| His delegation disagreed with the statement in paragraph 62 that the application of the 20/20 concept to "both bilateral and multilateral cooperation need not await prolonged technical discussions". | Его делегация не согласна с содержащимся в пункте 62 заявлением о том, что применение формулы "20/20" в рамках "как двустороннего, так и многостороннего сотрудничества не следует ставить в зависимость от завершения продолжительного обсуждения технических аспектов". |
| There were many States around the world which did not use it, or which reserved its application for certain exceptional cases such as war crimes. | Многие страны мира не прибегают больше к этой мере наказания или ограничивают ее применение конкретными исключительными случаями, такими, как военные преступления. |
| The country strategy note process, where adopted, will benefit from the application of the programme approach, and vice versa. | Применение программного подхода будет весьма полезным для процесса разработки документов о страновых стратегиях там, где таковой осуществляется, и - наоборот. |
| The 14 States emphasize that the application of the scheme of limits and the 10-year statistical base period prevent the proper determination of their assessment rates in accordance with the principle of the capacity to pay. | Упомянутые 14 государств подчеркивают, что применение системы пределов и десятилетнего базисного статистического периода препятствует надлежащему определению ставок их взносов в соответствии с принципом платежеспособности. |
| While initially limited to bilateral arrangements pertaining to strategic nuclear weapons, they have more recently found application in a multilateral context relating to conventional military forces. | Ограничиваясь поначалу двусторонними договоренностями по стратегическим ядерным вооружениям, они в последнее время нашли применение в многостороннем контексте в приложении к обычным вооруженным силам. |
| Based on the experience in other terrestrial arenas, the application of additional measures to increase the level of information concerning current and future space activities seems highly appropriate. | Учитывая опыт в других связанных с наземной деятельностью областях, применение дополнительных мер по увеличению объема информации о нынешних и будущих космических мероприятиях представляется весьма уместным. |
| It also considered the application of the precautionary approach by States to fisheries management and exploitation; | В нем также рассматривается применение государствами осторожного подхода к вопросу рационального освоения и эксплуатации рыбных запасов; |
| With regard to the second problem, which is derived from job segregation, application of a policy of comparable worth may be advisable. | Что касается второй проблемы, которая связана с сегрегацией должностей, то, возможно, целесообразно применение политики "сопоставимой ценности". |
| Likewise, he appealed to non-signatory States to reconsider their position with a view to ensuring the universal application of the global ban on chemical weapons. | Точно так же он призывает неучаствующие государства пересмотреть свою позицию, имея в виду обеспечить универсальное применение глобального запрета на химическое оружие. |
| The Paris Club should ensure a wider application of the concept of eligibility under the enhanced Trinidad terms to cover a large number of low-income debtor countries. | Парижскому клубу следует обеспечить более широкое применение концепции, касающейся критериев отбора, в соответствии с расширенными тринидадскими условиями, с тем чтобы сюда можно было включить большое число стран-должников с низким уровнем дохода. |
| The concept of United Nations collective security is being undermined by the application of double standards to serve the political interests or expediency of certain permanent members of the Council. | Применение двойных стандартов с тем, чтобы служить политическим интересам или выгодам некоторых постоянных членов Совета, подрывает концепцию коллективной безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The North itself has succeeded in developing a number of mechanisms to solve differences, in which the consistent application of the principles of equality and mutual respect commands our attention. | Сам Север смог разработать целый ряд механизмов для преодоления разногласий, в которых нашего внимания заслуживает последовательное применение принципов равенства и взаимного уважения. |
| In particular, it underscores the need to exercise great prudence in sanctioning the use of force in such operations and in its application on the ground. | В частности, он подчеркивает необходимость проявлять крайнюю осторожность в санкционировании использования силы в подобных операциях и ее применение на местах. |
| As for countries not yet parties to those Conventions, they should be encouraged to move to the interim application of their provisions. | В том, что касается сторон, которые еще не присоединились к этим Конвенциям, их следует призывать к тому, чтобы они согласились на предварительное применение их положений. |
| The Preparatory Commission reviewed the issue of relationship arrangements between the Tribunal and the Authority and approved the application of certain principles; see ibid., p. 142. | Подготовительная комиссия рассмотрела вопрос о механизмах взаимоотношений между Трибуналом и Органом и утвердила применение некоторых принципов; см. там же, стр. 141. |
| (a) Self-determination: concept and its application to Non-Self-Governing Territories; | а) самоопределение: концепция и ее применение к несамоуправляющимся территориям; |
| If universality is the central tenet of human rights, universal application of their principles is the guardian of human dignity for all. | Если универсальность - это главный постулат прав человека, то универсальное применение принципов прав человека гарантирует обеспечение человеческого достоинства для всех. |
| The Treason Law called for the application of the summary procedure mandated in the Code of Military Justice for judgements handed down in the field of operations. | Закон о наказании за измену предусматривает применение упрощенной судебной процедуры, предусмотренной Кодексом военной юстиции для вынесения приговоров в условиях боевых действий. |
| The Vienna Declaration and Programme of Action had stressed the need for non-selectivity, neutrality and objectivity in dealing with human rights, in order to ensure their universal application. | В Венской декларации и Программе действий была подчеркнута необходимость неизбирательности, нейтральности и объективности в вопросах прав человека, с тем чтобы обеспечить их всеобщее применение. |
| The concept of decolonization was broad, but its application was complex, since each particular case was different. | Концепция деколонизации является весьма широкой, а ее применение весьма сложным делом, поскольку каждый случай не похож на другие. |
| The uniform application of market exchange rates provided by the International Monetary Fund should be extended to the calculation of the rates of assessments of all Member States. | Универсальное применение рыночных обменных курсов, предусмотренных Международным валютным фондом, должно включать исчисление ставок взносов всех государств-членов. |
| His delegation had taken due note of the decision by the Director-General of UNESCO to suspend the application of the revised post adjustment classification for Paris. | Его делегация приняла к сведению решение Генерального директора ЮНЕСКО приостановить применение пересмотренного корректива по месту службы для Парижа. |
| The Committee had rightly recognized that the application of the floor assessment rate of 0.01 per cent had sometimes resulted in a departure from that principle. | Как и Комитет, она считает, что применение нижнего предела на уровне 0,01 процента иногда вступает в противоречие с этим принципом. |
| The section of the Penal Code which deals with the application of the death penalty excludes pregnant women until they have given birth (art. 16). | Так, закон о введении в действие Уголовного кодекса, рассматривая вопрос о смертной казни, исключает ее применение в отношении беременных женщин вплоть до родов (статья 16). |
| The Advisory Committee also requested the Secretary-General to consider the application of various new techniques of dealing with air services, such as pair fares. | Консультативный комитет просил также Генерального секретаря рассмотреть варианты применения различных новых методов сотрудничества с авиаперевозчиками, таких, как, например, применение парных тарифов. |