Mr. Xiang Xin (China) said that the debate of the past few years and the written comments submitted by Member States revealed the divergence of views on issues such as the definition, scope and application of universal jurisdiction. |
Г-н Сян Синь (Китай) говорит, что дискуссии последних нескольких лет и письменные замечания, представленные государствами-членами, выявили расхождение во мнениях по таким вопросам, как определение, охват и применение универсальной юрисдикции. |
In practice, the application of that provision was usually restricted to the most serious crimes, such as war crimes, crimes against humanity and genocide. |
На практике применение этого положения, как правило, ограничивается наиболее серьезными преступлениями, такими как военные преступления, преступления против человечности и геноцид. |
Ms. Dieguez La O (Cuba) said that the scope and application of the principle of universal jurisdiction should be discussed by all Member States within the framework of the General Assembly, with the primary aim of preventing its abuse. |
Г-жа Диегес Ла О (Куба) говорит, что охват и применение принципа универсальной юрисдикции должны обсуждаться всеми государствами-членами в рамках Генеральной Ассамблеи с основной целью не допустить злоупотребления этом принципом. |
Mr. Kamau (Kenya) said that the scope and application of the principle of universal jurisdiction on the basis of domestic legal rules and emerging judicial practice was controversial and a source of concern to many States. |
Г-н Камау (Кения) говорит, что охват и применение принципа универсальной юрисдикции на основе внутренних правовых норм и возникающей судебной практики вызывают разногласия и являются источником обеспокоенности многих государств. |
In that regard, the application of universal jurisdiction should not be an end in itself but part of a process towards lasting peace. |
В этом отношении применение универсальной юрисдикции не должно быть само по себе конечной целью, а частью процесса, направленного на достижение прочного мира. |
Mr. Musayev (Azerbaijan) said that the application of the principle of universal jurisdiction helped to strengthen the rule of law at the national and international levels and was an important tool in combating impunity. |
Г-н Мусаев (Азербайджан) говорит, что применение принципа универсальной юрисдикции помогло укрепить принцип господства права на национальном и международном уровнях и явилось важным инструментом борьбы с безнаказанностью. |
Ms. Dilogwathana (Thailand) said that the exercise of universal jurisdiction over serious crimes of international concern could be a valuable means of eliminating impunity, since application of the principle provided a legal platform for States to act beyond their treaty obligations. |
Г-жа Дилогватхана (Таиланд) говорит, что осуществление универсальной юрисдикции в отношении серьезных преступлений, которые являются предметом международной обеспокоенности, могло бы быть важным средством устранения безнаказанности, так как применение этого принципа обеспечивает государствами правовую платформу для действий за пределами их договорных обязательств. |
Universal jurisdiction was not applied consistently from one State to another; moreover, its unilateral and selective application by the national courts of certain States could lead to international conflict. |
Последовательное применение принципа универсальной юрисдикции различными государствами не обеспечивается; а одностороннее и выборочное применение данного принципа национальными судами определенных государств может привести к международному конфликту. |
At the same time, his delegation denounced the abuse and selective application of the principle of universal jurisdiction by the courts of certain countries, which were a discredit to them and created suspicion about their true motives. |
В то же время делегация Конго осуждает неправомерное и выборочное применение принципа универсальной юрисдикции судами отдельных государств, которые дискредитируют соответствующие государства и заставляют сомневаться в их истинных мотивах. |
That consent was usually expressed by the ratification and accession clauses of a treaty or by a special clause in the treaty allowing for its provisional application. |
Такое согласие, как правило, предусматривается положениями договора, касающимися его ратификации и присоединения к нему, или специальной оговоркой, допускающей его временное применение. |
Since provisional application was a tool designed to hasten treaty implementation and ensure treaty continuity, States must see to it that they could actually use such a tool from the outset; otherwise, the exercise was pointless. |
С учетом того, что временное применение является инструментом, призванным содействовать ускорению процесса осуществления договора и обеспечению его непрерывности, государства должны принимать меры к тому, чтобы быть в состоянии непосредственно использовать этот инструмент с самого начала - в противном случае, все усилия теряют смысл. |
With regard to the topic "Provisional application of treaties", the Nordic countries expressed support for the Special Rapporteur's decision not to embark on a comparative study of domestic provisions on the subject. |
Что касается темы "Временное применение международных договоров", то страны Северной Европы хотели бы поддержать принятое Специальным докладчиком решение не проводить сопоставительный анализ положений внутренних законодательств в этой области. |
The Nordic countries were of the opinion that provisional application under article 25 of the Vienna Convention went beyond the general obligation not to defeat the object and purpose of the treaty prior to its entry into force. |
Страны Северной Европы считают, что временное применение по смыслу статьи 25 Венской конвенции выходит за рамки общего обязательства не лишать договор объекта и цели до его вступления в силу. |
Its application must be limited by absolute respect for the sovereignty of States and always be supplementary to their actions and national jurisdiction; the principle should be exercised only under exceptional circumstances in which there was no other way to prevent impunity. |
Применение этого принципа должно быть ограничено абсолютным уважением к суверенитету государств и всегда являться дополнительным к их действиям и национальной юрисдикции; этот принцип должен осуществляться лишь в исключительных обстоятельствах, когда не имеется иного способа предотвратить безнаказанность. |
The application of universal jurisdiction in cases of piracy on the high seas had traditionally been accepted under customary international law and had subsequently been established under treaty rules; his delegation noted with interest the experience of one Member State in that regard. |
Применение принципа универсальной юрисдикции по делам о пиратстве в открытых водах традиционно было разрешено обычным международным правом и впоследствии было установлено договорными нормами; делегация Перу с интересом отмечает опыт одного из государств-членов в этой области. |
In that respect, her delegation agreed with the Special Rapporteur that provisional application, if not implemented domestically, might give rise to an inconsistency between a State's international obligations and its domestic law. |
В связи с этим ее делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что временное применение, если оно осуществляется не на национальном уровне, может привести к несогласованности между международными обязательствами государства и его внутренним законодательством. |
The decision to apply a treaty provisionally could not be characterized as a unilateral act, since provisional application was possible only on the basis of agreement between States and as an exercise of the free will of States. |
Решение в отношении временного применения договора не может рассматриваться в качестве одностороннего акта, поскольку временное применение является возможным только на основе согласия между государствами и как осуществление воли государств. |
Mr. Issetov (Kazakhstan) said that his delegation supported the Special Rapporteur's assertion that manifest violations of internal law that were of fundamental importance regarding the competence for concluding treaties could invalidate the consent of a State to the provisional application of a treaty. |
Г-н Иссетов (Казахстан) говорит, что его делегация поддерживает утверждение Специального докладчика о том, что явные нарушения внутреннего законодательства, которые имеют основополагающее значение в связи с компетенцией в области заключения договоров, могут привести к аннулированию согласия государства на временное применение договора. |
With regard to the topic "Provisional application of treaties", the Vienna Convention on the Law of Treaties was the correct basis for developing a set of guidelines. |
Что касается темы «Временное применение договоров», то Венская конвенция о праве международных договоров является правильной основой для разработки свода руководящих принципов. |
Agreement was expressed with the view that provisional application was not to be encouraged or discouraged, but should instead be understood as a legal concept with its accompanying international consequences. |
Было выражено согласие с мнением о том, что временное применение не следует стимулировать или дестимулировать, и вместо этого оно должно толковаться как юридическая концепция с вытекающими из нее международными последствиями. |
In view of the growing recognition of the linkages between transboundary air pollution and global climate change, application of the concept of common concern to the whole of atmospheric problems should be considered appropriate. |
Ввиду растущего признания взаимосвязей между трансграничным загрязнением воздуха и глобальным изменением климата применение концепции общей заботы к общим проблемам атмосферы следует считать уместным. |
As both those categories of treaties usually spell out the obligations for the States parties, their application would, therefore, better serve the interests of the persons affected by a disaster. |
Поскольку в обеих этих категориях договоров, как правило, излагаются обязательства государств-участников, их применение будет поэтому лучше учитывать интересы лиц, пострадавших от бедствия. |
A good example of this situation is reflected in the provisional application provided for in article 23 of the recently adopted Arms Trade Treaty, which stipulates: |
Хорошим примером такой ситуации может служить временное применение, предусмотренное статьей 23 недавно принятого Договора о торговле оружием, которая гласит: |
In his first report, the Special Rapporteur indicated that, pursuant to article 25, paragraph 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties, provisional application may be terminated by a unilateral notification or by arrangement between the negotiating States. |
В своем первом докладе Специальный докладчик отметил, что в соответствии с пунктом 2 статьи 25 Венской конвенции временное применение может быть прекращено путем одностороннего уведомления или иным способом, о котором договорились участвовавшие в переговорах государства. |
It should be stressed that nothing in the Vienna Convention on the Law of Treaties prevents a State from terminating the provisional application of a treaty and subsequently rejoining the treaty regime through ratification or accession. |
Необходимо подчеркнуть, что никакие положения Венской конвенции не лишают государства возможности прекратить временное применение, а впоследствии вернуться к режиму, устанавливаемому договором, путем ратификации договора или присоединения к нему. |