| It was felt in general that the application of the harmonized classification criteria developed by OECD to transport regulatory systems should be left to the competence of the Sub-Committee. | По общему мнению участников, применение согласованных критериев классификации, разработанных ОЭСР, к правилам перевозки должно оставаться компетенцией Подкомитета. |
| Flexible application considering, eg. infant industries, BoP & safeguard measures [DCs] | Гибкое применение с учетом соображений, касающихся, в частности, зарождающихся отраслей, выравнивания платежного баланса и защитных мер [РС] |
| Encourage also the introduction and increased use of economic instruments to promote faster application of future standards; | З. стимулировать также внедрение и более широкое использование экономических механизмов, с тем чтобы ускорить применение будущих стандартов, |
| It is also anticipated that the wider application of common country assessments, in collaboration with the Government and other national and international partners, will further contribute to this goal. | Ожидается также, что успешному достижению этой цели будет способствовать более широкое применение общих страновых оценок в сотрудничестве с национальным правительством и другими национальными и международными партнерами. |
| I believe that the determination of such criteria and their strict application are very important prerequisites if the parameters of this unique category are to be complied with and preserved. | Я считаю, что разработка таких критериев и их строгое применение являются чрезвычайно важными условиями обеспечения соблюдения и сохранения параметров этой уникальной категории. |
| There is no systematic application of laws in Brčko District guaranteeing protection of the moral and material interests of persons stemming from his/her own scientific, literature or artistic work. | В Районе Брчко отсутствует систематическое применение законов, обеспечивающих защиту моральных и материальных интересов лиц, связанных с их собственными научными, литературными или художественными произведениями. |
| The merger has caused the coining of a new word - telematics - which is the application of computer services to telecommunications. | Это слияние вызвало появление в европейских языках слова "телематика" - неологизма, который означает применение компьютерных служб в электросвязи. |
| Its application to such highly complex and emotionally charged cases as genocide would require the utmost care to safeguard the human rights of all concerned. | Ее применение для рассмотрения таких крайне сложных и эмоционально окрашенных дел, как преступления геноцида, потребовало бы проявления большой осторожности, чтобы защитить права человека всех заинтересованных сторон. |
| The application of this concept can be difficult within sustainable forest management, where multiple objectives, as well as costs and benefits, are integrated in a holistic approach. | Применение этой концепции в отношении устойчивого лесопользования может быть сопряжено с трудностями, которые обусловлены тем, что такое использование лесных ресурсов предполагает комплексный подход к достижению многообразных целей, а также к расходам и получаемым благам. |
| As noted above, some of these elements may already be in existence, albeit in an underdeveloped form or with limited application. | Как уже было отмечено выше, некоторые из этих элементов уже могут существовать, находясь при этом на недостаточном уровне развития или имея ограниченное применение. |
| Apart from practical problems of definition, it seems as so often that the Eurostat circumstances make the application of business models and concepts particularly difficult. | Помимо практических проблем определения показателей, значительные трудности, как представляется, создает применение коммерческих моделей и концепций в условиях Евростата. |
| The Commission feels that the use of any of these options might result in the uneven application of distance criteria in the analysis of each submission. | Комиссия считает, что использование любого из этих способов может повлечь за собой неоднородное применение критериев расстояний при анализе каждого представления. |
| However, the programme is still evolving and may now be developed into a model for broader application. | Однако эта программа продолжает видоизменяться и будет, возможно, использована в качестве основы для модели, которая получит более широкое применение. |
| The legislative framework for the application of article 4 of the Convention was described in some detail in the preceding report (paras. 37-45). | Законодательная база, гарантирующая применение статьи 4 Конвенции, была достаточно полно раскрыта в предыдущем докладе (пункты 37-45). |
| The issue whether the increasing application of ICT threatens the economic security of countries, particularly developing countries, is a serious one. | Вопрос о том, ставит ли более широкое применение ИКТ под угрозу экономическую безопасность стран, в особенности развивающихся стран, является серьезным вопросом. |
| We do recognize that there are situations which may arise where the consent of the victims cannot be obtained and there is need for application of the optional protocol. | Мы понимаем, что могут возникнуть ситуации, когда возможности получить согласие пострадавших нет, но необходимо обеспечить применение факультативного протокола. |
| The application of such rules may, thus, result in an earlier treaty obligation being superseded by more recent legislation. | Таким образом, применение таких положений может привести к тому, что обязательство, принятое в соответствии с ранее заключенным договором, будет аннулировано более поздним законодательством. |
| women's access to employment (application of the principle of non-discriminatory recruitment); | ∙ возможности женщин в плане трудоустройства (применение принципа недискриминации при найме на работу); |
| The strict application of all such instruments, including procedures that might lead to legal sanctions of violations of applicable laws and regulations, should be envisaged. | Необходимо предусмотреть возможность строгого соблюдения всех таких документов, включая процедуры, предполагающие применение правовых санкций в случае нарушения действующих законов и правил. |
| Once it had been proved that an application could provide solutions, the user community needed to step forward to take over the day-to-day operations. | Как только выясняется, что практическое применение может дать решение проблем, пользователям необходимо брать на себя текущее осуществление операций. |
| In spite of the fact that this right has an overall application, the number of women who will benefit from it will be quite significant. | Несмотря на то, что это право имеет целевое применение, им сможет воспользоваться значительное число женщин. |
| The consequence of that solution would be that the application of the present articles could nullify the privileges and immunities recognized by international law. | Следствием этого варианта было бы то, что применение настоящих статей могло бы свести на нет привилегии и иммунитеты, признаваемые международным правом. |
| The representative of ITU said that the application of sanctions was a long and costly process on which managers were often hesitant to embark. | Представитель МСЭ сказал, что применение санкций является продолжительной и дорогостоящей процедурой, на использование которой руководители нередко идут с неохотой. |
| Burma fully supported all initiatives that would ensure the application of human rights standards in conformity with the criteria enshrined in the Vienna Declaration and Programme of Action. | Мьянма полностью поддерживает все инициативы, которые будут обеспечивать применение норм в области прав человека в соответствии с критериями, закрепленными в Венской декларации и Программе действий. |
| Without clear guidelines and accountability for their application, the mandate of mainstreaming the human rights of women will remain at the level of rhetoric. | Без четких руководящих принципов и обеспечения отчетности за их применение мандат, касающийся включения вопроса о правах женщин в основное русло, так и останется чистой риторикой. |