Whilst quantities of a product group may increase, the volume of output of that product group also reflects the changes in the overall weight. Eurostat plans to publish a detailed Statistics in Focus on the volume of agricultural labour around the end of May 2001. |
Хотя количества той или иной группы продуктов могут возрастать, объем выпуска данной группы продуктов также отражает изменения в общем весе. 11 Евростат планирует опубликовать подробный выпуск публикации "Statistics in Focus", посвященный объему затрат труда в сельском хозяйстве, примерно в конце мая 2001 года. |
This attractive, 3-star hotel enjoys a central location in Frankfurt, less than a 5-minute walk from the main train station, and around 15 minutes' walk from the famous Römer square. |
Этот уютный трехзвездочный отель находится в центре Франкфурта, менее, чем в 5 минутах ходьбы от главного железнодорожного вокзала и примерно в 15 минутах ходьбы от знаменитой площади Рёмерберг. |
The biggest single age group is between 18 to 34 years, but the age pyramid around that is surprisingly symmetric: we have quite as many 13-17 year old users as 35-49 years old. |
Наибольшее количество пользователей ШОТ относится к возрастной группе от 18 до 34 лет, однако все прочие возрастные группы представлены удивительно равномерно: у нас примерно столько же пользователей 13-17 лет, как и пользователей 35-49 лет. |
Similarly, the dip in employment rates that occurred in Poland around 2003 also effected men's rates more than those for women, although men's employment rates recovered more strongly afterwards than women's. |
Аналогичным образом снижение показателей занятости, которое произошло в Польше примерно в 2003 году, также воздействовало на показатели занятости мужчин в большей мере, чем такие же показатели женщин, хотя показатели занятости мужчин восстановились более значительно впоследствии, чем показатели занятости женщин. |
Between 2007 and 2010, the percentage share of women in the total number of persons insured under the agricultural scheme remained stable at around 48 per cent, as did the percentage share of women among the beneficiaries of pension benefits (over 68 per cent). |
В 2007-2010 годах доля женщин среди всех застрахованных в системе социального страхования фермеров оставалась неизменной на уровне примерно 48%, так же, как и доля женщин, получающих пенсию (свыше 68%). |
Argues with his son and his ex-wife, And then leaves the party around 7:15 p.M. |
а потом, примерно в 7:15, уходит с вечеринки. |
Right around the time the money went from the register to the safe. |
Примерно в это время деньги обычно перекладывались из кассы в сейф |
While the share of workers employed in service activities is about 30 per cent in developing countries as a group, it has reached 53 per cent in some developing economies and hovers around 70 per cent in most developed countries. |
Хотя доля работников, занятых в сфере услуг в развивающихся странах, составляет в целом примерно 30%, в некоторых из них она достигает 53%, а в большинстве развитых стран колеблется на уровне 70%. |
The remainder penetrates up to 22 km into the West Bank, affecting about 975 sq. km or 17 per cent of its area, and encompassing around 20 per cent of the population of the West Bank. |
Остальная часть вторгается почти на 22 км на территорию Западного берега, захватывая примерно 975 кв. км или 17% его территории, на которых проживает около 20% населения Западного берега. |
Social security and welfare spending increased from under 2 per cent to 3 per cent, that on health care from just over 1 per cent to almost 2 per cent, while education spending remained roughly constant at around three and a half per cent of GDP. |
Расходы на социальное обеспечение и вспомоществование возросли с менее 2 процентов до 3 процентов, на здравоохранение - с чуть более 1 процента до почти 2 процентов, а на образование остались примерно на том же уровне - около 3,5 процента от ВВП. |
The Flag of the European Coal and Steel Community (the first of the three European Communities) was developed around the same time as the Flag of Europe and shares the use of stars and the colour blue, but uses completely different arrangement and symbolism. |
Флаг Европейского объединения угля и стали (первого из трёх европейских сообществ) был разработан примерно в то же время, что и флаг Европы, и состоит из звёзд и синего цвета, но использует другой механизм расположения. |
The film was released on September 13, 2013, around the same time that The Michael J. Fox Show debuted on NBC, in which Pierce played Michael J. Fox's character's boss until the show's cancellation some five months later. |
Фильм был выпущен 13 сентября 2013 года - примерно в то же время, когда ситком «Шоу Майкла Джей Фокса» дебютировал на NBC; в нём он играл босса персонажа Майкл Джей Фокса до закрытия сериала спустя пять месяцев. |
Szalon Sör (4.6% alcohol, pale ale) - Essentially, the flagship of the brewery, the Szalon világos sör has been around since 1907, when it was registered as a trademark. |
Szalon Sör (Салон Шёр, 4,6 % об., светлое пиво) - флагман пивоварни, светлое пиво Салон Шёр производится примерно с 1907 года, тогда марка была зарегистрирована как товарный знак. |
It is also the highest alcohol beer produced by the brewery Tavaszi Sör (4.8% alcohol, seasonal beer) - Tavaszi Sör (Spring Beer) is another seasonal offering of the company that was introduced around the same time as Három Királyok. |
Tavaszi Sör (Таваси Шёр, 4,8 % об., сезонное пиво) - Таваси (Весеннее пиво) это ещё одно сезонное предложение компании, которое было выпущено примерно в то же время, что и Харом Кирайок. |
The research concentrated on quantifying the effects of varying the levels of carbon (C, at concentrations around 0.2 weight %) and chromium (Cr, in the range of 6 to 15 weight %). |
Целью исследований было определение эффекта от изменения концентрации углерода (примерно 0,2 % по массе) и хрома (в диапазоне от 6 до 15 % по массе). |
Baroque painting encompasses a great range of styles, as most important and major painting during the period beginning around 1600 and continuing throughout the 17th century, and into the early 18th century is identified today as Baroque painting. |
Барочная живопись включает в себя широкий спектр стилей, так как наиболее важная и основная живопись в период, начинающийся примерно с 1600 года и продолжающийся в течение 17-го века, и в начале 18-го века, идентифицируется сегодня как барочная живопись. |
McIntyre, himself, was supposed to be in Terminal 2 around the same time the gunman opened fire, at about 1:00 pm, but decided to leave the terminal to wish his wife farewell. |
Он должен был находиться в Терминале 2 примерно в то же время, когда стрелок открыл огонь (примерно в 13:00), но решил покинуть его, чтобы попрощаться с женой. |
Snyder added, "He did own several other Stratocaster guitars that were stolen from him around that time, as were some handwritten lyrics." |
Снайдер добавил: «У него было несколько гитар модели Stratocaster, которые были украдены у него примерно в то же время, как и некоторые рукописные тексты». |
It was informed that plans were under way for a global "teach-in" on the United Nations, in which the objective was to have all school systems designate time around 24 October 1995 to teach about the United Nations. |
Комитет был информирован о том, что разрабатываются планы проведения посвященного Организации Объединенных Наций всемирного "урока", цель которого заключается в том, чтобы примерно 24 октября 1995 года все системы школьного образования выделили время для того, чтобы рассказать об Организации Объединенных Наций. |
Regarding trade, the share of intra-ECO trade in the group's total exports declined to about 3 per cent in the early 1990s in comparison to a share of around 10 per cent in 1985. |
Что касается торговли, то доля торговли внутри ОЭС в общем объеме экспорта стран группы сократилась примерно до З% в начале 90-х годов по сравнению с примерно 10% в 1985 году. |
According to the testimonies gathered in East Timor by the United Nations Special Rapporteur, the total number of persons killed was estimated to be between 150 and 260; other estimates were around 400. |
Согласно свидетельствам, собранным в Восточном Тиморе Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций, общее число убитых составило, по оценкам, от 150 до 260 человек; по другим оценкам, это число составило примерно 400 человек. |
From an average of 5,000 a month through much of 1995, the number of returnees increased to more than 14,000 in January 1996 and 23,000 in February, before reverting to its earlier average of around 5,000 a month. |
Количество репатриантов, которое составляло в среднем 5000 человек в месяц на протяжении большей части 1995 года, выросло до более чем 14000 человек в январе 1996 года и до 23000 человек в феврале, а затем опять снизилось до примерно 5000 человек в месяц. |
The United States will, on average, reduce its specific duties on unmanufactured tobacco by around 42 per cent on average, and its specific duties on manufactured tobacco by 51 per cent on average. |
Соединенные Штаты снизят свои специфические пошлины по неготовому табаку в среднем примерно на 42% и свои специфические пошлины по готовому табаку в среднем на 51%. |
A silent film based on the novel was mooted and started production around 1915, but its IMDb entry notes: "There is no reliable documentation that a film bearing this title was ever completed or released." |
Создание немого фильма по мотивам романа обсуждалось примерно в 1915 году и было запущено в производство, но по данным IMDb, «нет никаких достоверных свидетельств, что фильм с таким названием был когда-либо завершена либо выпущен». |
The wide range of monocular vision has a trade-off: The placement of the horse's eyes decreases the possible range of binocular vision to around 65º on a horizontal plane, occurring in a triangular shape primarily in front of the horse's face. |
Широкий диапазон монокулярного зрения имеет обратную сторону: расположение глаз лошади уменьшает поле бинокулярного зрения примерно до 65º в горизонтальной плоскости, оно имеет форму треугольника перед головой лошади. |