding to the current permanent members a certain number of permanent and non-permanent seats in an appropriate ratio. |
Конкретно говоря, Совет следует расширить самое большее примерно до 20 членов, добавив к нынешним постоянным членам определенное число постоянных и непостоянных членов в соответствующей пропорции. |
The value of exports fell some 35 per cent over the period 1989-1991 but recovered in 1992, with an increase of around 20 per cent. |
Стоимостной объем экспорта снизился примерно на 35 процентов за период 1989-1991 годов, однако в 1992 году он отчасти восстановился, увеличившись примерно на 20 процентов. |
With regard to the indigenous population, despite the limited numbers involved, it is estimated that there are some 100,000 indigenous people spread around the country, in 5 language groups covering 17 ethnic groups. |
Что касается коренного населения, то несмотря на то, что оно в количественном отношении сократилось, по оценкам оно составляет по стране примерно 100000 человек, разбитых на пять языковых групп, охватывающих 17 этнических групп. |