The State party should undertake a serious review of the application of electroconvulsive treatment (ECT), and should end any other treatment which could amount to acts prohibited under the Convention, of persons requiring psychiatric care. |
Государству-участнику следует серьезно пересмотреть вопрос о применении электроконвульсивной терапии (ЭКТ) и отменить любую другую терапию, применение которой могло бы представлять собой запрещенные Конвенцией действия в отношении лиц, нуждающихся в психиатрической помощи. |
The Commission's debate on the topic of provisional application of treaties had addressed important issues, including whether it was appropriate for the Commission to seek to promote provisional application and whether provisional application would circumvent domestic procedures, in particular constitutional procedures. |
В ходе обсуждения Комиссией вопроса о временном применении договоров были подняты важные темы, в том числе о том, насколько целесообразно для Комиссии пытаться способствовать временному применению и не пойдет ли временное применение в обход внутренних, прежде всего конституционных, процедур. |
The Netherlands considered the difference between provisional entry into force and provisional application, and suggested that the term "provisional application" might also be understood to refer to a non-binding form of provisional application. |
Нидерланды анализировали различие между временным вступлением в силу и временным применением и заявили, что термин «временное применение» может быть понят также как относящийся к необязательной форме временного применения. |
It was also suggested that the Commission analyse the various models of provisional application, since it might be found that provisional application from the date of signature raised questions different from, and additional to, provisional application from the date of ratification. |
Было также высказано предположение о том, что Комиссии следует проанализировать различные модели временного применения поскольку может оказаться, что временное применение с даты подписания влечет за собой различающиеся и дополнительные вопросы по сравнению с вопросами временного применения с даты ратификации. |
For the sake of clarity, the title of that provision has been changed from "Time of application", to "Application to investor-State arbitrations". |
В целях внесения ясности название этой статьи было заменено с "Момент начала применения" на "Применение к арбитражным разбирательствам между инвесторами и государствами". |
In most cases, the organization relied on the growing degree of professionalism of the IT personnel and small-scale application of modified RAD (Rapid Application Development) etc. |
В большинстве случаев Управление полагается на растущий уровень профессионализма специалистов в области ИТ и применение модифицированных методов БРПС (быстрой разработки прикладных средств) и т.д. |
Application of ICTs is the basic issue of the penetration of the process, and e-commerce is the paramount area that stands out from among the application possibilities. |
Основную роль в распространении этого процесса играет применение ИКТ, и электронная торговля является приоритетной областью, которая выделяется среди возможных практических видов использования. |
The application by the Czech Republic of the Convention was discussed once again by the Committee on the Application of Standards at the ninety-ninth session (June 2010) of the ILC. |
На девяносто девятой сессии (июнь 2010 года) МКТ Комитет по применению стандартов вновь обсудил применение Конвенции Чешской Республикой. |
Article 7 (Application of precautionary and restrictive measures): The application of the precautionary measures established in this Code shall be exceptional. |
Статья 7 (Применение мер безопасности и пресечения). Предусмотренные в настоящем Кодексе меры пресечения применяются в порядке исключения. |
Accordingly, he has accepted instruments containing reservations as to the limited application or non-application to Territories, leaving it to the other parties to draw the legal consequences of such declaration that they may see fit. |
Исходя из этого, он принимал на хранение международно-правовые документы, содержащие заявления, ограничивающие или исключающие применение их к территориям, предоставляя другим странам делать из этих заявлений выводы юридического характера, которые они считают уместными . |
The application of the principle of discretion to prosecute to demobilized members of an illegal armed group who have not been included by the Government in the justice and peace process has been declared unconstitutional. |
Применение принципа целесообразности в отношении бывших членов незаконных вооруженных групп, которые не были определены правительством в рамках процесса обеспечения правосудия и мира, было признано антиконституционным. |
The application of the obligation to prevent torture cannot be realized solely by obtaining "written guarantees" in the form of engagements that the State party's legislation in the receiving State would be respected in order to protect the extradited individual's rights. |
Применение обязательства по предупреждению пыток не может осуществляться лишь посредством получения "письменных гарантий" в форме обязательств относительно того, что законодательство государства-участника в принимающем государстве будет соблюдаться с целью защиты прав высланного лица. |
UN-Women informed the Board that it had initiated a process of developing its own policies and procedures and that in so doing, it would endeavour a consistent application throughout the organization. |
Структура «ООН-женщины» проинформировала Комиссию о том, что она уже приступила к разработке собственных правил и процедур и что при этом она будет стремиться обеспечить их систематическое применение во всей организации. |
In some cases inflexible application of procurement policy might jeopardize the Agency's operational needs and the well-being of beneficiaries and undermine the confidence of other key stakeholders, including host Governments and donors. |
В некоторых случаях недостаточно гибкое применение политики в сфере закупочной деятельности может поставить под угрозу удовлетворение оперативных потребностей Агентства и благополучие его бенефициариев, а также подорвать доверие других ключевых заинтересованных сторон, включая правительства принимающих стран и доноров. |
The Committee was also informed that there were more factors involved in the application of the proximity rule than just proximity to the meeting location. |
Комитет был также проинформирован о том, что применение правила «близости расположения» предполагает учет не просто близости к месту проведения совещания, а и еще ряда факторов. |
UNDP will reinforce its procurement policies with practitioners in learning events and conduct periodic spot checks to ensure compliance where inconsistent application of policies is noted by the Board. |
ПРООН проведет учебные мероприятия, посвященные принципам закупочной деятельности, и будет осуществлять периодические выборочные проверки в целях обеспечения соблюдения установленных правил в тех случаях, когда Комиссия отметила непоследовательное применение принципов закупочной деятельности. |
I noted with appreciation the public statement made by President Thein Sein on 10 June 2012 as the disturbances arose, in which he called for magnanimity and promised equal justice and the application of the rule of law. |
Я с удовлетворением отмечаю обращение к населению президента Тейн Сейна 10 июня 2012 года в связи с возникшими беспорядками, в котором он призывал проявлять великодушие и обещал обеспечить равенство всех перед законом и применение принципа верховенства права. |
More detailed guidance, including a manual, and new or amended standard operating procedures, are being developed to guide the specific application of IPSAS requirements to transactions and events of daily operations. |
Разрабатываются более подробные методические указания, в том числе руководство, и новые или измененные стандартные оперативные процедуры (СОП), регулирующие конкретное применение требований МСУГС к финансовым операциям и событиям повседневной деятельности. |
Strengthened application of the systems approach in emergencies was evidenced during 2011 in response to the Horn of Africa famine and flooding in the Philippines. |
Более целенаправленное применение системного подхода в случае возникновения чрезвычайных ситуаций отмечено при реагировании в 2011 году на голод на Африканском Роге и наводнения на Филиппинах. |
The contract document would stipulate that the consultant or individual contractor has been informed of, and has agreed to, the application of the expedited rules as an integral part of the contract in the event of dispute with a United Nations entity. |
В контракте будет оговорено, что консультант или индивидуальный подрядчик проинформирован о регламенте ускоренного производства как неотъемлемой части контракта и соглашается не его применение в случае возникновения спора со структурой Организации Объединенных Наций. |
While the mandate may appear over-broad or abstract, the intention of the Council is to give practical application to human rights norms in the international order, thus requiring the Independent Expert to formulate pragmatic solutions. |
Хотя мандат может показаться излишне расширенным и абстрактным, намерение Совета состоит в том, чтобы обеспечить практическое применение норм в области прав человека в рамках международного порядка, для чего Независимому эксперту потребуется сформулировать прагматичные решения. |
Furthermore, it was noted that the application of human security strengthens national sovereignty by providing Governments with effective tools to examine the root causes of threats and by promoting responses that build on the capacities of local and national institutions. |
Кроме того, они указали, что применение концепции безопасности человека способствует укреплению национального суверенитета, поскольку обеспечивает правительствам эффективный механизм изучения первопричин угроз и облегчает принятие мер реагирования, основывающихся на потенциале местных и национальных институциональных структур. |
In the context of using subsequent practice to interpret a treaty, the WTO Appellate Body has excluded the possibility that the application of a subsequent agreement could have the effect of modifying existing treaty obligations. |
В контексте использования последующей практики для толкования договора Апелляционный орган ВТО исключил возможность того, что применение последующего соглашения имело последствия для модификации существующих договорных обязательств. |
The Vienna Group reaffirms its conviction that the universal application of comprehensive safeguards agreements and additional protocols provides assurance that States are complying with their non-proliferation undertakings, and the mechanism for States to demonstrate this compliance. |
Венская группа подтверждает свою убежденность в том, что универсальное применение соглашений о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколов обеспечивает уверенность в том, что государства выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, и служит механизмом, позволяющим государствам демонстрировать такое соблюдение. |
(c) Any miscommunications between the Party of origin and the intermediary should have no impact on the application of the provisions of the Convention; |
с) любое непонимание между Стороной происхождения и посредником не должно оказывать воздействие на применение положений Конвенции; |