(b) Developers responsible for the selected procedures and their application; |
Ь) разработчиков, отвечающих за выбранные процедуры и их применение; |
The biodiversity aspects of REDD-plus, including the application of relevant safeguards for biodiversity, are being considered under the Convention on Biological Diversity. |
Аспекты биоразнообразия СВОД-плюс, включая применение соответствующих гарантий в отношении сохранения биоразнообразия, рассматриваются в соответствии с Конвенцией о биологическом разнообразии. |
For others, the application of the definition can lead to many interpretations, particularly if the person has moved often. |
Для других лиц применение данного определения может повлечь за собой множество толкований, особенно если речь идет о переезжающих с места на место лицах. |
It should be noted that its application may give rise to different conclusions in the interpretation of the criterion of 'most of the time'. |
Следует отметить, что применение этого положения может привести к различным выводам в результате толкования критерия "большая часть времени". |
Preliminary application of the endpoints and indicators at European scale |
Предварительное применение предельных значений и показателей в европейском масштабе |
The Committee gathered information allowing it to identify in a sufficiently precise manner the main facts and events, and to evaluate the application of the Convention. |
Комитет собрал информацию, позволяющую ему достаточно четко установить основные факты и события, а также оценить применение Конвенции. |
In the view of the Committee, in principle, the submission procedure should not be considered as a substitute to the application of article 3, paragraph 7. |
По мнению Комитета, в принципе процедура направления представления не должна рассматриваться как заменяющая применение пункта 7 статьи 3. |
It also covered, to the extent possible, relevant experience in the application of the Protocol on SEA. |
На нем также обсуждалось (настолько, насколько это было возможно) применение Протокола по СЭО. |
It also discusses some of the major challenges in regulatory and institutional capacity-building, such as the need to develop mechanisms to ensure the consistent application of international standards and monitoring of compliance. |
В ней рассматриваются также некоторые из основных вызовов в сфере наращивания нормативно-правового и институционального потенциала, такие как необходимость разработки механизмов, обеспечивающих последовательное применение международных стандартов и мониторинг соблюдения. |
In this regard, the implementation and consistent application of internationally recognized standards, codes and good practices in the area of corporate reporting have been strongly encouraged. |
В этой связи в области корпоративной отчетности широко поощряется внедрение и последовательное применение международно признанных стандартов, кодексов и передовой практики. |
(b) To encourage consistent application of standards; |
Ь) поощрять последовательное применение стандартов; |
A. Scope and application of the Standard Minimum Rules |
А. Сфера охвата и применение Минимальных стандартных правил |
That suggestion was also objected to, as the combined application of articles 8 and 42 was sufficient to bring about that result. |
Это мнение также встретило возражения на том основании, что общее применение статей 8 и 42 достаточно для достижения такого результата. |
111.49 Provide adequate budget to existing human rights promotion programs and strengthen their practical application (Spain); |
111.49 выделить достаточные средства для осуществления существующих программ по поощрению прав человека и улучшить их практическое применение (Испания); |
The arbitrary application of article 602 of the Criminal Code to the accused; |
произвольное применение статьи 602 Уголовного кодекса к обвиняемым; |
The application of universal jurisdiction should, in principle, be considered only when States were unable or unwilling to apply other types of criminal jurisdiction. |
Применение универсальной юрисдикции должно в принципе рассматриваться, если государство не имеет возможности или желания применять другие виды уголовной юрисдикции. |
The application of the principle should be based on a sufficiently clear and precise definition of the crimes in question and of the national means of implementation. |
Применение принципа должно основываться на в достаточной степени ясном и четком определении преступлений и на национальных средствах осуществления. |
Its application should be limited by absolute respect for the sovereignty of States and should always be supplementary to their actions and national jurisdiction. |
Применение принципа должно производиться с ограничениями, обусловленными безоговорочным соблюдением суверенности государства, и должно дополнять меры государств и национальную юрисдикцию. |
The Working Group should therefore endeavour to establish clear rules that were consistent with the general rules of customary international law and would ensure uniformity in the application of universal jurisdiction. |
В связи с этим Рабочая группа должна стремиться к разработке четких правил, согласованных с общими положениями обычного международного права и обеспечивающих единообразное применение принципа универсальной юрисдикции. |
Notwithstanding the importance of bringing perpetrators of grave crimes to justice, the application of universal jurisdiction must be founded on a sound legal basis and should not be politically motivated. |
Несмотря на важность передачи правосудию виновных в тяжких преступлениях, применение принципа универсальной юрисдикции должно иметь прочные правовые основания и не должно быть политически мотивированным. |
Such exceptional circumstances might include cases of urgency and cases in which prompt application would be of great political or financial significance. |
К числу таких исключительных обстоятельств можно отнести чрезвычайные ситуации и ситуации, в которых оперативное применение тех или иных норм может иметь серьезное политическое и финансовое значение. |
While provisional application might be a legitimate tool, its use must be coupled with an appreciation of the constitutional challenges that it presented for many States. |
Временное применение может выступать в качестве законного инструмента, однако его использование должно осуществляться в сочетании с понимание конституционных трудностей, которые оно создает для многих государств. |
For example, some States suggested that the Special Rapporteur should focus on the ways in which States could express their consent to the provisional application of a treaty. |
Например, некоторые государства предложили Специальному докладчику сосредоточиться в его исследовании на формах выражения государствами согласия на временное применение договора. |
According to article 25, for example, it would be necessary for the negotiating international organization to agree to the provisional application of the treaty. |
В соответствии со статьей 25, например, участвующая в переговорах международная организация должна будет согласиться на временное применение договора. |
Size of the enterprise and application to specific sectors |
Размер предприятия и применение к конкретным секторам |