This collection and recycling of used portable batteries has started around 1975 in, among others, Switzerland, the Netherlands and Germany. |
Сбор и утилизация отработавших переносных батарей начали осуществляться примерно с 1975 года, в частности в таких странах, как Швейцария, Нидерланды и Германия. |
This is in line with the practice followed by the United Nations, whose Working Capital Fund stands at around 8 per cent of its annual budget. |
Это соответствует практике, применяемой в Организации Объединенных Наций, чей Фонд оборотных средств составляет примерно 8 процентов от ее годового бюджета. |
Actuarial and demographic studies show that this minimum age is around 60 years old, and is expected to rise to 65 years. |
Актуарные и демографические исследования показывают, что этот минимальный возраст соответствует примерно 60 годам и, вероятно, поднимется до 65 лет. |
At June 1996 there were estimated to be about 185 emergency houses throughout the country of which the Government funded around 100. |
По оценкам на июнь 1996 года, в стране имелось 185 жилых домов для экстренных случаев, из которых правительство финансировало примерно 100. |
As of April 2003, around 250,000 illicit small arms and light weapons of different categories and types were recovered, confiscated and destroyed. |
По состоянию на апрель 2003 года было обнаружено, конфисковано и уничтожено примерно 250000 единиц стрелкового оружия и легких вооружений различных видов и категорий. |
Although the proportion of women among the unemployed had at one point exceeded 80 per cent, it was currently around 60 per cent. |
Хотя в какой-то момент доля женщин среди безработных превысила 80 процентов, в настоящее время она составляет примерно 60 процентов. |
Currently around one quarter of all infected people, some 10 million, are 15 to 24 years of age. |
В настоящее время примерно одна четверть всех инфицированных, около 10 миллионов человек, - это люди в возрасте от 15 до 24 лет. |
As has been demonstrated during the biennium 2000-2001, the capacity to implement a higher programme budget of around $150 million in 2002-2003 can be achieved with the existing infrastructure. |
Как свидетельствует развитие событий в течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов, при существующей инфраструктуре могут быть созданы возможности для осуществления в 2002 - 2003 годах бюджета по программам с большим объемом примерно в 150 млн. долларов США. |
Throughout the whole five-year period, around 550,000 one-year full-time student places will be financed by an AEI grant from central Government. |
На протяжении всего пятилетнего периода за счет субсидий по линии ИОВ, полученных от центрального правительства, будет финансироваться очное обучение примерно 550000 слушателей в год. |
The results of these meetings will contribute to the first substantive global preparatory meeting, scheduled to take place around January 2002. |
Результаты этих совещаний будут способствовать проведению первого предметного подготовительного совещания на глобальном уровне, которое запланировано примерно на январь 2002 года. |
However, despite these achievements, ethnic minorities remain under-represented in the Armed Forces, making up around 1 per cent of personnel. |
Однако несмотря на эти достижения, этнические меньшинства по-прежнему недопредставлены в вооруженных силах, составляя примерно 1% личного состава. |
This undertaking is made particularly difficult by the very low monthly police salaries (around US$ 150) which limits their ability to rent accommodation. |
Это обязательство особенно тяжело выполнить вследствие весьма низкой месячной зарплаты сотрудников полиции (примерно 150 долл. США), что ограничивает их способность снимать жилье. |
In fact, Sweden had one of the highest numbers of asylum-seekers in Europe, currently around 12,000 to 13,000. |
Действительно, в Швеции находится самое большое в Европе количество просителей убежища, в настоящее время составляющее примерно от 12000 до 13000 человек. |
Labour productivity in the CEEC railways is around 1.5 times less than that found in the EU, even allowing for purchasing power differences. |
Производительность труда на железных дорогах СЦВЕ примерно в полтора раза ниже чем в ЕС даже с учетом неодинаковой покупательной способности. |
However, recent estimates for the airport construction are reported by the media to be around £80 million. |
Однако по сообщениям средств массовой информации, основанным на последних прогнозах, строительство аэропорта обойдется примерно в 80 млн. фунтов стерлингов. |
The number of persons living in lodgings is likely to have increased to around 10,000 and all of these currently lack legal protection against arbitrary eviction. |
Число лиц, живущих в пансионах, увеличилось примерно до 10000 человек, и все они в настоящее время не могут рассчитывать на правовую защиту от произвольного выселения. |
Criminal files against some 5,908 persons have been submitted to the Prosecutor's Office for review, but only around 100 persons have been brought before the courts. |
В Канцелярию Обвинителя для рассмотрения были переданы криминальные досье примерно на 5908 лиц, но лишь около 100 человек предстали перед судом. |
However, for planning purposes, they are expected to take place on 11 February and around the last week of November 2003, respectively. |
Вместе с тем для целей планирования ожидается, что они будут приходиться на 11 февраля и примерно на последнюю неделю ноября 2003 года, соответственно. |
It is estimated that, by the year 2010, the total number of satellites around the Earth will reach approximately 2,000. |
По оценкам, к 2010 году общее число спутников на орбите вокруг Земли достигнет примерно 2000. |
That accounts for some four fifths of a national budget of around $NZ 6 million. |
На нее приходится примерно четыре пятых всего национального бюджета в размере примерно 6 млн. новозеландских долларов. |
In my first report, it was estimated that around 100 children were detained for their alleged association with the FNL armed groups. |
В моем первом докладе было высказано предположение о том, что примерно 100 детей содержатся под стражей ввиду их предполагаемой связи с вооруженными группами НОС. |
With regard to health clinics and first-aid centres, only in Cotonou do around one third of women have a first-aid centre within 5 kilometres. |
Что касается врачебных кабинетов и медпунктов, то в Котону их услуги доступны в радиусе не более 5 километров от дома и примерно для трети женщин - 34%. |
The India Pharmaceutical Industry with strength of around 9000 manufacturing units produces variety of drugs at very low cost, using commercially viable chemical procedures. |
Фармацевтическая промышленность Индии, насчитывающая примерно 9000 предприятий, производит значительное количество различных лекарств при очень низких затратах, используя коммерчески рентабельные химические процессы производства. |
Thus, to mention just one example, the Government has been providing around 5 billion rupees annually for technical and economic cooperation with other developing countries. |
Так, в качестве лишь одного примера можно отметить, что правительство ежегодно выделяет примерно 5 млрд. рупий на цели технического и экономического сотрудничества с другими развивающимися странами. |
Both rapporteurs report that for one trip to Singapore with babies for sale, the trafficking network reportedly receives around US$ 3,000-$3,500. |
Оба докладчика сообщают, что за одну поездку в Сингапур с целью продажи грудных детей такая сеть торговли получает, по сообщениям, примерно 3000-3500 долл. США. |